马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册
x
2 |) @% e& |& [9 ]$ w9 Z$ Q
“床前明月光,疑是地上霜。” 7岁开始背唐诗,10岁开始学英文, 先考考你, 能不能猜到下面这首英文诗 翻译自哪首中文古诗? 9 t# q) T2 c- v# g
Asking the young boy beneath the pine, He says, “Master is off gathering herbs, Just someplace in these mountains — The clouds are deep — I don’t know where.
! v1 Y5 k) ] J& B7 W7 w/ N* N原来是贾岛的《寻隐者不遇》: 松下问童子,言师采药去。 只在此山中,云深不知处。
9 l# p% i _! v: u- H: F7 j c, s在英文中,这样的翻译数不胜数, 同一首中国古诗可以有1000种英文翻译。
n! K v: V3 F2 P/ z8 t+ y) N- I( \. X) s
加州大学洛杉矶分校的文艺女青年海崔娜,被浪漫冲昏了头脑,在相识5个小时后,轻率地与一名陌生男子确立了恋爱关系,只因男孩为她写下了一首动人的情诗: How many tears,4 i2 L2 R- m6 D1 J$ |
Cut face repeat across cheek,0 o% q! S$ X, I( }/ D
Worry not with together tears speak.
5 I; D9 Q* U& q- s2 D: B( I H a8 kPhoenix flute not to tears time play,
I! i& B; D/ s/ s% m( R/ M( JHeart break more without doubt. . T, z' E9 |) z% Q8 ?# Y
半个月后,男孩离开了她。另外一个文艺青年又试图用诗歌来吸引这位伤心欲绝的少女,他同样写了一首美妙的情诗: So many tears; V/ c" S N8 P- q1 \
Criss-cross your cheeks and run across your face!
9 h3 z* l7 v% s; G+ u0 G$ T4 g1 SDon't try to speak when worry makes you weep,
* B" X5 P! S- a% m% TNor play the flute when it will bring your tears,8 R$ a* [; e' H6 Z( [0 y
Or surely then your heart will break. 0 c- Z: n8 c$ W
在海崔娜差点再一次陷入泥沼时,她的中国室友发现了端倪:这两首诗不都是李煜的《望江南·多少泪》的翻译吗?!你们感受一下:
$ R3 k: T/ }9 O6 Y! W# q《望江南·多少泪》 多少泪,断脸复横颐。 心事莫将和泪说, 凤笙休向泪时吹。 肠断更无疑。 : b" q" q4 `* f; k
我破碎的心不会再爱了!
3 s2 y6 d! R) x& n2 r 年初的“中国诗词大会”刷爆了朋友圈,点燃了全民诵读古诗的热情,甚至一部分从不看书、只玩手机的人,也加入了诵诗大军。 2 ?& I! t/ J7 q9 H$ ~
更令人惊讶的是,歪果仁也迷上了中国诗词。当他们尝试阅读《唐诗三百首》的时候,却感到了前所未有的困难。 0 d" r. u m2 K9 L1 B0 x$ b" Q8 f
$ _0 ?8 e) e# t5 A6 U# o 一首20个字的五言绝句,翻译成英语可能超过1000个单词,如果要把注释和引证都列出来,可以写十多页。这是歪果仁难以理解的语言艺术。
' O7 @0 k1 k# |; n/ F' G0 `2 n不服?你试试翻译下这个:
8 ~! i4 Q6 ~! X: L9 I功盖三分国, 名成八阵图。 江流石不转, 遗恨失吞吴。
5 Z9 T( l* Q# v0 m- [ z" ~. a( D 杜甫这首《八阵图》,如果直译成英文,恐怕有一半的汉字必须要用拼音代替。面对这些字母,歪果仁每一个都认识,但每一个都不懂。
" a" @0 ^6 Y. Y; M6 D《山中问答》被翻译成Q&A in the middle of the mountains
( ?. E) n% p% o, M' t 如果说,一副中华对联翻译成英文,就是一首英雄双韵体赞美诗的话,一首五言绝句翻译过去,有可能扩展成为十四行,那跳跃的韵律和五音步商籁体,会让歪果仁以为,你从哪儿发现了莎士比亚或是斯宾塞遗失的手稿。
) l. p! p( I8 g/ l% i; w6 s7 _' V8 F* r$ a1 e
而最让西方人无法理解的是宋词。 1 O( }2 V A5 U/ c% `! F3 ^
“漂游而出,然后坐在寥落的福加基酒吧,喝一下午马尿啤酒,倾听命运在氢气点唱机上吱呀作响,他们一连交谈七十个小时,从公园到床上,到酒吧,到贝尔维医院,到博物馆,到布鲁克林大桥……” 2 _5 S+ L2 ~0 C5 f) k# D% e3 s
这是艾伦金斯堡在《嚎叫》里描写的意境,在辛弃疾那里,只花了25个字:且对东君痛饮,莫教华发空催。琼瑰千字已盈怀。消得津头一醉。 ?3 v" P( v" m+ x6 C" p
; D5 f" |& k- _ K5 {
你想在学诗歌的歪果仁面前装深沉?只需要随便挑一首辛弃疾的词,翻译成英文说给他听就行了。
! ^$ S( k. _! l: r7 Y/ a3 ]) M7 Q0 L3 k! I: P/ G8 `: R9 c
芝加哥的Adam在中国朋友的推荐下,找到了著名的《施氏食狮史》。一百来字全篇一个读音。 k/ x/ N2 j* D2 k- k) j7 t+ l
石室诗士施氏,嗜食狮,誓食十狮。适施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。 " x) W; F8 o2 {4 |, L
PS:《施氏食狮史》是我国著名语言学家、“现代语言学之父”赵元任先生于1930年代在美国写的一篇奇文,文章原题《石室诗士食狮史》,同时赵元任还用英文写了一篇说明,标题“Story of Stone Grotto Poet:Eating Lions”。
t2 d: o' q' K0 _3 ~9 v! m M7 o Adam把这首诗复制到了谷歌翻译,然后点击了汉语阅读,当电脑里传出一串口吃一般的shishishi,他以为自己的电脑坏了。Adam说,我的电脑听起来像中了邪,我在想要不要给它驱魔。 # S% n& t% v1 {4 q
u' s! T, a7 d* a( V- K# U/ Z5 m 唐诗宋词博大精深,理解已属不易,况且要译成外文,其难度可想而知,没有数十年的文学修为及对双方语言的深入理解,谁敢轻易尝试翻译? 0 u' {7 q: w f7 l. m
《静夜思》6 d) Z" }: _4 b5 ?0 Q$ P
李白 床前明月光, Abed, I see a silver light; 疑是地上霜。 I wonder if it's frost aground. 举头望明月, Looking up, I find the moon bright; 低头思故乡。 Bowing, in homesickness I’m drowned. & e0 @' O6 N0 t1 |
译诗不同于云山雾罩的空头理论,可以用些似是而非的时髦术语蒙混过去,译诗是要一字一句明明白白地与原文对照的。如若一首五言绝句,译成英语真的要超过1000个单词,那中国诗歌的意蕴将荡然无存。 4 h" H! Q/ r5 o+ D+ y+ C( G
而说到翻译,则不得不提翻译界泰斗许渊冲先生。 # n% H, C+ X, d6 G, j& N: g
5 b3 g5 [: s% S# B$ c 许老从事文学翻译长达60余年,2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家,译作涵盖中、英、法等语种。4 U" O$ B; M- w* ]/ A3 A! `
/ T" b; v7 D1 I+ g7 N% C
许老骄傲,自信、真性情,在名片上印着“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。陆续翻译《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等60余部中外名著。
9 g3 Y/ e% X! ^' W- M$ W" i& }
& k# x2 K2 b) h/ v$ p 在法国进修时,许老发现中国的经典著作,除了被汉家译成法文的四大名著之外,其余只有一些薄薄的小册子,几乎无人注意。 8 [ ?7 ^7 f) {7 ]
从1983年回到北京,在北京大学国际政治系兼英语系教授时,开始笔耕不辍,许老对翻译中国古典诗词早有心理准备,并且实践经验丰富。于是,一句句精彩绝伦的古诗词被翻译成英文,一本本文集得以出版流传。 0 h9 x6 P# F7 }7 H
许渊冲翻译的《宋词三百首》(1993)
2 `- `4 Y# N1 c# t9 i 有了许老的辛勤与才华,中国的文学瑰宝开始在世界上闪耀,中国的文化吸引着越来越多外国友人的目光。
2 w2 }- b" w3 n+ x; \2 j3 i 许老说“人生最大的乐趣是发现美,创造美”,所以一生都在追求最好的翻译。
+ E6 P( O" A( p( j 最后,让我们一起欣赏许老言语流转之间的美。
6 w* p& w0 ?0 w' C" ^9 K7 }& I# K) |+ p6 D3 f
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮 + d- q$ |0 B: \6 S
If love between both sides can last for aye, Why need they stay together night and day?
% M7 B B8 t# j7 F ?+ D
% j) S( l5 P" J9 T+ s3 D J1 b 情不知所起,一往而深& S* Y7 v9 |. C
Love once begun, will never end.
' _( t: a4 J: Z) c 7 w6 R- k: B" E2 u! [7 @ |8 D( S
流水落花春去也,天上人间: D4 `0 p' `& k Y R( h* \
With flowers fallen on the waves spring's gone away,
7 U# g$ _7 ]5 V: o6 X So has the paradise of yesterday.
: B& v$ J+ K% }/ n, s! ?
" B& S1 x* Z, P4 r& q& C2 j: e 《登高》 杜甫 无边落木萧萧下 不尽长江滚滚来 The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves hour after hour.
# w4 a. U8 i- M《江雪》 柳宗元 千山鸟飞绝,万径人踪灭 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪
/ `2 d- ~# z& W/ E9 m# k3 M From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight. A lonely fisherman afloat, Is fishing snow in lonely boat. ' f/ L# `( E" H' L7 S$ y" q& z" n. K
" P* G) m+ ~$ O4 e }+ } 《声声慢》 李清照 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚 I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.
) P% w0 P* Y* |原来,中国的唐诗宋词 译成英文也可以这么美! 怪不得一大波歪果仁 都拿来做情诗呢!
. d8 O- a! d b
4 h+ }6 @# g! c5 U' z+ }- u
$ z' Z c9 z) B9 d% M
+ Z0 x1 Q* K5 k+ c+ Z a+ F! Z5 l6 B9 X+ t& m! U$ j1 ~; @
有道词典
& G$ Q7 j3 ^/ L- R
转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-47627-1-1.html 谢谢 |