3 Y( |' m3 \( c# l U& m" L 1 i: B1 S* r) H& |/ R/ D; Y$ Z1 u
(16:54,地址英语如何表达?), l0 O/ S9 b5 _3 Y
( K+ R0 z+ w V
2 b5 P: N9 [/ ~' K
“Address”,动词、名词发音不同
$ e: ] Y( p$ t3 Y8 K1 J5 P/ @+ r
0 _. w- Y- o" P. u+ m/ }大家都知道“地址”的英文是address,但需要注意的是address有不同的发音:2 l, E( F9 z! e
动词: /əˈdres/! w# Q6 S& @0 n, ?
例: How do I address you?: 我该怎么称呼您?(这个问法非常正式) 2 R |' G( V H 4 w+ ?2 ^% t/ ~% t/ _; G& d
title: 称呼,如Mr.先生、Ms.小姐、Mrs.女士
名词: /əˈdres/或/ˈædres/ * t9 \5 Z) i& Y$ O- t例:What’s your address?: 你的地址是?/ W$ g. X& d# P6 Y( U8 y
, n( e) {* [' M0 d2 g# O: z) [, ] 6 G# x; }( F' v0 l) B中英语地址最大的区别就是顺序。% Q" C I' |- a1 V; G- M: o
中文地址从大到小写,国、省、市......而英语地址却从小到大,从门牌号写到国家。 ! r L5 U; f6 \& r+ M - j9 _* {4 C5 h- C0 p! M8 x- b * N" W8 c) V! m) v9 B9 q# fWhen writing an address in Chinese, we start with the big concept and then work our way down to the smallest: 写中文地址的时候,我们会先写大地方,然后从大写到小 $ F! E; \4 m* a a# N1 ?In English, it works the other way around: 英语则恰恰相反 J9 [% X" V+ _* {$ `2 z" O+ t( E
We go from small to big: 英文地址从小写到大 ) ?. j9 ~4 c% [8 M, [) P7 `/ q
China shipping address: 中国收获地址 $ X6 o+ \- W6 D9 f! astreet address: 街道地址 / @; K2 v1 e0 s3 y1 i& W+ N6 j $ _. t6 Z% h' M$ W+ d6 w/ q! b* m5 g9 t, p9 x& e
英语地址缩写多
; V, m( M6 ?' {' ?; z& ?大多数中文地址表达在英文中都能找到对应的词,需要注意的是在写地址的时候运用缩写会让你的英文看起来更流畅、更地道。 k4 G1 s! c( }9 k% f: P$ L' R
( C: [1 l1 t7 {# T% C. |! s
5 Z1 u7 i* N# | e7 D# S8 P+ O
Abbreviations: 缩写 (名词,正式说法) ( L3 a# U9 ~9 BShorten to: 缩写(动词,口语说法) 8 t, y0 H m- M6 o. z
You can shorten People’s Republic of China to PRC: “中华人民共和国”可以缩写为“PRC”6 V! y. r( x, K% ~1 u" S7 J, @
province: 省 (中国、加拿大都用province这个词) $ [0 p' U& u7 c! A; @state: 州 (美国则用state) 4 q* U! O) p2 ^1 q% {! LIn North America, state names are abbreviated using two capital letters: 在北美,各个州都有由两个大写字母组成的缩写,大家可以看上图学习。9 m0 T" g1 V/ m. ~' f. ^5 K8 S% ]
For example, NY for New York and CA for California: 比如,纽约的缩写就是NY,加州就是CA9 S% V% J8 v/ t' S, e7 F6 h( N
In Canada, it works the same way: 在加拿大也是一样% b2 F* \/ f8 E" ^
Ontario: 安大略省,缩写为ON7 H% a |. I; c Y- K0 q& f \
British Columbia: 英属哥伦比亚,所谓为BC8 N: d! g( A+ E' U$ P L" ?
1 N: B9 I7 C- @( ]$ I& E6 ~
9 ?! ~5 N* ~, e* x
中国特色:直辖市
" v, U' W2 _# j" W1 \* [中国有一个特别的行政单位——直辖市。如果你住在直辖市,比如上海,那在填表时省份一栏该如何填写呢?Jenny建议大家可以把市的名字写两遍,比如省、市都写Shanghai。另外municipality这个词也不一定要写到地址里。* J8 G8 ?! a2 ^, k# _% C3 N
3 R& h- a# v) e z0 A3 e8 t/ j
+ [/ B) d0 [% V7 {! V. l
municipality: 直辖市& |: J6 @* P" G3 Y0 R0 @
These fields are required: 这些栏是必填的- g% W* `- r- H* b ?* q
Foreigners who see it might think “The city is so nice that they named it twice.”: 老外看你这么填可能会以为,上海这地方太好了,所以省市名都叫上海 - I) q% j9 `* H' N
You don't need to write "the city of Shanghai" or "Shanghai Municipality". Just "Shanghai" will do: 用不着把city和municipality这些词都写到地址里,只要写Shanghai就够了& ~+ q0 Z% N1 k' X
What happens if you're filling out an English form and province is a required field? 如果英语填表,"province"是必填项,直辖市的朋友怎么填? q9 u( e$ j+ x, e' x/ Q5 R+ zThen you just write the name of your municipal city twice: 那这项也写直辖市的名字 - C, F3 ~1 I, t- F( y" S* o z
2 }/ `# B9 k7 _2 l+ b美国也有区,可是他们的区,比如华盛顿特区,更我们的区概念上不同。0 G/ ?- | ?9 C3 h7 A* q& N
# h3 |' S4 [5 W, i
3 L/ h+ N4 t! z! g
district: 区 (如上海的静安区、北京的朝阳区,都叫district) ! j$ h. z+ D/ U2 H$ V3 r% vAmericans do have districts, but the concept is somewhat different: 美国人也有”区”,但其概念跟中国的有点不一样8 v( c8 f C8 D% J, N; d/ U
Washington, D.C.=the District of Columbia: 华盛顿特区 % d% I# @& e" m0 s/ M+ C7 uEvery place has a district: “区”的概念基本上哪里都有 3 x2 D: ]& F) p wIt’s just we don’t use that word very much: 只不过(在加拿大)我们不怎么用“区”这个字( u* ^' i4 H$ v
We just write the city and the street in addresses: 在写地址时,我们就直接写城市和街道 ' E" j7 v+ h1 l4 U5 z9 n) y5 `0 ]) a2 O# ]8 y& M# W+ o$ ?
8 B( u6 E% Q8 |' `9 N
同样都是市,中美大不同
) C7 U3 b3 G. l n: b中国的”市”这个行政单位通常覆盖范围非常的大,从南到北有时候不堵车都要开一个多小时,而加拿大、美国的市通常很小,经常十几分钟,甚至几分钟就可以开车贯穿东西。# V7 [6 w8 R4 z8 G
+ G% s0 @. s3 j3 v( w6 A5 K- N9 P4 w( B& B
Cities in China are huge, but in North America, the administrative city tends to be quite small: 中国的市很大,但在北美,行政市通常小得多/ w% h4 b9 k& x5 a0 [3 z
( i+ I8 z1 R1 ^It’s like the size of a district in China or even smaller: 地方跟中国的区差不多大,甚至更小, a% o5 r7 q$ f8 @2 @
In the States, the administrative unit above cities is a county: 在美国,比市再高一级的行政单位是郡 4 d# f9 P- s& V6 \county: 郡、县 + D" n1 t6 d0 d8 t3 k% UOrange County: 橘子郡* V' j: T/ j8 Z' |4 u' f5 H4 l
In North America, the word “village” is seldom used: 在北美,“村”这个词并不很常用 $ _9 n$ m1 X) `# h1 }( M* E, o! Y+ k6 P8 `( `% }* D+ ?5 H9 d; a
+ n% B# ]: V" f' B3 k
在美国,邮编是身份的象征* R1 i) |3 w* b! j% y; k
) t' {9 W' x2 X% _6 t+ C" R0 p' B% _! O! h- r% L8 O
90年代有部很红的美剧叫做“90210”,90210就是加州比华利山的邮编。邮编(zip code)在美语里的使用频率很高,比如说一个人住在很好的地段,可以说“Someone has a fancy zip code". 前两天,希拉里演说的时候也说“We need to improve the lives of people in every zip code."" T4 K; ?9 x& H
: m- G% M) P `4 h) w
; E, S2 C- [3 P; b) @# v3 W) t
zip code: 邮编,美国的说法7 t5 I# Y: D$ r0 Q& [ ~
postal code: 邮编,更通用的说法: n4 M9 a% T: C, |, G* _: N Y
CA 90210: 加州90210, 就是Beverly Hills比华利山的邮编! Y( o) F" Q$ f# P8 t
Wow, you have a fancy zip code: 住在富人区$ N9 w! d- L) k# m
a ritzy neighborhood: 富人区9 {3 g2 [0 c q' F! S
In America, the zip code format is the state abbreviation, followed by a 5-digit number: 在美国,邮编的书写格式是所在州的两个字母缩写,然后5位数的数字# u; x( O% e6 f+ f# v+ i% l
Canadian postal codes is the provicne abbreviation, followed by a 6-digit combination ofnumbers and letters:加拿大的邮编是省的缩写,然后6位的字母加数字 & x0 m& g; k- e4 \0 \0 D在加拿大,圣诞老人有自己特殊邮编,人们过圣诞的时候可以给圣诞老人写信,而且还会收到回信哦。 6 B5 k3 S& M' [3 X8 JThe postal code was HOHOHO, which sounds like Santa’s laugh: 圣诞老人的邮政编码是HOHOHO, 连起来读像是圣诞老人的笑声) v; S% O: Z- f; a
% l( y; s* A7 q: \7 ]
( h) q3 v% f2 n0 q
英语地址模版
6 K. L2 K0 T9 V/ G0 `5 W 图中这封信是美国一家公司寄到我们开言上海办公室的。
Unit 501: 501室,多用于住宅区里的住址 , r3 O' ~: \4 d/ g$ z" c+ ~! wRoom 501: 501房,更像是宾馆里的房间 $ ?* N; u/ M) `0 }% n3 ySuite: 套房5 N* S @; _ @
Suite is mostly used for business addresses: “Suite”通常出现在办公地址里$ E) C1 a, c* Y+ u
Suites are usually really big and sometimes take up the whole floor: “Suite“一般都很大,很可能一整层楼都是一个Suite(办公地址)' n/ l7 s/ [ M- e2 d* w
* H% P6 N" s* P ( o7 `1 P7 O+ B
小区名字要用英语写吗?
What's the most appropriate word for "xiaoqu" in English? “小区”最恰当的英语说法是什么?' j7 j- k2 G6 |. l# x2 F
Complex: 小区 A* |& q1 X, w7 }4 H. c! gNeighborhood: 形容一个更大的街区、范围,不是地产商开发的小区 , b! ?) n x' K) w$ nCompound: 这个词是形容部队大院儿的; s- Z8 K. {8 w7 v7 M+ I% [# j5 S
Usually, you don't need to write the name of the complex since you’ve written the street name, number and unit number, it’s safe to assume you’ll receive your package: 基本山,不用写小区名字,因为已经写了街道名、门牌号...... 9 w) n+ N: V2 T: _6 t* w 5 [+ Y, I5 ~- N5 {2 S1 t* }4 N2 P1 r- [7 y0 `
When you're writing address, the unit number is pretty self-explanatory, e.g. 1001. It's the tenth floor: 写地址的时候,房间号就一目了然了,比如1001,当然是10楼 ' G3 @3 [7 i5 k+ a0 G. ~4 L' HIn spoken English, you would say “I live on the tenth floor”: 口语里,通常会用序数词表达楼层数,住在十楼就会说“I live on the tenth floor” ) _4 J5 f# o3 E( c H/ DHowever, when written, “floor ten” is more common used: 但书写中,“floor ten”更常见 1 Q9 \) ]4 ]5 uordinal number: 序数词 + B0 ]2 ?. V; r9 S/ m: F2 H8 F& r: ~+ [
) n$ P r" }( ?; m又是一集超实用的节目,希望大家喜欢,好好收藏、学习! : M& {! [" O# T0 z5 I有什么相关问题,欢迎留言给我们!5 g5 ?/ j- {+ J( o, {3 a
" z. t) R8 _- q9 E0 h
4 e# x! g. n! x2 ^0 k% t$ F5 Q2 @3 g: }+ C
在开言,学最贴近生活、马上用得到的英语!( L8 [1 }' p! P; Y& p- R& Z7 t. w
0 w6 m7 s5 l0 z6 q2 }