马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册
x
9 t. x$ a. o" U* d( T2 g
8 N. g' x4 m0 r" N
省、市、县、区、弄、小区...... 英语怎么表达清楚? 今天我们帮你解决这个难题!
& l$ j0 B) j. t% R2 w; ^. K @0 E! I# \4 n+ q, C' c5 I
. ]6 c2 R! b7 e5 b- d9 K! q) }# j“Address”,动词、名词发音不同
$ M4 h' \5 H# v8 ~) M# u' h
8 y6 X. r# Y: y" z大家都知道“地址”的英文是address,但需要注意的是address有不同的发音: h, ]- d8 l0 u0 N! {1 ~2 [
动词: /əˈdres/ + z" d0 [' B+ C% } a- n6 P
例: How do I address you?: 我该怎么称呼您?(这个问法非常正式) ( @* ~+ v6 p% d7 q- m
5 p) f6 ]+ h) {+ q' N0 D1 z% w. v
title: 称呼,如Mr.先生、Ms.小姐、Mrs.女士 名词: /əˈdres/或/ˈædres/
- P0 { Y9 G6 L$ T, m4 [* e! s+ D例:What’s your address?: 你的地址是? ! \ R; u" L/ [; H4 m4 ^0 O9 B
9 B' Y4 g6 j+ J/ f2 S3 G( I4 j6 T {- l: v; F! ?$ i
中美地址顺序恰相反
+ Y7 f7 [ Z; k& E
7 A/ Q$ ^2 R& x4 e6 J8 W中英语地址最大的区别就是顺序。 ) J# z5 D+ C( R2 S/ n
中文地址从大到小写,国、省、市......而英语地址却从小到大,从门牌号写到国家。 0 j3 l- b& s. m$ E5 [0 H
) |; b1 i0 q% ?
$ c* {/ k$ X$ i# j, C9 O( J9 pWhen writing an address in Chinese, we start with the big concept and then work our way down to the smallest: 写中文地址的时候,我们会先写大地方,然后从大写到小
) A: D: D3 `- @0 R7 p) k q& ?4 AIn English, it works the other way around: 英语则恰恰相反
. y) B7 m" T: e6 R2 T& C8 ^; OWe go from small to big: 英文地址从小写到大
* @* x1 x7 X. ^China shipping address: 中国收获地址 * B) u4 W1 V2 P' G) h
street address: 街道地址 5 H+ w# J' \5 q1 f& a- e) _3 I
0 }: t& }, O6 W# X7 ?
* G, ^7 l, M$ G" \. B o英语地址缩写多 & a6 [, X; @" i! W+ ^! n W
大多数中文地址表达在英文中都能找到对应的词,需要注意的是在写地址的时候运用缩写会让你的英文看起来更流畅、更地道。 / A% M' N! g8 G. K# P
! F. L3 F4 @9 T1 m) G 7 A1 c2 z' P+ j! x
' B& l! K C2 ]5 QAbbreviations: 缩写 (名词,正式说法)
# ]) W# X1 ^; x4 ?+ ]Shorten to: 缩写(动词,口语说法)
3 H; Q1 M4 A3 z2 j+ V+ CYou can shorten People’s Republic of China to PRC: “中华人民共和国”可以缩写为“PRC” 3 H! o. o! e% O7 M' Q. @9 y I4 ~
province: 省 (中国、加拿大都用province这个词)
# ?4 m8 ]1 K/ {$ V$ N' i/ s0 d$ Estate: 州 (美国则用state)
9 g8 J" T3 Z! L2 I6 CIn North America, state names are abbreviated using two capital letters: 在北美,各个州都有由两个大写字母组成的缩写,大家可以看上图学习。 & T9 s0 H/ u* S$ G7 Z
For example, NY for New York and CA for California: 比如,纽约的缩写就是NY,加州就是CA & ^) h& Y3 x+ R/ N6 x
In Canada, it works the same way: 在加拿大也是一样
+ K2 \: a7 i6 i; j- p7 i# |4 ~Ontario: 安大略省,缩写为ON
3 e+ H& O5 s4 J4 a# q; k+ bBritish Columbia: 英属哥伦比亚,所谓为BC
1 \ q8 W& Q1 }) Z& |
% G+ y- E4 G8 G3 y5 E# f5 P' P2 R0 T% d
中国特色:直辖市 7 K, m' ~% H. D7 Z
中国有一个特别的行政单位——直辖市。如果你住在直辖市,比如上海,那在填表时省份一栏该如何填写呢?Jenny建议大家可以把市的名字写两遍,比如省、市都写Shanghai。另外municipality这个词也不一定要写到地址里。
4 Z0 Y6 Q! ~7 F8 G& }8 u* ~2 h9 ^ j/ e4 U1 z! ^0 J1 M4 y
- r& E/ X4 f+ V6 M3 G. P! A
municipality: 直辖市 , m6 \1 i$ k1 b5 B
These fields are required: 这些栏是必填的
/ P- y! w0 c1 [1 C+ l( U2 s+ I4 `7 YForeigners who see it might think “The city is so nice that they named it twice.”: 老外看你这么填可能会以为,上海这地方太好了,所以省市名都叫上海 4 E: }8 G2 n6 S" Z, y6 M( ~
You don't need to write "the city of Shanghai" or "Shanghai Municipality". Just "Shanghai" will do: 用不着把city和municipality这些词都写到地址里,只要写Shanghai就够了 / D) Q* Q! L9 d! L' J/ |
What happens if you're filling out an English form and province is a required field? 如果英语填表,"province"是必填项,直辖市的朋友怎么填? 8 V$ j8 n2 ?1 w) ?0 u
Then you just write the name of your municipal city twice: 那这项也写直辖市的名字 8 i$ Z6 y! Q& a: U7 I4 |( k
3 q9 C! h$ I* v! `
; l6 j2 t2 e) g/ r
美国有“区”吗?
" h2 @: Y2 O% h$ z- X$ s美国也有区,可是他们的区,比如华盛顿特区,更我们的区概念上不同。 6 _9 Z- i1 x1 ?6 q
* b$ H4 x- c/ {5 y. _4 E! b7 H
3 ~2 Q) @/ K: ^7 F( j% |4 ~# Hdistrict: 区 (如上海的静安区、北京的朝阳区,都叫district) 5 _' ]2 x3 Y% Y
Americans do have districts, but the concept is somewhat different: 美国人也有”区”,但其概念跟中国的有点不一样 . a7 g ? |& M& t* w- }0 W# @
Washington, D.C.=the District of Columbia: 华盛顿特区
: a. ]$ y. |7 P% ~( ?+ }# q2 JEvery place has a district: “区”的概念基本上哪里都有
0 h) p, D/ T0 x0 I wIt’s just we don’t use that word very much: 只不过(在加拿大)我们不怎么用“区”这个字 / O# H% y8 Q+ k% ^! r9 T
We just write the city and the street in addresses: 在写地址时,我们就直接写城市和街道
5 k3 i2 R, F3 _1 E/ L. K% I( U
2 K/ M& P$ c; c$ _! f L
5 n. f4 Q4 `" H3 N同样都是市,中美大不同
" N( {1 i4 [* y ~, I, C中国的”市”这个行政单位通常覆盖范围非常的大,从南到北有时候不堵车都要开一个多小时,而加拿大、美国的市通常很小,经常十几分钟,甚至几分钟就可以开车贯穿东西。
5 j, \; h* _9 r; ^7 ?; }. U
: \4 u: `$ ^+ t& O1 Z( R) V$ |0 n3 R6 w3 W3 S5 N; L% b
Cities in China are huge, but in North America, the administrative city tends to be quite small: 中国的市很大,但在北美,行政市通常小得多
& w8 k; A& ~8 c$ B
+ J/ t" h6 e y4 A& O7 hIt’s like the size of a district in China or even smaller: 地方跟中国的区差不多大,甚至更小 . n8 e& o; h: [1 G% h j P
In the States, the administrative unit above cities is a county: 在美国,比市再高一级的行政单位是郡
' i4 f8 i0 A! e. A# s8 w& X( Jcounty: 郡、县 * p) k: P; C* N
Orange County: 橘子郡 9 b8 C8 n" R+ C- V& H
In North America, the word “village” is seldom used: 在北美,“村”这个词并不很常用
& d8 U+ g! { z1 N2 y% e# {
; m# U$ _; n$ b1 x4 F
+ K& R2 q# E7 w5 [; h" m- S7 @; t; C
在美国,邮编是身份的象征
/ j2 n( {& H( D" o2 A * s5 V, P5 u, I4 C' ]% B: Y0 b8 _
6 z" n5 Y# q/ X7 l8 R# H, ?
90年代有部很红的美剧叫做“90210”,90210就是加州比华利山的邮编。邮编(zip code)在美语里的使用频率很高,比如说一个人住在很好的地段,可以说“Someone has a fancy zip code". 前两天,希拉里演说的时候也说“We need to improve the lives of people in every zip code."
+ m1 l( k4 }! ^9 r3 X, u
{6 }$ s# b: ]' }( N' C) b+ g+ U- m& j$ l9 g/ p
zip code: 邮编,美国的说法 / w2 J& \1 e4 ~" v4 |7 M
postal code: 邮编,更通用的说法
; J L; E9 A& ^$ yCA 90210: 加州90210, 就是Beverly Hills比华利山的邮编 ; z/ o# p' j4 \
Wow, you have a fancy zip code: 住在富人区
6 b( f: H% N- ?. B# C( ma ritzy neighborhood: 富人区
+ q* ^0 B. t1 ~% NIn America, the zip code format is the state abbreviation, followed by a 5-digit number: 在美国,邮编的书写格式是所在州的两个字母缩写,然后5位数的数字 9 [/ u& i& `8 z H+ F: P2 {
Canadian postal codes is the provicne abbreviation, followed by a 6-digit combination ofnumbers and letters:加拿大的邮编是省的缩写,然后6位的字母加数字
! q7 |1 Q: [" m* [& l6 c在加拿大,圣诞老人有自己特殊邮编,人们过圣诞的时候可以给圣诞老人写信,而且还会收到回信哦。
2 z# A2 |5 Q: {: b7 d% yThe postal code was HOHOHO, which sounds like Santa’s laugh: 圣诞老人的邮政编码是HOHOHO, 连起来读像是圣诞老人的笑声 5 V2 [3 C( v6 }$ b2 g e7 b8 h
# Q0 n, @+ [; @ [' p
. C: E, R! f" o, d英语地址模版 * P4 G9 q; O4 ?
图中这封信是美国一家公司寄到我们开言上海办公室的。 , r8 i! K7 w! `- Y
左上方是美国寄信人地址,中间是我们的中国地址,大家可以参考一下书写格式。
! P, G1 _4 y, Q; S% y! I+ a中国地址英语书写格式 比如开言办公室的地址:上海市静安区江宁路77号7楼,邮编200041
6 @' x" L6 H h
/ ?% R$ E# I9 ^0 w3 Q5 w+ H“弄”英语怎么写? 其实写地址时,“弄”可以直接写成number,缩写为No. 如果弄后来还有号的话,可以用逗号逗开来写,比如:
- e6 H& {, }6 u5 o250弄10号>用英语写就是No. 250, 10
* ]1 x' B+ q& oNumber 250/No. 250: 250 弄
" I. L7 Q, N- I; QBuilding 10: (XX弄)10号,如果这个号码下面只有一栋楼的话可以这么写
" |# }! R& s9 x* b7 H8 e8 ^7 U中英文中几单元几零几的表达都是类似的,只要一串数字写出来,大家基本都能理解。 - B/ ~- v" I' ^
$ n: h, T. s& N+ I
8 t: x' o+ P$ k
; L( n7 F U2 F. N* KRoom, unit, 还是suite? Unit 501: 501室,多用于住宅区里的住址
, f3 V" [. g- ]+ r3 S8 h! XRoom 501: 501房,更像是宾馆里的房间 ' ^7 J1 f% A) n' J+ o( w
Suite: 套房 - H! X& x: `+ H/ t" |2 U. H2 q
Suite is mostly used for business addresses: “Suite”通常出现在办公地址里 5 [( A$ s6 H/ [- q# K
Suites are usually really big and sometimes take up the whole floor: “Suite“一般都很大,很可能一整层楼都是一个Suite(办公地址)
8 n) w/ k3 v8 a5 F0 s) K* K+ Z5 c
2 `: k% Y7 |) y4 `, `
1 v$ P; I7 t$ X9 M: L9 p- s, s) M. r
- U M% S6 C8 d3 c s( \ P小区名字要用英语写吗? What's the most appropriate word for "xiaoqu" in English? “小区”最恰当的英语说法是什么? ' Z& _' E. U; Z) \$ I1 h2 y' t1 [
Complex: 小区 7 u+ z- q1 ~' V4 n: w- }
Neighborhood: 形容一个更大的街区、范围,不是地产商开发的小区
" S3 b' [& n+ Y# ]& S7 t( @Compound: 这个词是形容部队大院儿的
4 W9 ?1 u% P* I1 EUsually, you don't need to write the name of the complex since you’ve written the street name, number and unit number, it’s safe to assume you’ll receive your package: 基本山,不用写小区名字,因为已经写了街道名、门牌号......
. f$ f# l; c! N! Y' n( d; P$ e! f5 V, ?3 z t. k
7 z1 r" {8 L- n' Q6 E! I# a: _/ K0 |, q6 z3 q! m
路名里有东南西北,英语怎么写? / K3 x0 c) a- o/ }8 e2 d1 U
中国的路名常常有XX中路,YY西路,ZZ北路这样的,一般在路名里加上英语方位词即可:
8 h2 {7 n' F F% `" g书写的格式通常像上图路牌:Nanjing Rd. (W), 方位用一个字母放在括号里
& ]$ W5 x2 G4 |' h, U但口语里会说: 6 K8 h; p0 | \0 ^. \: l7 a
- West Nanjing Road: 南京西路
- Middle Huaihai Road: 淮海中路1 K+ m2 B$ _" p) x
. s5 m% j! G8 L" E0 J
如果遇到南北,用South, North即可,不用Southern, Northern: + I; w- W& N3 D4 T2 c
- North Zhongshan Road: 中山北路
- South Huangpi Road: 黄陂南路
5 R( H. F y* K, k+ @3 w7 i8 D1 K& v) P
' _$ t; o: B Z5 m1 a5 K+ e9 [5 c% C6 r& J
口语用10th floor,书写用floor 10 Which floor do you live on?: 你住哪层楼? When you're writing address, the unit number is pretty self-explanatory, e.g. 1001. It's the tenth floor: 写地址的时候,房间号就一目了然了,比如1001,当然是10楼
% ]4 ?1 R( l v$ h. j! c7 QIn spoken English, you would say “I live on the tenth floor”: 口语里,通常会用序数词表达楼层数,住在十楼就会说“I live on the tenth floor”
( O' c: q6 {* sHowever, when written, “floor ten” is more common used: 但书写中,“floor ten”更常见 9 s' A3 Z9 E1 p* L
ordinal number: 序数词 3 E& N2 ~7 u5 x; Z
! g9 E0 [7 d- C4 F& j/ D& _; Q6 d$ k3 M, q# h! z7 H8 V
又是一集超实用的节目,希望大家喜欢,好好收藏、学习!
* ^9 v( R9 \, T( N( i- f& j有什么相关问题,欢迎留言给我们! ' C& W' y- @- D3 ^
. ~7 z& I8 L- G" y4 a# L! y: N ' g/ C5 B8 `. j# T* f/ b
0 c7 q7 q* Y- u1 {6 b在开言,学最贴近生活、马上用得到的英语! ) ]. d$ P9 F. [# D) t; ]) ~! ]1 w
6 G" a8 Q5 O- p! T( D) `3 L, i8 L; [* `# Z$ o
+ t: [" i3 M* T0 I2 g! F
转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-38256-1-1.html 谢谢 |