开启左侧

[文学影视作品] 用英文翻译中国古诗词?照样秒杀各种英文情诗好吗!

[复制链接] 1
回复
7089
查看
打印 上一主题 下一主题
楼主
跳转到指定楼层
发表于 2017-4-23 01:54 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

) @7 A7 R; V. Z. u
“床前明月光,疑是地上霜。”
7岁开始背唐诗,10岁开始学英文,
先考考你,
能不能猜到下面这首英文诗
翻译自哪首中文古诗?
& C( @' V  d. d' l; `
Asking the young boy beneath the pine,
He says, “Master is off gathering herbs,
Just someplace in these mountains —
The clouds are deep — I don’t know where.

5 l$ R4 k* Y% P; X* P
原来是贾岛的《寻隐者不遇》:
松下问童子,言师采药去。
只在此山中,云深不知处。

5 t! E# I5 Z" U( J- h& i7 g
在英文中,这样的翻译数不胜数,
同一首中国古诗可以有1000种英文翻译。
; I( F; F; L$ T8 a
- L+ E+ m( }6 g9 d8 m
  加州大学洛杉矶分校的文艺女青年海崔娜,被浪漫冲昏了头脑,在相识5个小时后,轻率地与一名陌生男子确立了恋爱关系,只因男孩为她写下了一首动人的情诗:
How many tears,
1 \1 l3 l) u1 i# B- P# ECut face repeat across cheek,
/ e2 t1 X5 V# K5 H( ^+ jWorry not with together tears speak.
0 x( W* q; N2 O/ U( BPhoenix flute not to tears time play,
3 ^4 a. i. y: \. r: R# DHeart break more without doubt.
: Q2 A# R; t9 `) V! A( i
  半个月后,男孩离开了她。另外一个文艺青年又试图用诗歌来吸引这位伤心欲绝的少女,他同样写了一首美妙的情诗:
So many tears% ~: e! g0 X% N
Criss-cross your cheeks and run across your face!8 q8 M# i4 }, a! J6 D/ X
Don't try to speak when worry makes you weep,
6 N8 s, Q' y$ O. w' ANor play the flute when it will bring your tears,: {- g  K7 o1 Z! p0 c9 j
Or surely then your heart will break.

* c7 p! V! a( w; N* I, I
  在海崔娜差点再一次陷入泥沼时,她的中国室友发现了端倪:这两首诗不都是李煜的《望江南·多少泪》的翻译吗?!你们感受一下:
' Y2 p- x# q* t/ g/ W
《望江南·多少泪》
多少泪,断脸复横颐。
心事莫将和泪说,
凤笙休向泪时吹。
肠断更无疑。
" U0 |5 O5 f/ ~' g* o8 j
我破碎的心不会再爱了!

) u' M' v7 k- d
  年初的“中国诗词大会”刷爆了朋友圈,点燃了全民诵读古诗的热情,甚至一部分从不看书、只玩手机的人,也加入了诵诗大军。
- c# v, N1 C0 K: ?4 U; E3 ~8 l
  更令人惊讶的是,歪果仁也迷上了中国诗词。当他们尝试阅读《唐诗三百首》的时候,却感到了前所未有的困难。

5 s, r. g7 _/ J8 l2 n7 b

# Y  U; v+ f- A! e( E
  一首20个字的五言绝句,翻译成英语可能超过1000个单词,如果要把注释和引证都列出来,可以写十多页。这是歪果仁难以理解的语言艺术。

/ q% D* e- l5 c/ p

不服?你试试翻译下这个:


! N7 `( n$ ^2 w: E4 Z& j; c
功盖三分国,
名成八阵图。
江流石不转,
遗恨失吞吴。

( V4 |6 Z8 N. }: p1 z
   杜甫这首《八阵图》,如果直译成英文,恐怕有一半的汉字必须要用拼音代替。面对这些字母,歪果仁每一个都认识,但每一个都不懂。

4 n, e* v- m4 Q  T: ]- \# i5 ?7 ?
《山中问答》被翻译成Q&A in the middle of the mountains
6 T! I# B- ?# Y5 d5 @) t
  如果说,一副中华对联翻译成英文,就是一首英雄双韵体赞美诗的话,一首五言绝句翻译过去,有可能扩展成为十四行,那跳跃的韵律和五音步商籁体,会让歪果仁以为,你从哪儿发现了莎士比亚或是斯宾塞遗失的手稿。
  j* S. r# P% [2 d4 f( g: n

2 C  G5 Z. F. B+ ?3 y6 |3 ?  @. K
  而最让西方人无法理解的是宋词。
. `. O2 t1 j4 B& _8 b" J
  “漂游而出,然后坐在寥落的福加基酒吧,喝一下午马尿啤酒,倾听命运在氢气点唱机上吱呀作响,他们一连交谈七十个小时,从公园到床上,到酒吧,到贝尔维医院,到博物馆,到布鲁克林大桥……”

& M/ V& P- C5 z
  这是艾伦金斯堡在《嚎叫》里描写的意境,在辛弃疾那里,只花了25个字:且对东君痛饮,莫教华发空催。琼瑰千字已盈怀。消得津头一醉。

3 ?2 j2 H1 Q. g9 G5 p0 f5 ^3 w. g2 w* Z; F# Y6 L
  你想在学诗歌的歪果仁面前装深沉?只需要随便挑一首辛弃疾的词,翻译成英文说给他听就行了。
8 E5 g, H- \" \' A0 J

, U. _4 z8 v, {7 I6 x) E
  芝加哥的Adam在中国朋友的推荐下,找到了著名的《施氏食狮史》。一百来字全篇一个读音。
( a% S2 B7 j) U$ [: p* b
  石室诗士施氏,嗜食狮,誓食十狮。适施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。
" q8 T6 i8 r  \' T. V+ G# a
  PS:《施氏食狮史》是我国著名语言学家、“现代语言学之父”赵元任先生于1930年代在美国写的一篇奇文,文章原题《石室诗士食狮史》,同时赵元任还用英文写了一篇说明,标题“Story of Stone Grotto Poet:Eating Lions”。
6 m* g. n8 ~0 |- L: p9 d  Q
  Adam把这首诗复制到了谷歌翻译,然后点击了汉语阅读,当电脑里传出一串口吃一般的shishishi,他以为自己的电脑坏了。Adam说,我的电脑听起来像中了邪,我在想要不要给它驱魔。

9 w* G5 T! d) @& [: {: N& M0 u
5 R( }( \1 k& C+ J

唐诗宋词博大精深,理解已属不易,况且要译成外文,其难度可想而知没有数十年的文学修为及对双方语言的深入理解,谁敢轻易尝试翻译?

7 V. m+ {( }% S+ b& l
《静夜思》. {! t  X0 k' i
李白
床前明月光,
Abed, I see a silver light;
疑是地上霜。
I wonder if it's frost aground.
举头望明月,
Looking up, I find the moon bright;
低头思故乡。
Bowing, in homesickness I’m drowned.

2 G% X9 E! [7 A3 j1 M8 l6 f

译诗不同于云山雾罩的空头理论,可以用些似是而非的时髦术语蒙混过去,译诗是要一字一句明明白白地与原文对照的。如若一首五言绝句,译成英语真的要超过1000个单词,那中国诗歌的意蕴将荡然无存。

8 ]% L' i4 q$ W
  而说到翻译,则不得不提翻译界泰斗许渊冲先生。
& D) T8 m: B* t  E5 ~
% d1 d% M& B  Y9 q5 v
  许老从事文学翻译长达60余年,2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家,译作涵盖中、英、法等语种。
0 m  y8 {0 |( p: J% d0 i5 r

( \1 K3 f! i. _. n4 I1 \: g+ F
  许老骄傲,自信、真性情,在名片上印着“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。陆续翻译《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等60余部中外名著。

/ U4 R% v' P$ \% r: M8 e9 N5 [
# @9 x. H( S, K# ]  ^' i8 N7 G
  在法国进修时,许老发现中国的经典著作,除了被汉家译成法文的四大名著之外,其余只有一些薄薄的小册子,几乎无人注意。
4 V2 c0 Q$ K6 m. y( \

从1983年回到北京,在北京大学国际政治系兼英语系教授时,开始笔耕不辍,许老对翻译中国古典诗词早有心理准备,并且实践经验丰富。于是,一句句精彩绝伦的古诗词被翻译成英文,一本本文集得以出版流传。


& o9 z6 k: L+ H0 o
许渊冲翻译的《宋词三百首》(1993)

; ^! X0 t0 n1 k" Y. q3 ~+ X
  有了许老的辛勤与才华,中国的文学瑰宝开始在世界上闪耀,中国的文化吸引着越来越多外国友人的目光。

) q& |' h2 x8 Z# j
  许老说“人生最大的乐趣是发现美,创造美”,所以一生都在追求最好的翻译。

1 W# [6 {+ k; T7 e+ H8 ~. n
  最后,让我们一起欣赏许老言语流转之间的美。
- w0 g1 H8 L# E
# x5 Z, j" K9 p1 k0 N
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮 
% z% u6 ]  H, ~4 b, {) e" D" @$ _ If love between both sides can last for aye,
 Why need they stay together night and day?
# q1 L8 Q& W* y% z7 a1 @  J- X; @" v
 情不知所起,一往而深7 b3 ~8 H+ E+ v1 w; S$ b
 Love once begun, will never end.6 A& G3 C7 W9 E+ T
5 P1 l( k$ f2 C. A1 \% m; k
 流水落花春去也,天上人间
- f. h& ~4 r  p) ~ With flowers fallen on the waves spring's gone away,  p& r8 ?. Q  Z5 k
 So has the paradise of yesterday.
2 Z( R+ o6 D% `2 @0 D

& i3 u! e0 F- @
《登高》
杜甫
 无边落木萧萧下
 不尽长江滚滚来
 The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
 The endless river rolls its waves hour after hour.

9 ^% m' L1 k5 M
《江雪》
柳宗元
 千山鸟飞绝,万径人踪灭
 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪
/ b3 ?* x4 H2 u5 p. z" v* W
 From hill to hill no bird in flight;
 From path to path no man in sight.
 A lonely fisherman afloat,
 Is fishing snow in lonely boat.

" Z2 i0 L( }8 t* w: j! u! E. m. L# |# \& Z( h4 v+ }( \, O$ K$ J4 a$ a
《声声慢》
李清照
 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚
 I look for what I miss, I know not what it is,
 I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.

3 C9 i' }' b% W# ?
原来,中国的唐诗宋词
译成英文也可以这么美!
怪不得一大波歪果仁
都拿来做情诗呢!

5 O7 }: ^; }. ~* j. M) _
5 F+ i" [6 ~2 _7 `) g7 _5 s
. I: S! G+ s7 U6 w5 [8 X, O& a6 f5 d; }7 [. s

6 c' h# M" C1 W有道词典
: Z4 T6 A9 X/ N% }! q; ^


转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-47627-1-1.html 谢谢
沙发
发表于 2017-4-23 01:56 | 只看该作者
但绝不要在老外面前搬弄这个,  not silly, it is very stupid.

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表