开启左侧

[文学影视作品] 用英文翻译中国古诗词?照样秒杀各种英文情诗好吗!

[复制链接] 1
回复
8447
查看
打印 上一主题 下一主题
楼主
跳转到指定楼层
发表于 2017-4-23 01:54 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
; o! y* J0 ?) \- Z
“床前明月光,疑是地上霜。”
7岁开始背唐诗,10岁开始学英文,
先考考你,
能不能猜到下面这首英文诗
翻译自哪首中文古诗?

+ b+ R. w- ^8 p9 A! ]; t+ Y
Asking the young boy beneath the pine,
He says, “Master is off gathering herbs,
Just someplace in these mountains —
The clouds are deep — I don’t know where.

8 V2 U+ m3 W/ J& {! a' @
原来是贾岛的《寻隐者不遇》:
松下问童子,言师采药去。
只在此山中,云深不知处。

' [: _( {0 ]# j' H% ?+ |' h  B
在英文中,这样的翻译数不胜数,
同一首中国古诗可以有1000种英文翻译。
7 c1 O2 A+ \) y) E

* j2 Z' x+ l+ U: \
  加州大学洛杉矶分校的文艺女青年海崔娜,被浪漫冲昏了头脑,在相识5个小时后,轻率地与一名陌生男子确立了恋爱关系,只因男孩为她写下了一首动人的情诗:
How many tears,
/ f& }+ g. X/ ^, F, HCut face repeat across cheek,/ t- R7 q) `; V; u! x8 B( t1 \
Worry not with together tears speak.+ \  V: W1 {8 H8 J! G4 b4 _
Phoenix flute not to tears time play,
: T" O, M  N! iHeart break more without doubt.
5 a( P) v0 b* E5 [
  半个月后,男孩离开了她。另外一个文艺青年又试图用诗歌来吸引这位伤心欲绝的少女,他同样写了一首美妙的情诗:
So many tears
& k8 ~/ Q4 h, A; n- KCriss-cross your cheeks and run across your face!$ v- q: }5 g5 ^5 _! m% c1 b. p
Don't try to speak when worry makes you weep,$ n" E1 x" m6 o( E0 b# V4 e
Nor play the flute when it will bring your tears,
1 L9 x( \, O6 n; C2 sOr surely then your heart will break.

/ Q0 K4 C7 z. P
  在海崔娜差点再一次陷入泥沼时,她的中国室友发现了端倪:这两首诗不都是李煜的《望江南·多少泪》的翻译吗?!你们感受一下:

( @2 J8 o1 v  v) r- k0 X
《望江南·多少泪》
多少泪,断脸复横颐。
心事莫将和泪说,
凤笙休向泪时吹。
肠断更无疑。
+ _0 }! c5 k) H
我破碎的心不会再爱了!

! a) u3 t1 w' }+ W
  年初的“中国诗词大会”刷爆了朋友圈,点燃了全民诵读古诗的热情,甚至一部分从不看书、只玩手机的人,也加入了诵诗大军。
; E5 s4 D. n& _" s- s& [1 [
  更令人惊讶的是,歪果仁也迷上了中国诗词。当他们尝试阅读《唐诗三百首》的时候,却感到了前所未有的困难。

6 _2 r. Y7 z% C
6 M, z! ^  v  @! M& e0 V
  一首20个字的五言绝句,翻译成英语可能超过1000个单词,如果要把注释和引证都列出来,可以写十多页。这是歪果仁难以理解的语言艺术。
+ q" `( P* y1 g, n

不服?你试试翻译下这个:

' [4 T1 }/ l, Z; Z4 Q; j
功盖三分国,
名成八阵图。
江流石不转,
遗恨失吞吴。

4 o6 ?9 K8 B/ w5 D$ M8 _; B, u
   杜甫这首《八阵图》,如果直译成英文,恐怕有一半的汉字必须要用拼音代替。面对这些字母,歪果仁每一个都认识,但每一个都不懂。
# H2 w2 O# [, Y: M
《山中问答》被翻译成Q&A in the middle of the mountains
% m4 ^9 K; `9 d' V, N# e, [" }
  如果说,一副中华对联翻译成英文,就是一首英雄双韵体赞美诗的话,一首五言绝句翻译过去,有可能扩展成为十四行,那跳跃的韵律和五音步商籁体,会让歪果仁以为,你从哪儿发现了莎士比亚或是斯宾塞遗失的手稿。
% a6 o- l6 K# A0 U' T
" P6 A, @' L3 G: S9 H6 \8 A
  而最让西方人无法理解的是宋词。
$ `1 V3 @( H- K
  “漂游而出,然后坐在寥落的福加基酒吧,喝一下午马尿啤酒,倾听命运在氢气点唱机上吱呀作响,他们一连交谈七十个小时,从公园到床上,到酒吧,到贝尔维医院,到博物馆,到布鲁克林大桥……”

+ I) O$ A+ X5 d7 [
  这是艾伦金斯堡在《嚎叫》里描写的意境,在辛弃疾那里,只花了25个字:且对东君痛饮,莫教华发空催。琼瑰千字已盈怀。消得津头一醉。

7 {; {5 E) l; w9 N, |* I% d% ^' B* K9 U  Y. l* h
  你想在学诗歌的歪果仁面前装深沉?只需要随便挑一首辛弃疾的词,翻译成英文说给他听就行了。

7 E, W& X, E! {! g5 @$ B& O" y
4 M6 r0 E, v3 |7 ?6 g
  芝加哥的Adam在中国朋友的推荐下,找到了著名的《施氏食狮史》。一百来字全篇一个读音。

; }# E, T2 c* I
  石室诗士施氏,嗜食狮,誓食十狮。适施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。

3 v6 b2 ?. A) C, [5 y2 `; u- {5 l
  PS:《施氏食狮史》是我国著名语言学家、“现代语言学之父”赵元任先生于1930年代在美国写的一篇奇文,文章原题《石室诗士食狮史》,同时赵元任还用英文写了一篇说明,标题“Story of Stone Grotto Poet:Eating Lions”。

  M, V, o/ N# g  k. f4 b
  Adam把这首诗复制到了谷歌翻译,然后点击了汉语阅读,当电脑里传出一串口吃一般的shishishi,他以为自己的电脑坏了。Adam说,我的电脑听起来像中了邪,我在想要不要给它驱魔。
( k( j9 @! O8 l+ Q
+ h: K, T+ W! K, |+ V  h6 ?

唐诗宋词博大精深,理解已属不易,况且要译成外文,其难度可想而知没有数十年的文学修为及对双方语言的深入理解,谁敢轻易尝试翻译?

$ k% P0 r. ^% ~# o4 |
《静夜思》  |6 |( `/ y) t2 g0 e5 b% t
李白
床前明月光,
Abed, I see a silver light;
疑是地上霜。
I wonder if it's frost aground.
举头望明月,
Looking up, I find the moon bright;
低头思故乡。
Bowing, in homesickness I’m drowned.
. X" x' n' F3 d& g

译诗不同于云山雾罩的空头理论,可以用些似是而非的时髦术语蒙混过去,译诗是要一字一句明明白白地与原文对照的。如若一首五言绝句,译成英语真的要超过1000个单词,那中国诗歌的意蕴将荡然无存。


+ Q' u0 @( \: }
  而说到翻译,则不得不提翻译界泰斗许渊冲先生。

+ v" e9 W& B, y+ t
0 G6 \' {( b4 ^
  许老从事文学翻译长达60余年,2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家,译作涵盖中、英、法等语种。2 |6 S6 e4 y2 a" u

4 P5 R: O; N* O
  许老骄傲,自信、真性情,在名片上印着“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。陆续翻译《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等60余部中外名著。

+ y, Q) W7 s6 J8 `9 D1 x2 w* O
  在法国进修时,许老发现中国的经典著作,除了被汉家译成法文的四大名著之外,其余只有一些薄薄的小册子,几乎无人注意。

. g+ ]% i) f& |

从1983年回到北京,在北京大学国际政治系兼英语系教授时,开始笔耕不辍,许老对翻译中国古典诗词早有心理准备,并且实践经验丰富。于是,一句句精彩绝伦的古诗词被翻译成英文,一本本文集得以出版流传。


' \) A; B/ |+ V7 V  }* s& i& H
许渊冲翻译的《宋词三百首》(1993)

$ D& w3 P) e2 f! M5 s' b$ h
  有了许老的辛勤与才华,中国的文学瑰宝开始在世界上闪耀,中国的文化吸引着越来越多外国友人的目光。

# W7 G" e! {. a
  许老说“人生最大的乐趣是发现美,创造美”,所以一生都在追求最好的翻译。

4 D  Z7 P4 P- z7 t$ l
  最后,让我们一起欣赏许老言语流转之间的美。
7 ~; s- l' q6 e7 T/ J
4 |2 O8 ^% C% `
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮 
( k* D5 o0 J% f; p2 A, D' M If love between both sides can last for aye,
 Why need they stay together night and day?2 o) q* V$ K- }& d& A* C0 S% x

; b# [: H" j2 ^1 j+ n* P' m% F
 情不知所起,一往而深
. `! z3 e/ \- H, P* Y0 r; Z  H Love once begun, will never end.
3 `7 y6 W- V7 q
! _) C/ l8 Z* i! h+ I4 M
 流水落花春去也,天上人间
8 J! e  x8 T7 U% R3 |  B With flowers fallen on the waves spring's gone away,0 z3 d2 ?. e$ W( z
 So has the paradise of yesterday.

* X& n* Y: m1 r2 x- H3 {% d0 f# ^: ^8 V& Q1 c$ V$ E: n
《登高》
杜甫
 无边落木萧萧下
 不尽长江滚滚来
 The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
 The endless river rolls its waves hour after hour.

$ u. V  v$ E. }/ D2 u
《江雪》
柳宗元
 千山鸟飞绝,万径人踪灭
 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪
) j0 C0 L  U7 Q# N
 From hill to hill no bird in flight;
 From path to path no man in sight.
 A lonely fisherman afloat,
 Is fishing snow in lonely boat.

8 l2 U' Q* z  D  W
4 j. }8 y5 r, C5 w9 E8 B
《声声慢》
李清照
 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚
 I look for what I miss, I know not what it is,
 I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.
! k8 ~# R4 D" y5 k
原来,中国的唐诗宋词
译成英文也可以这么美!
怪不得一大波歪果仁
都拿来做情诗呢!

4 R4 f, O- b& h* k7 F
' x( j$ S' Y% Y1 I4 n5 J9 e: v! @$ T/ Z: R8 L" \; i2 Z: B& o1 ^7 D

' V8 X6 n5 I% {* t8 }
/ A$ D1 ^. t1 z有道词典

- r  F* Y1 t- Z+ F0 m' |

转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-47627-1-1.html 谢谢
沙发
发表于 2017-4-23 01:56 | 只看该作者
但绝不要在老外面前搬弄这个,  not silly, it is very stupid.

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表