马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册
x
) @7 A7 R; V. Z. u“床前明月光,疑是地上霜。” 7岁开始背唐诗,10岁开始学英文, 先考考你, 能不能猜到下面这首英文诗 翻译自哪首中文古诗? & C( @' V d. d' l; `
Asking the young boy beneath the pine, He says, “Master is off gathering herbs, Just someplace in these mountains — The clouds are deep — I don’t know where.
5 l$ R4 k* Y% P; X* P原来是贾岛的《寻隐者不遇》: 松下问童子,言师采药去。 只在此山中,云深不知处。
5 t! E# I5 Z" U( J- h& i7 g在英文中,这样的翻译数不胜数, 同一首中国古诗可以有1000种英文翻译。 ; I( F; F; L$ T8 a
- L+ E+ m( }6 g9 d8 m
加州大学洛杉矶分校的文艺女青年海崔娜,被浪漫冲昏了头脑,在相识5个小时后,轻率地与一名陌生男子确立了恋爱关系,只因男孩为她写下了一首动人的情诗: How many tears,
1 \1 l3 l) u1 i# B- P# ECut face repeat across cheek,
/ e2 t1 X5 V# K5 H( ^+ jWorry not with together tears speak.
0 x( W* q; N2 O/ U( BPhoenix flute not to tears time play,
3 ^4 a. i. y: \. r: R# DHeart break more without doubt. : Q2 A# R; t9 `) V! A( i
半个月后,男孩离开了她。另外一个文艺青年又试图用诗歌来吸引这位伤心欲绝的少女,他同样写了一首美妙的情诗: So many tears% ~: e! g0 X% N
Criss-cross your cheeks and run across your face!8 q8 M# i4 }, a! J6 D/ X
Don't try to speak when worry makes you weep,
6 N8 s, Q' y$ O. w' ANor play the flute when it will bring your tears,: {- g K7 o1 Z! p0 c9 j
Or surely then your heart will break.
* c7 p! V! a( w; N* I, I 在海崔娜差点再一次陷入泥沼时,她的中国室友发现了端倪:这两首诗不都是李煜的《望江南·多少泪》的翻译吗?!你们感受一下: ' Y2 p- x# q* t/ g/ W
《望江南·多少泪》 多少泪,断脸复横颐。 心事莫将和泪说, 凤笙休向泪时吹。 肠断更无疑。 " U0 |5 O5 f/ ~' g* o8 j
我破碎的心不会再爱了!
) u' M' v7 k- d 年初的“中国诗词大会”刷爆了朋友圈,点燃了全民诵读古诗的热情,甚至一部分从不看书、只玩手机的人,也加入了诵诗大军。 - c# v, N1 C0 K: ?4 U; E3 ~8 l
更令人惊讶的是,歪果仁也迷上了中国诗词。当他们尝试阅读《唐诗三百首》的时候,却感到了前所未有的困难。
5 s, r. g7 _/ J8 l2 n7 b
# Y U; v+ f- A! e( E 一首20个字的五言绝句,翻译成英语可能超过1000个单词,如果要把注释和引证都列出来,可以写十多页。这是歪果仁难以理解的语言艺术。
/ q% D* e- l5 c/ p不服?你试试翻译下这个:
! N7 `( n$ ^2 w: E4 Z& j; c功盖三分国, 名成八阵图。 江流石不转, 遗恨失吞吴。
( V4 |6 Z8 N. }: p1 z 杜甫这首《八阵图》,如果直译成英文,恐怕有一半的汉字必须要用拼音代替。面对这些字母,歪果仁每一个都认识,但每一个都不懂。
4 n, e* v- m4 Q T: ]- \# i5 ?7 ?《山中问答》被翻译成Q&A in the middle of the mountains 6 T! I# B- ?# Y5 d5 @) t
如果说,一副中华对联翻译成英文,就是一首英雄双韵体赞美诗的话,一首五言绝句翻译过去,有可能扩展成为十四行,那跳跃的韵律和五音步商籁体,会让歪果仁以为,你从哪儿发现了莎士比亚或是斯宾塞遗失的手稿。 j* S. r# P% [2 d4 f( g: n
2 C G5 Z. F. B+ ?3 y6 |3 ? @. K 而最让西方人无法理解的是宋词。 . `. O2 t1 j4 B& _8 b" J
“漂游而出,然后坐在寥落的福加基酒吧,喝一下午马尿啤酒,倾听命运在氢气点唱机上吱呀作响,他们一连交谈七十个小时,从公园到床上,到酒吧,到贝尔维医院,到博物馆,到布鲁克林大桥……”
& M/ V& P- C5 z 这是艾伦金斯堡在《嚎叫》里描写的意境,在辛弃疾那里,只花了25个字:且对东君痛饮,莫教华发空催。琼瑰千字已盈怀。消得津头一醉。
3 ?2 j2 H1 Q. g9 G5 p 0 f5 ^3 w. g2 w* Z; F# Y6 L
你想在学诗歌的歪果仁面前装深沉?只需要随便挑一首辛弃疾的词,翻译成英文说给他听就行了。 8 E5 g, H- \" \' A0 J
, U. _4 z8 v, {7 I6 x) E 芝加哥的Adam在中国朋友的推荐下,找到了著名的《施氏食狮史》。一百来字全篇一个读音。 ( a% S2 B7 j) U$ [: p* b
石室诗士施氏,嗜食狮,誓食十狮。适施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。 " q8 T6 i8 r \' T. V+ G# a
PS:《施氏食狮史》是我国著名语言学家、“现代语言学之父”赵元任先生于1930年代在美国写的一篇奇文,文章原题《石室诗士食狮史》,同时赵元任还用英文写了一篇说明,标题“Story of Stone Grotto Poet:Eating Lions”。 6 m* g. n8 ~0 |- L: p9 d Q
Adam把这首诗复制到了谷歌翻译,然后点击了汉语阅读,当电脑里传出一串口吃一般的shishishi,他以为自己的电脑坏了。Adam说,我的电脑听起来像中了邪,我在想要不要给它驱魔。
9 w* G5 T! d) @& [: {: N& M0 u
5 R( }( \1 k& C+ J 唐诗宋词博大精深,理解已属不易,况且要译成外文,其难度可想而知,没有数十年的文学修为及对双方语言的深入理解,谁敢轻易尝试翻译? 7 V. m+ {( }% S+ b& l
《静夜思》. {! t X0 k' i
李白 床前明月光, Abed, I see a silver light; 疑是地上霜。 I wonder if it's frost aground. 举头望明月, Looking up, I find the moon bright; 低头思故乡。 Bowing, in homesickness I’m drowned.
2 G% X9 E! [7 A3 j1 M8 l6 f译诗不同于云山雾罩的空头理论,可以用些似是而非的时髦术语蒙混过去,译诗是要一字一句明明白白地与原文对照的。如若一首五言绝句,译成英语真的要超过1000个单词,那中国诗歌的意蕴将荡然无存。 8 ]% L' i4 q$ W
而说到翻译,则不得不提翻译界泰斗许渊冲先生。 & D) T8 m: B* t E5 ~
% d1 d% M& B Y9 q5 v
许老从事文学翻译长达60余年,2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家,译作涵盖中、英、法等语种。
0 m y8 {0 |( p: J% d0 i5 r
( \1 K3 f! i. _. n4 I1 \: g+ F 许老骄傲,自信、真性情,在名片上印着“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。陆续翻译《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等60余部中外名著。
/ U4 R% v' P$ \% r: M8 e9 N5 [
# @9 x. H( S, K# ] ^' i8 N7 G 在法国进修时,许老发现中国的经典著作,除了被汉家译成法文的四大名著之外,其余只有一些薄薄的小册子,几乎无人注意。 4 V2 c0 Q$ K6 m. y( \
从1983年回到北京,在北京大学国际政治系兼英语系教授时,开始笔耕不辍,许老对翻译中国古典诗词早有心理准备,并且实践经验丰富。于是,一句句精彩绝伦的古诗词被翻译成英文,一本本文集得以出版流传。
& o9 z6 k: L+ H0 o![]() 许渊冲翻译的《宋词三百首》(1993)
; ^! X0 t0 n1 k" Y. q3 ~+ X 有了许老的辛勤与才华,中国的文学瑰宝开始在世界上闪耀,中国的文化吸引着越来越多外国友人的目光。
) q& |' h2 x8 Z# j 许老说“人生最大的乐趣是发现美,创造美”,所以一生都在追求最好的翻译。
1 W# [6 {+ k; T7 e+ H8 ~. n 最后,让我们一起欣赏许老言语流转之间的美。 - w0 g1 H8 L# E
# x5 Z, j" K9 p1 k0 N
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮
% z% u6 ] H, ~4 b, {) e" D" @$ _ If love between both sides can last for aye, Why need they stay together night and day?
# q1 L8 Q& W* y% z7 a1 @ J- X; @" v
情不知所起,一往而深7 b3 ~8 H+ E+ v1 w; S$ b
Love once begun, will never end.6 A& G3 C7 W9 E+ T
5 P1 l( k$ f2 C. A1 \% m; k
流水落花春去也,天上人间
- f. h& ~4 r p) ~ With flowers fallen on the waves spring's gone away, p& r8 ?. Q Z5 k
So has the paradise of yesterday. 2 Z( R+ o6 D% `2 @0 D
& i3 u! e0 F- @ 《登高》 杜甫 无边落木萧萧下 不尽长江滚滚来 The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves hour after hour.
9 ^% m' L1 k5 M《江雪》 柳宗元 千山鸟飞绝,万径人踪灭 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪
/ b3 ?* x4 H2 u5 p. z" v* W From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight. A lonely fisherman afloat, Is fishing snow in lonely boat.
" Z2 i0 L( }8 t* w: j! u ! E. m. L# |# \& Z( h4 v+ }( \, O$ K$ J4 a$ a
《声声慢》 李清照 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚 I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.
3 C9 i' }' b% W# ?原来,中国的唐诗宋词 译成英文也可以这么美! 怪不得一大波歪果仁 都拿来做情诗呢!
5 O7 }: ^; }. ~* j. M) _
5 F+ i" [6 ~2 _7 `) g7 _5 s
. I: S! G+ s7 U6 w5 [8 X, O& a6 f5 d; }7 [. s
6 c' h# M" C1 W有道词典 : Z4 T6 A9 X/ N% }! q; ^
转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-47627-1-1.html 谢谢 |