- R: f# I1 W) j' j
2014年,马丁·斯科塞斯导演的电影《华尔街之狼》上映。在这部片里,平均每分钟有2.83句脏话,而全片179分钟里共有506句脏话,刷新了电影史上的脏话巅峰榜,成功荣升为第二位(第一位是一部关于脏话发展史的纪录片,共出现857句脏话)。
4 D7 F+ m+ E5 j' U$ g
还记得在1972年的时候,著名喜剧演员乔治·卡林发行了一张专辑,里面有一段独白名为《在电视上你绝对不能说的七个词》。时至今日,尽管这七个词仍被列为网络电视节目的禁忌,但我们却能经常在有线电视上听到它们。美国情景喜剧创始人丹·哈蒙在接受纽约时报采访时说:“如果你是一个作家,你总是能找到一个比骂别人‘混蛋(jerk)’带劲儿的词,例如说‘傻逼(douche)’——这个词在这几年间才流行,听起来就是个微妙的词。”
8 P' J4 n5 e/ H5 O2 n
美国电视电影传播对于英国文化的影响是巨大的,以至于没有去过美国的英国人一定会觉得美国人的日常完全就是飙粗口。其实并不是这样的,美国人爆粗有时候也可以是很文雅的,当他说“厕所(toilet)”这个看起来无害的词语时,你并不一定能感觉到他居然是在骂人。
而且,美国人也认为公共人物在公共场合说脏话是一种很严重的行为。例如奥巴马总统在对“英国石油公司在墨西哥湾漏油事件”发表意见时说了句“把那个傻逼找出来海扁一顿(find out whose ass to kick)”,一语既出,一片哗然:“什么?我们的总统居然在电视里说这个?”可见,其实美国人所认为的脏话的恶劣程度远要超出外人的想象。
6 e3 V; E3 W$ p- m4 `
电视剧里所展现的那个“美国”,并不是真正的“美国”,它可绝对不是一个到处充满脏话的国家。如果你走在街上,希望听到“Gosh darn it!” “What the dickens?” “What the flood?” “Leapin Lazarus!”之类这些脏话,或许你就要失望了。
茱莉亚·格雷在她的博客Just Effing中,描述这样一个现象:“我形容自己很惊讶时会说‘as pink paint(吓得宝宝都变粉色油漆了)’,我妈妈在形容事情变糟糕时会说‘going to hell in a hand basket(陷在菜篮子里的绝境之中)’,而我奶奶在感受意外时会说‘good NIGHT(晚安)’,反正就是很少人会直接把脏话说出来。”而《孔洞之家》的作者尼克尔森·贝克则说:“我会在书中添加脏话的元素,比如‘for gosh sakes(天哪)’‘golly(上帝啊)’‘damnation(见鬼)’还有一些‘F’开头的词,只是为了让人物显得更加真实。” 4 d0 R" }- G p
移居到美国洛杉矶的英国人西莉亚·沃尔登向《每日电讯报》表示:“原来美国人根本就没有那么不文明嘛,我们英国人反倒还骂得很多,在美国住的这一年多里我都没听到过别人骂我!”她还补充说明到,在当妈妈以后更加不想要自己的小孩骂人,却万万没想到有一天儿子从折叠椅上掉下来以后,居然看着她然后用幽怨的眼神说:“妈的(bloody hell)。”“这种英式的骂人方法,不懂他是从哪里学来的,而且我还怀疑他已经说过很多次了!”她说道。
; C: f _ Q. |/ I2 j
无论是哪一个年龄段,英国人似乎都比美国人更擅长骂人,同时他们还学会了一种高大上的爆粗方法,在骂你的同时,还具有更加深层的含义。
史蒂芬·弗莱休和休·劳瑞曾表演一个短篇喜剧,他们的设想是,如果英国广播公司(BBC)禁止他们在广播中说骂人的话,那么他们就自己造词,“我们知道这些词不太好,但我们仍然会用它们,没人阻挡得了“。如下:
史蒂芬:变态(Prunk。)
休:坏骨头(Shote)。
史蒂芬:妈蛋(Cucking)。
休:贱货(Skank)。
史蒂芬:靠(Fusk)。
休:生疮的王八蛋(Pempslider)。
史蒂芬:不对,我们说过不能用那个词。
休:说过吗?
史蒂芬:说过,好长时间了。
休:哪个?“生疮的王八蛋”?
史蒂芬:快闭嘴!
不过即使不创造出新的词语,英国人也拥有一万种方法来花样骂人(要污也要优雅地污)。他们拥有比美国人更多的脏话词汇,这甚至让美国人觉得“实在是太有趣啦!英国人在说火星语吗!”但也不是所有人都会这么觉得,为《注意!英国人在美国的生存法则》博客撰稿的鲁斯·马戈利斯提醒说:“我们觉得友好或者善意的话,其实会冒犯到美国人。我们觉得关系越好的话可以越无礼,但美国人可绝对不会这样认为。若是骂一句你的美国朋友,他们可能就不会邀请你参加他的婚礼了。”
; t0 N! H% v# W* J% d
英国人的某些日常用词,在美国人眼中确实具有冒犯和侮辱的意味。英国人觉得无伤大雅的戏谑,在美国千万不能说。语言学家约翰·麦克霍特说,尽管他在原则上不排斥脏话,但仍认为这些词和字母n开头的词(“nigger”黑鬼)都是美国人最忌讳的词,如果不小心被他们听到了,那你就要被“呵呵”了(友谊的小船说翻就翻)。
讲话隐晦的英国人还使用某些美国人并不熟悉的词,而实际上这些词比美国人想象得更加低俗无礼。在影片《四个婚礼和一个葬礼》中,休·格兰特无比沮丧,他破口大骂“Bugger!Bugger(他妈的)”招致公众的嘲笑。
9 E( P0 u6 t( d( X/ X
菲利普·索迪在禁词字典《千万别这样做!这是一本禁忌词典》中称,“bugger”一词带有严重的偏见,一直以来就是个肮脏的词汇:“它的字面意思很少在现代英语中出现,在美国指的是男同性恋,美国人几乎完全不用。这个词是从古法语bougre”演变而来,最初是中世纪时罗马天主教对希腊正教会评价时出现的词汇,后者的教徒据说是保加利亚人,受阿比尔教派的不良影响开始干一些下流的勾当。由于纯洁异端派强调精神纯洁,这一词也带有偏见的成分。但是从中世纪开始,“sodomy and buggery”用来指宗教异端和巫术,这可能也只是人们的猜测。“bugger”一词同样有多种用法:“bugger off”意思是‘走开’;“I'll be buggered”表示惊讶,而且最常用;“bugger me”表示的惊讶程度更深。同时,“sod”一词通常描述愚蠢的人,或者说“sod off(迷路了)”,实际上是“sodomite(同性恋)”的缩写。
* G" p$ x- q9 ]: }$ ~# `
根据《牛津英语大辞典》,“bloody”一词有加强语义的功能,有各种使用方法,曾经它是咒骂语气最强烈的的词汇,在除美国之外所用英语国家中都有使用。1914年,萧伯纳的《皮格马利翁》中就曾使用'bloody"而引起巨大争议。(随后,《电讯快报》的一位记者采访了一位真•伦敦卖花姑娘,她说萧伯纳所描述的人物对话并不真实:包括她自己在内的卖花姑娘都不曾使用这样一个污秽的词语。)
$ ~' b2 O x0 ?: `! @! S& Y
) u+ r: ]( E; _4 D+ R) Z" ]# b/ c
1887年,威廉·S·吉尔伯特和亚瑟·萨利文创作的歌剧《拉迪戈》(Ruddigore,原拼法为Ruddygore)开始演出,该剧目遭到许多人的批判。伊恩·布拉德利在《吉尔伯特&萨利文全注解》中解释道,威廉·S·吉尔伯特伦敦俱乐部的一位成员说他认为“ruddygore”(巫婆的诅咒)和“bloodygore”(血淋淋的诅咒)没有什么区别,吉尔伯特反驳说:“这么说来,如果我说‘我好爱你那红扑扑的小脸(I admire your ruddy countenance)’,其实我的意思就是‘我真喜欢你他妈的脸颊(I like your bloody cheek)’咯?”“bloody”在英国经常使用,若是要规定人们严肃对待这个词则不太现实。使用善意的脏词,必然会带来一定的的风险——可能会被滥用或丧失原有意义。但是,在美国人眼中,“bloody”本质上仍然是英国人的词汇,他们的文化里一直都没有纳入这个词(只有自命不凡的人想要装逼时会使用)。
( D; ]/ K7 F* [, H2 o
噢,对了,还有最不容忽视的一点是——美英两国的脏话都特别喜欢借用男性的身体部位来表达。例如,英美都会使用“dick, cock, prick”,英国还有“pillock”和“knob”,同样也有“masturbator”一词,词意同“tosser(衰人)和wanker(笨蛋)”相近。一位名为布莱恩·D的评论家,在评论本·亚戈达博文《多面英伦》时,讲了这样一个故事:英国一个工程师小队外派到美国马萨诸塞州王安实验室,有一天他们受邀参加一个会议,会议主要是表彰该公司一位员工所做出的杰出贡献。当主席台宣布这位员工是公司的“一位英雄(a King)”,授予其“王安英雄奖(Wang King Award,音同傻逼之最奖)”,这几个英国工程师当场爆笑不止,不得不被请离开会议室。
5 I! j [# _' Q* e. p
5 l9 L. J( z# L8 ^4 ?& E M* ]8 v u
即使会产生无可避免的误解,但一件事是肯定的:如果你想骂人,那就使用那些常用的、普遍的和简单粗暴的——“fuck”,就一定不会出错。这个词简直是世界上最出名、最广泛、最具震撼的英语单词了!正如奥黛丽•赫本所说:“我学到的一切,都来自电影”。
/ g7 u4 Q/ F2 g5 a$ z- Y
: O6 s7 I8 _! `$ l x F; i' f7 }
* N8 O4 H! ?/ O3 e8 V+ S( S4 f2 K a
9 Z* B# Y! Q+ f, E7 u摘自:BBC
' O: c6 p/ r0 X1 ?; D) [7 a1 X( A