马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册
x
; o! y* J0 ?) \- Z
“床前明月光,疑是地上霜。” 7岁开始背唐诗,10岁开始学英文, 先考考你, 能不能猜到下面这首英文诗 翻译自哪首中文古诗?
+ b+ R. w- ^8 p9 A! ]; t+ YAsking the young boy beneath the pine, He says, “Master is off gathering herbs, Just someplace in these mountains — The clouds are deep — I don’t know where.
8 V2 U+ m3 W/ J& {! a' @原来是贾岛的《寻隐者不遇》: 松下问童子,言师采药去。 只在此山中,云深不知处。
' [: _( {0 ]# j' H% ?+ |' h B在英文中,这样的翻译数不胜数, 同一首中国古诗可以有1000种英文翻译。 7 c1 O2 A+ \) y) E
* j2 Z' x+ l+ U: \ 加州大学洛杉矶分校的文艺女青年海崔娜,被浪漫冲昏了头脑,在相识5个小时后,轻率地与一名陌生男子确立了恋爱关系,只因男孩为她写下了一首动人的情诗: How many tears,
/ f& }+ g. X/ ^, F, HCut face repeat across cheek,/ t- R7 q) `; V; u! x8 B( t1 \
Worry not with together tears speak.+ \ V: W1 {8 H8 J! G4 b4 _
Phoenix flute not to tears time play,
: T" O, M N! iHeart break more without doubt. 5 a( P) v0 b* E5 [
半个月后,男孩离开了她。另外一个文艺青年又试图用诗歌来吸引这位伤心欲绝的少女,他同样写了一首美妙的情诗: So many tears
& k8 ~/ Q4 h, A; n- KCriss-cross your cheeks and run across your face!$ v- q: }5 g5 ^5 _! m% c1 b. p
Don't try to speak when worry makes you weep,$ n" E1 x" m6 o( E0 b# V4 e
Nor play the flute when it will bring your tears,
1 L9 x( \, O6 n; C2 sOr surely then your heart will break.
/ Q0 K4 C7 z. P 在海崔娜差点再一次陷入泥沼时,她的中国室友发现了端倪:这两首诗不都是李煜的《望江南·多少泪》的翻译吗?!你们感受一下:
( @2 J8 o1 v v) r- k0 X《望江南·多少泪》 多少泪,断脸复横颐。 心事莫将和泪说, 凤笙休向泪时吹。 肠断更无疑。 + _0 }! c5 k) H
我破碎的心不会再爱了!
! a) u3 t1 w' }+ W 年初的“中国诗词大会”刷爆了朋友圈,点燃了全民诵读古诗的热情,甚至一部分从不看书、只玩手机的人,也加入了诵诗大军。 ; E5 s4 D. n& _" s- s& [1 [
更令人惊讶的是,歪果仁也迷上了中国诗词。当他们尝试阅读《唐诗三百首》的时候,却感到了前所未有的困难。
6 _2 r. Y7 z% C6 M, z! ^ v @! M& e0 V
一首20个字的五言绝句,翻译成英语可能超过1000个单词,如果要把注释和引证都列出来,可以写十多页。这是歪果仁难以理解的语言艺术。 + q" `( P* y1 g, n
不服?你试试翻译下这个: ' [4 T1 }/ l, Z; Z4 Q; j
功盖三分国, 名成八阵图。 江流石不转, 遗恨失吞吴。
4 o6 ?9 K8 B/ w5 D$ M8 _; B, u 杜甫这首《八阵图》,如果直译成英文,恐怕有一半的汉字必须要用拼音代替。面对这些字母,歪果仁每一个都认识,但每一个都不懂。 # H2 w2 O# [, Y: M
《山中问答》被翻译成Q&A in the middle of the mountains % m4 ^9 K; `9 d' V, N# e, [" }
如果说,一副中华对联翻译成英文,就是一首英雄双韵体赞美诗的话,一首五言绝句翻译过去,有可能扩展成为十四行,那跳跃的韵律和五音步商籁体,会让歪果仁以为,你从哪儿发现了莎士比亚或是斯宾塞遗失的手稿。 % a6 o- l6 K# A0 U' T
" P6 A, @' L3 G: S9 H6 \8 A
而最让西方人无法理解的是宋词。 $ `1 V3 @( H- K
“漂游而出,然后坐在寥落的福加基酒吧,喝一下午马尿啤酒,倾听命运在氢气点唱机上吱呀作响,他们一连交谈七十个小时,从公园到床上,到酒吧,到贝尔维医院,到博物馆,到布鲁克林大桥……”
+ I) O$ A+ X5 d7 [ 这是艾伦金斯堡在《嚎叫》里描写的意境,在辛弃疾那里,只花了25个字:且对东君痛饮,莫教华发空催。琼瑰千字已盈怀。消得津头一醉。
7 {; {5 E) l; w 9 N, |* I% d% ^' B* K9 U Y. l* h
你想在学诗歌的歪果仁面前装深沉?只需要随便挑一首辛弃疾的词,翻译成英文说给他听就行了。
7 E, W& X, E! {! g5 @$ B& O" y
4 M6 r0 E, v3 |7 ?6 g 芝加哥的Adam在中国朋友的推荐下,找到了著名的《施氏食狮史》。一百来字全篇一个读音。
; }# E, T2 c* I 石室诗士施氏,嗜食狮,誓食十狮。适施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。
3 v6 b2 ?. A) C, [5 y2 `; u- {5 l PS:《施氏食狮史》是我国著名语言学家、“现代语言学之父”赵元任先生于1930年代在美国写的一篇奇文,文章原题《石室诗士食狮史》,同时赵元任还用英文写了一篇说明,标题“Story of Stone Grotto Poet:Eating Lions”。
M, V, o/ N# g k. f4 b Adam把这首诗复制到了谷歌翻译,然后点击了汉语阅读,当电脑里传出一串口吃一般的shishishi,他以为自己的电脑坏了。Adam说,我的电脑听起来像中了邪,我在想要不要给它驱魔。 ( k( j9 @! O8 l+ Q
+ h: K, T+ W! K, |+ V h6 ?
唐诗宋词博大精深,理解已属不易,况且要译成外文,其难度可想而知,没有数十年的文学修为及对双方语言的深入理解,谁敢轻易尝试翻译? $ k% P0 r. ^% ~# o4 |
《静夜思》 |6 |( `/ y) t2 g0 e5 b% t
李白 床前明月光, Abed, I see a silver light; 疑是地上霜。 I wonder if it's frost aground. 举头望明月, Looking up, I find the moon bright; 低头思故乡。 Bowing, in homesickness I’m drowned. . X" x' n' F3 d& g
译诗不同于云山雾罩的空头理论,可以用些似是而非的时髦术语蒙混过去,译诗是要一字一句明明白白地与原文对照的。如若一首五言绝句,译成英语真的要超过1000个单词,那中国诗歌的意蕴将荡然无存。
+ Q' u0 @( \: } 而说到翻译,则不得不提翻译界泰斗许渊冲先生。
+ v" e9 W& B, y+ t
0 G6 \' {( b4 ^ 许老从事文学翻译长达60余年,2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家,译作涵盖中、英、法等语种。2 |6 S6 e4 y2 a" u
4 P5 R: O; N* O 许老骄傲,自信、真性情,在名片上印着“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。陆续翻译《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等60余部中外名著。
+ y, Q) W7 s6 J 8 `9 D1 x2 w* O
在法国进修时,许老发现中国的经典著作,除了被汉家译成法文的四大名著之外,其余只有一些薄薄的小册子,几乎无人注意。
. g+ ]% i) f& |从1983年回到北京,在北京大学国际政治系兼英语系教授时,开始笔耕不辍,许老对翻译中国古典诗词早有心理准备,并且实践经验丰富。于是,一句句精彩绝伦的古诗词被翻译成英文,一本本文集得以出版流传。
' \) A; B/ |+ V7 V }* s& i& H![]() 许渊冲翻译的《宋词三百首》(1993)
$ D& w3 P) e2 f! M5 s' b$ h 有了许老的辛勤与才华,中国的文学瑰宝开始在世界上闪耀,中国的文化吸引着越来越多外国友人的目光。
# W7 G" e! {. a 许老说“人生最大的乐趣是发现美,创造美”,所以一生都在追求最好的翻译。
4 D Z7 P4 P- z7 t$ l 最后,让我们一起欣赏许老言语流转之间的美。 7 ~; s- l' q6 e7 T/ J
4 |2 O8 ^% C% `
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮
( k* D5 o0 J% f; p2 A, D' M If love between both sides can last for aye, Why need they stay together night and day?2 o) q* V$ K- }& d& A* C0 S% x
; b# [: H" j2 ^1 j+ n* P' m% F 情不知所起,一往而深
. `! z3 e/ \- H, P* Y0 r; Z H Love once begun, will never end.
3 `7 y6 W- V7 q ! _) C/ l8 Z* i! h+ I4 M
流水落花春去也,天上人间
8 J! e x8 T7 U% R3 | B With flowers fallen on the waves spring's gone away,0 z3 d2 ?. e$ W( z
So has the paradise of yesterday.
* X& n* Y: m1 r2 x- H3 { % d0 f# ^: ^8 V& Q1 c$ V$ E: n
《登高》 杜甫 无边落木萧萧下 不尽长江滚滚来 The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves hour after hour.
$ u. V v$ E. }/ D2 u《江雪》 柳宗元 千山鸟飞绝,万径人踪灭 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪
) j0 C0 L U7 Q# N From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight. A lonely fisherman afloat, Is fishing snow in lonely boat.
8 l2 U' Q* z D W
4 j. }8 y5 r, C5 w9 E8 B 《声声慢》 李清照 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚 I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer. ! k8 ~# R4 D" y5 k
原来,中国的唐诗宋词 译成英文也可以这么美! 怪不得一大波歪果仁 都拿来做情诗呢!
4 R4 f, O- b& h* k7 F
' x( j$ S' Y% Y1 I4 n5 J9 e: v! @$ T/ Z: R8 L" \; i2 Z: B& o1 ^7 D
' V8 X6 n5 I% {* t8 }
/ A$ D1 ^. t1 z有道词典
- r F* Y1 t- Z+ F0 m' |
转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-47627-1-1.html 谢谢 |