马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册
x
3 Y% S1 X$ Q( ?. U; J“床前明月光,疑是地上霜。” 7岁开始背唐诗,10岁开始学英文, 先考考你, 能不能猜到下面这首英文诗 翻译自哪首中文古诗?
1 o( Y# Q" ~: c5 p" v) R8 @Asking the young boy beneath the pine, He says, “Master is off gathering herbs, Just someplace in these mountains — The clouds are deep — I don’t know where. / s6 p, e& l% P7 Z) S" A
原来是贾岛的《寻隐者不遇》: 松下问童子,言师采药去。 只在此山中,云深不知处。
3 f* g/ z9 e4 u, A4 X在英文中,这样的翻译数不胜数, 同一首中国古诗可以有1000种英文翻译。 ' l! ~' e: G5 D, ]3 A4 f# ?
9 a$ `% t- t' K) _ 加州大学洛杉矶分校的文艺女青年海崔娜,被浪漫冲昏了头脑,在相识5个小时后,轻率地与一名陌生男子确立了恋爱关系,只因男孩为她写下了一首动人的情诗: How many tears,
: O! P, {7 x% `Cut face repeat across cheek,
% F/ D: F: i( AWorry not with together tears speak.1 e* \; `, [8 B9 Q# P% O, Q. [
Phoenix flute not to tears time play,7 J2 p8 a; ~( o9 |5 P
Heart break more without doubt.
4 ?7 o! N7 t! w+ Z1 D" f 半个月后,男孩离开了她。另外一个文艺青年又试图用诗歌来吸引这位伤心欲绝的少女,他同样写了一首美妙的情诗: So many tears
' y- R4 l5 J' B$ _/ N- i. ^1 r4 O, YCriss-cross your cheeks and run across your face!8 R9 @' ?: d) Z! v/ h7 Z6 `
Don't try to speak when worry makes you weep,4 p: a1 A' R( ?/ U4 p
Nor play the flute when it will bring your tears,
9 l8 n g( ]1 q# \$ [Or surely then your heart will break.
& K" d" U% G$ Z7 Q6 h' A, j 在海崔娜差点再一次陷入泥沼时,她的中国室友发现了端倪:这两首诗不都是李煜的《望江南·多少泪》的翻译吗?!你们感受一下: N+ B+ o) [" m# g
《望江南·多少泪》 多少泪,断脸复横颐。 心事莫将和泪说, 凤笙休向泪时吹。 肠断更无疑。 ) O' @- i, X8 \% D& C; [# C9 ~
我破碎的心不会再爱了! 9 }( t; F4 g! A* u: a
年初的“中国诗词大会”刷爆了朋友圈,点燃了全民诵读古诗的热情,甚至一部分从不看书、只玩手机的人,也加入了诵诗大军。 3 t, C, F- ~5 w+ M5 z
更令人惊讶的是,歪果仁也迷上了中国诗词。当他们尝试阅读《唐诗三百首》的时候,却感到了前所未有的困难。
# U" V8 j1 i; x! i7 N( n& t, m3 s+ U# B. B7 e
一首20个字的五言绝句,翻译成英语可能超过1000个单词,如果要把注释和引证都列出来,可以写十多页。这是歪果仁难以理解的语言艺术。
5 J& S$ o9 a; _( s1 @不服?你试试翻译下这个:
7 F: F9 U/ A" e* o1 i功盖三分国, 名成八阵图。 江流石不转, 遗恨失吞吴。 - G, W1 W' @3 \4 g6 V- ^$ h% X
杜甫这首《八阵图》,如果直译成英文,恐怕有一半的汉字必须要用拼音代替。面对这些字母,歪果仁每一个都认识,但每一个都不懂。
& Z" h) K8 m7 I9 Q( d* O6 C: k《山中问答》被翻译成Q&A in the middle of the mountains - u7 D5 ?+ j& O- G \- p: t8 ] I0 s) d
如果说,一副中华对联翻译成英文,就是一首英雄双韵体赞美诗的话,一首五言绝句翻译过去,有可能扩展成为十四行,那跳跃的韵律和五音步商籁体,会让歪果仁以为,你从哪儿发现了莎士比亚或是斯宾塞遗失的手稿。 6 n# j2 @+ C0 I3 M' A, w
3 `; l# C. x. J: H, V3 e 而最让西方人无法理解的是宋词。
7 E8 k0 f/ E9 X/ w" o: D S) D “漂游而出,然后坐在寥落的福加基酒吧,喝一下午马尿啤酒,倾听命运在氢气点唱机上吱呀作响,他们一连交谈七十个小时,从公园到床上,到酒吧,到贝尔维医院,到博物馆,到布鲁克林大桥……”
) q; c# Z3 s3 k* A' |* b3 u 这是艾伦金斯堡在《嚎叫》里描写的意境,在辛弃疾那里,只花了25个字:且对东君痛饮,莫教华发空催。琼瑰千字已盈怀。消得津头一醉。
6 j5 ]: x7 z8 i
5 e, b4 P7 j6 b1 x6 Q! _ 你想在学诗歌的歪果仁面前装深沉?只需要随便挑一首辛弃疾的词,翻译成英文说给他听就行了。 + e% \ y5 v$ M, ]. y
: y5 V: c! {) d4 w# l5 s
芝加哥的Adam在中国朋友的推荐下,找到了著名的《施氏食狮史》。一百来字全篇一个读音。
, g! P) j: X1 j, u3 c9 `3 E. ~2 q 石室诗士施氏,嗜食狮,誓食十狮。适施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。
: Y% A$ |& n2 S% K PS:《施氏食狮史》是我国著名语言学家、“现代语言学之父”赵元任先生于1930年代在美国写的一篇奇文,文章原题《石室诗士食狮史》,同时赵元任还用英文写了一篇说明,标题“Story of Stone Grotto Poet:Eating Lions”。 ( d7 j4 i, |% ~$ ?1 c: j/ f" ~
Adam把这首诗复制到了谷歌翻译,然后点击了汉语阅读,当电脑里传出一串口吃一般的shishishi,他以为自己的电脑坏了。Adam说,我的电脑听起来像中了邪,我在想要不要给它驱魔。 0 V) @5 d# n' c! Q+ y
8 E3 W+ C, z% [# ] @
唐诗宋词博大精深,理解已属不易,况且要译成外文,其难度可想而知,没有数十年的文学修为及对双方语言的深入理解,谁敢轻易尝试翻译?
0 [7 D2 \( ^6 g《静夜思》# Z: n. D! T3 e2 B$ F" H/ i
李白 床前明月光, Abed, I see a silver light; 疑是地上霜。 I wonder if it's frost aground. 举头望明月, Looking up, I find the moon bright; 低头思故乡。 Bowing, in homesickness I’m drowned. " Y; u. o/ n& ^6 D8 I L' w7 ]5 |
译诗不同于云山雾罩的空头理论,可以用些似是而非的时髦术语蒙混过去,译诗是要一字一句明明白白地与原文对照的。如若一首五言绝句,译成英语真的要超过1000个单词,那中国诗歌的意蕴将荡然无存。
" n* x2 ~6 A/ y3 y3 i0 o 而说到翻译,则不得不提翻译界泰斗许渊冲先生。 * O" n- s7 H$ J9 o" {
1 H" F$ A1 D) W2 Z; i 许老从事文学翻译长达60余年,2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家,译作涵盖中、英、法等语种。
5 Y" A L0 `$ I7 v
, s! k d4 V5 B5 u! R 许老骄傲,自信、真性情,在名片上印着“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。陆续翻译《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等60余部中外名著。
6 j5 O( i7 Y& I" d; I" q6 U% P% L, E+ f
在法国进修时,许老发现中国的经典著作,除了被汉家译成法文的四大名著之外,其余只有一些薄薄的小册子,几乎无人注意。
! ~6 q" N; W7 t从1983年回到北京,在北京大学国际政治系兼英语系教授时,开始笔耕不辍,许老对翻译中国古典诗词早有心理准备,并且实践经验丰富。于是,一句句精彩绝伦的古诗词被翻译成英文,一本本文集得以出版流传。
4 U; r$ J" |! O) g$ u" p- \ 许渊冲翻译的《宋词三百首》(1993)
: r+ ^/ o$ O: F* W( z; Y7 f 有了许老的辛勤与才华,中国的文学瑰宝开始在世界上闪耀,中国的文化吸引着越来越多外国友人的目光。
+ x- H# k* l3 I6 v! ~% b& n" \ 许老说“人生最大的乐趣是发现美,创造美”,所以一生都在追求最好的翻译。
3 R! {: Q: B/ U9 S# a6 v+ f! x 最后,让我们一起欣赏许老言语流转之间的美。
`3 x4 I# H" A& Q- l
, M+ ^6 _& F d8 Q* W 两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮 " j/ P% t) g4 A, e/ e4 f; Z
If love between both sides can last for aye, Why need they stay together night and day?) y Y* r# l1 P( G1 \ j# m
8 k3 L! C/ v, I/ T6 @
情不知所起,一往而深
( {3 n* v. W% {3 Y. B5 O Love once begun, will never end.
5 N/ ], }( u8 x1 R+ p0 z" u9 W) c $ Z8 j- l! s) }! s( _0 e
流水落花春去也,天上人间
9 h& G- F9 p x7 J# w With flowers fallen on the waves spring's gone away,6 ^+ p5 M# j, s! Y3 ^9 h4 y
So has the paradise of yesterday.
3 M) G2 q( {! T
5 s. C2 v1 t6 U) p1 a2 y 《登高》 杜甫 无边落木萧萧下 不尽长江滚滚来 The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves hour after hour.
1 _) O' d& p$ Q7 X# \' L《江雪》 柳宗元 千山鸟飞绝,万径人踪灭 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪
, a2 ?7 D% t. I( |9 [' y From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight. A lonely fisherman afloat, Is fishing snow in lonely boat.
& h! P$ n- ^+ ?- h9 C$ Y. W6 r" _4 r8 v. ?: Z
《声声慢》 李清照 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚 I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.
! `6 |0 k& [" u6 X" H! p1 p原来,中国的唐诗宋词 译成英文也可以这么美! 怪不得一大波歪果仁 都拿来做情诗呢! 4 W! P9 Q6 U% l" y4 R1 j. a, o+ x
1 U; E5 t- C* D$ P$ d/ S- K" Q: {- D9 b# v
" O# U- M2 A* u$ `9 ?) \* @6 g& y8 T/ D* B
有道词典 , I E2 f! n* m
转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-47627-1-1.html 谢谢 |