开启左侧

[文学影视作品] 用英文翻译中国古诗词?照样秒杀各种英文情诗好吗!

[复制链接] 1
回复
6624
查看
打印 上一主题 下一主题
楼主
跳转到指定楼层
发表于 2017-4-23 01:54 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
5 O  x" {# p( b4 K! H4 w
“床前明月光,疑是地上霜。”
7岁开始背唐诗,10岁开始学英文,
先考考你,
能不能猜到下面这首英文诗
翻译自哪首中文古诗?
  |' E* F; u! Y7 \
Asking the young boy beneath the pine,
He says, “Master is off gathering herbs,
Just someplace in these mountains —
The clouds are deep — I don’t know where.
  B3 `: c3 Y! t& ]
原来是贾岛的《寻隐者不遇》:
松下问童子,言师采药去。
只在此山中,云深不知处。
9 K  W$ T7 S, _, t. I2 e% v
在英文中,这样的翻译数不胜数,
同一首中国古诗可以有1000种英文翻译。

. [) a6 H+ h: [* L" t7 s! {

0 `$ W1 Z4 G1 w4 o
  加州大学洛杉矶分校的文艺女青年海崔娜,被浪漫冲昏了头脑,在相识5个小时后,轻率地与一名陌生男子确立了恋爱关系,只因男孩为她写下了一首动人的情诗:
How many tears,
5 i0 Q! M; m2 F* DCut face repeat across cheek,) N; B- h7 k1 q0 T
Worry not with together tears speak.
* H2 q. e$ T. W1 iPhoenix flute not to tears time play,' g( A+ d& ^4 a5 F% G4 m
Heart break more without doubt.
0 E: [7 C5 P# w
  半个月后,男孩离开了她。另外一个文艺青年又试图用诗歌来吸引这位伤心欲绝的少女,他同样写了一首美妙的情诗:
So many tears
% X( E2 [8 [" Z2 O$ _/ I8 cCriss-cross your cheeks and run across your face!
+ i& a+ q- L7 R; j$ |7 a9 FDon't try to speak when worry makes you weep,: G+ x% V0 `1 c9 M6 F
Nor play the flute when it will bring your tears,
, A3 B$ k4 _1 f2 m/ y0 x3 F$ aOr surely then your heart will break.

5 B0 ^& _9 ?, @( o/ c; g7 S8 ]
  在海崔娜差点再一次陷入泥沼时,她的中国室友发现了端倪:这两首诗不都是李煜的《望江南·多少泪》的翻译吗?!你们感受一下:
! j: {3 j( B8 P# T- T# `* T
《望江南·多少泪》
多少泪,断脸复横颐。
心事莫将和泪说,
凤笙休向泪时吹。
肠断更无疑。
# Y* v; f: i1 {
我破碎的心不会再爱了!

, U" V1 Z0 u% b" N7 O
  年初的“中国诗词大会”刷爆了朋友圈,点燃了全民诵读古诗的热情,甚至一部分从不看书、只玩手机的人,也加入了诵诗大军。
: A+ x" @+ A( K' L7 O+ \3 B+ ^, Y
  更令人惊讶的是,歪果仁也迷上了中国诗词。当他们尝试阅读《唐诗三百首》的时候,却感到了前所未有的困难。
. ~3 G. Z1 B0 v7 }. a. o

' B8 h5 p8 O# e5 I* |
  一首20个字的五言绝句,翻译成英语可能超过1000个单词,如果要把注释和引证都列出来,可以写十多页。这是歪果仁难以理解的语言艺术。

  [& _; L+ K5 R! a

不服?你试试翻译下这个:

7 ^0 W8 P) K+ P. Y7 ^3 V) L* j
功盖三分国,
名成八阵图。
江流石不转,
遗恨失吞吴。

2 L# s, m2 N% [  r
   杜甫这首《八阵图》,如果直译成英文,恐怕有一半的汉字必须要用拼音代替。面对这些字母,歪果仁每一个都认识,但每一个都不懂。
/ i; U  l8 @+ o% f: |. f
《山中问答》被翻译成Q&A in the middle of the mountains
! X: a! C& |* \. [7 U& T
  如果说,一副中华对联翻译成英文,就是一首英雄双韵体赞美诗的话,一首五言绝句翻译过去,有可能扩展成为十四行,那跳跃的韵律和五音步商籁体,会让歪果仁以为,你从哪儿发现了莎士比亚或是斯宾塞遗失的手稿。

) _: [! N: i8 V6 A* {2 |2 ~9 `8 x7 X' a6 U
  而最让西方人无法理解的是宋词。

1 \- Y4 E7 n7 Q" A: r; `+ V% |' f
  “漂游而出,然后坐在寥落的福加基酒吧,喝一下午马尿啤酒,倾听命运在氢气点唱机上吱呀作响,他们一连交谈七十个小时,从公园到床上,到酒吧,到贝尔维医院,到博物馆,到布鲁克林大桥……”

& g* ?* y$ S# M8 f6 |
  这是艾伦金斯堡在《嚎叫》里描写的意境,在辛弃疾那里,只花了25个字:且对东君痛饮,莫教华发空催。琼瑰千字已盈怀。消得津头一醉。
; F4 x% r" n# z; w4 ~4 |! o0 w
" [1 j% h3 {" J' z
  你想在学诗歌的歪果仁面前装深沉?只需要随便挑一首辛弃疾的词,翻译成英文说给他听就行了。
& d5 q4 n. m; ^$ W1 r8 ?

4 O& s- a. I7 I% m" c1 A" {
  芝加哥的Adam在中国朋友的推荐下,找到了著名的《施氏食狮史》。一百来字全篇一个读音。

$ ]0 u1 N% ]8 ^% [9 F7 E- B
  石室诗士施氏,嗜食狮,誓食十狮。适施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。

% w& R$ R& X# J/ d# P# a
  PS:《施氏食狮史》是我国著名语言学家、“现代语言学之父”赵元任先生于1930年代在美国写的一篇奇文,文章原题《石室诗士食狮史》,同时赵元任还用英文写了一篇说明,标题“Story of Stone Grotto Poet:Eating Lions”。

3 K: Q& p( b+ F" |1 ^1 b  j
  Adam把这首诗复制到了谷歌翻译,然后点击了汉语阅读,当电脑里传出一串口吃一般的shishishi,他以为自己的电脑坏了。Adam说,我的电脑听起来像中了邪,我在想要不要给它驱魔。

8 D+ K% [6 J( ]6 [2 ?1 A1 j: C+ O  w# I0 Y3 P/ ?3 P  f

唐诗宋词博大精深,理解已属不易,况且要译成外文,其难度可想而知没有数十年的文学修为及对双方语言的深入理解,谁敢轻易尝试翻译?

8 H3 Q: a+ x) O! {6 o
《静夜思》
; p/ }9 S# X/ G! T8 I4 d
李白
床前明月光,
Abed, I see a silver light;
疑是地上霜。
I wonder if it's frost aground.
举头望明月,
Looking up, I find the moon bright;
低头思故乡。
Bowing, in homesickness I’m drowned.

3 n$ I! e/ j* f+ T

译诗不同于云山雾罩的空头理论,可以用些似是而非的时髦术语蒙混过去,译诗是要一字一句明明白白地与原文对照的。如若一首五言绝句,译成英语真的要超过1000个单词,那中国诗歌的意蕴将荡然无存。

) I; L3 F# k$ C: v  A$ w# s
  而说到翻译,则不得不提翻译界泰斗许渊冲先生。

" c& [. {) D6 m+ O# l! ^( L6 c+ S5 X6 q4 i* O3 K
  许老从事文学翻译长达60余年,2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家,译作涵盖中、英、法等语种。
0 w! d- P7 L% o; C6 T

7 Z1 `) K  g7 D
  许老骄傲,自信、真性情,在名片上印着“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。陆续翻译《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等60余部中外名著。
  n9 {; p! m; \  r( ~( \$ F

, @6 U* U3 m: \, a
  在法国进修时,许老发现中国的经典著作,除了被汉家译成法文的四大名著之外,其余只有一些薄薄的小册子,几乎无人注意。

6 I/ r% w, i# J5 i7 p8 g* j

从1983年回到北京,在北京大学国际政治系兼英语系教授时,开始笔耕不辍,许老对翻译中国古典诗词早有心理准备,并且实践经验丰富。于是,一句句精彩绝伦的古诗词被翻译成英文,一本本文集得以出版流传。

5 y7 Y6 Z1 O* S* `2 o
许渊冲翻译的《宋词三百首》(1993)
0 m5 ~. X( y0 i; Q. Y3 ?5 ^. ^
  有了许老的辛勤与才华,中国的文学瑰宝开始在世界上闪耀,中国的文化吸引着越来越多外国友人的目光。

, f! j; k8 e- T- Q$ D( n/ M" D, Z
  许老说“人生最大的乐趣是发现美,创造美”,所以一生都在追求最好的翻译。

- J# \7 b" N3 }7 W
  最后,让我们一起欣赏许老言语流转之间的美。
7 X+ h7 \, D0 a% v

! |' J; S1 P3 M% f) G  j( U# [
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮 
0 }9 M4 l, ]1 l+ [+ k9 M0 g# U/ ~ If love between both sides can last for aye,
 Why need they stay together night and day?
' B4 I& D- R' c& Z, w, s/ U7 {
  y$ e2 D: l3 B3 Q4 I# E! F
 情不知所起,一往而深
( \* _, }8 R4 S/ N- N2 I Love once begun, will never end.+ V% y3 U2 B0 K' B& I, x

. L. P4 U2 V  G7 ^) b8 I
 流水落花春去也,天上人间* E. }. c( D6 ~
 With flowers fallen on the waves spring's gone away,
) y9 Z2 q0 S( s( Z( N" l* }& y, H: | So has the paradise of yesterday.
# |* K2 t: z4 y

$ L4 M% P4 F3 V9 ~9 K" Y! s3 U7 J
《登高》
杜甫
 无边落木萧萧下
 不尽长江滚滚来
 The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
 The endless river rolls its waves hour after hour.
  ]* z0 K, B+ }  t/ x$ B2 x
《江雪》
柳宗元
 千山鸟飞绝,万径人踪灭
 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪4 T) D9 ~4 D7 G% Q4 s. N2 s- \
 From hill to hill no bird in flight;
 From path to path no man in sight.
 A lonely fisherman afloat,
 Is fishing snow in lonely boat.
* _8 N) O* K; G- r+ F7 E* P, b. h
, Z: ~1 r! o: V" }7 l* A
《声声慢》
李清照
 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚
 I look for what I miss, I know not what it is,
 I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.

* S% F) \7 d6 p9 J$ R# R
原来,中国的唐诗宋词
译成英文也可以这么美!
怪不得一大波歪果仁
都拿来做情诗呢!
! L( Z( d* n$ j3 h' `9 v
/ i  H, e3 {2 Q* I8 P6 `3 r5 T( g
+ @9 B  X9 m1 M+ F8 E& _$ h
1 ?3 u! d8 a* q: E" }' F: V$ z
2 n1 I' g. d% `0 n$ A7 W2 A
有道词典
5 V- C0 @. I. B4 p; `! v8 e


转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-47627-1-1.html 谢谢
沙发
发表于 2017-4-23 01:56 | 只看该作者
但绝不要在老外面前搬弄这个,  not silly, it is very stupid.

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表