点标签看更多好帖
开启左侧

[且听且看(音视频)] 外国网友眼中的春晚

[复制链接] 0
回复
2257
查看
打印 上一主题 下一主题
楼主
跳转到指定楼层
发表于 2017-1-27 02:23 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
春晚年年看。这是我们去年春节做的节目,用英语和外国人聊春晚。
如果去年你还没接触开言,不妨听一下吧!】
$ \8 l/ z% _' n/ p7 }/ i
3 a; Y; W) o: h5 x$ X/ ~5 {
小品、相声、魔术、民歌、杂技......英语怎么说?: a  v9 }6 z: A& }: b! c* K/ h
而且,这些春晚标配,美国也有!

8 d, \. J5 J' \! ?
6 p  U( Z# G5 a
' P$ I0 @/ _8 h7 G9 V/ t. z& w! B$ p' U( p: K6 b
春晚英语怎么说?

4 ^( }9 U6 s/ [3 d' G
Gala: 盛会
, n. h9 y7 f7 r8 P  m8 Q! n
Variety show:综艺节目
如果老外问你“What's the show like?"
你可以说:It has everything! Most of all, it's

  g; a: n" g2 {  k  u
LIVELY!
& F, o1 Z, n* X7 o  F' v0 Y2 K1 t7 `
热闹
; ]; Z3 \/ y4 i8 K

7 d. Q4 |. V7 t: z
( b- n0 o6 |& i. G! U4 J4 D# a3 V% \+ }% y8 \

  _  f6 ~  s3 Y/ s% n) T# O
小品

' z# `; U$ @' `7 J# u. j4 H* B
7 F$ G/ x& I  ~8 a1 Q
Skits/comedy skits: 小品
Northwestern humor: 东北幽默
Comedian: 小品演员、喜剧演员
Do you get the jokes? 你get笑点吗?
Slapstick homor: 无厘头、靠肢体语言搞笑
Sophisticated humor: 高段位的幽默
The jokes fall flat: 毫无笑点
美国也有小品
"Saturday Night Live": "周六现场秀",美国NBC电视台著名搞笑节目;
每期有大明星配合固定班底演出,由多个skits串成;小品大多围绕时下热门时政主题;
) j$ f1 m7 F% S9 ?/ y8 U2 }
相声
: O+ u( R+ s) G' ?, w4 h
Cross talk: 相声
Lead star: 逗哏的
Sidekick: 捧哏的
Go back and forth: 一逗一捧

6 b4 N: t( d$ p! a1 l
美国的相声
8 \: e) f1 Y  N
Stand up comedy: 美国的相声,基本都是单人表演,可以说是脱口喜剧
图中的Louis CK是美国最红的stand up comedian
大家记得黄西吗?第一个成功杀入美国stand up comedy界的中国人+ H* E- Q" v* q

" f7 H1 @& n8 v+ K9 a% Q
民歌

, T4 g6 K- n  T5 C/ {
Folk music/folk singing: 民歌、民谣

* I) G( _4 D, f! k% F
Ethnic: 名族的

  y' B) C/ j. ~1 ^# M
美国的民歌

/ Y. ?* W8 d, I' T  X* F- ?- w
Folk music: 民谣,美国人的folk就是Bob Dylan, 忧郁、诗意
It's very different from Chinese folk music: 和中国的民歌很不一样

. E& J2 Z1 i' H, E- o4 l
歌曲串烧

# G7 {  e7 M7 a' B3 _6 {* P
/ D7 w1 m7 q& `3 x: Q' a" f
Pop songs: 流行歌曲
Pop stars: 流行歌手
Medley/mash-up: 串烧
Everyone fights for 15 seconds of fame: 挤破头上春晚,哪怕只有15秒串烧
英语里有个说法叫"15 minutes of fame”,成名15分钟,指昙花一现。更短暂的亮相,可以说"15 seconds of fame"(成名15秒)
8 g4 V% A$ ?$ r
说到唱,就不能不说假唱
Lip synching3 `2 u- f0 p1 N( }2 {
Lip synching: 直译过来是“对嘴”。"Synch"是一致的意思,比如"synch your phone": 手机同步;这里指的是让嘴形和录音同步;
7 @; C3 R( E) a; n
武术
Martial arts: 武术
Kungfu: 功夫, 更大众化、口语的说法; 美国人对Chinese kungfu都佩服得五体投地

( {3 d, V" ^: g9 o
杂技
Traditional Chinese acrobatics: 传统中国杂技
美国人也很佩服中国杂技,但他们更熟悉Cirque du Solei (太阳马戏团)
/ D1 t. G, ^. `  o
戏曲
7 |3 D3 P7 i0 w) w9 x' B4 z; ~! _. Q$ k
Chinese opera: 中国传统戏曲统称
7 s# \& T6 G2 H9 B
Peking opera: 京剧
Opera: 西方歌剧
吐槽春晚
To mock, to make fun of: 吐槽
You might love it, you might hate it, but you can't live without it: 你也许很爱看、也许不爱看、但是你必须看
Chinese New Year feels incomplete without it: 没春晚就好像没过年
It's the most-viewed TV show in China: 是中国收视率最高的节目
( M  `7 M; k1 E9 ]( Z
4 W' `( o$ X5 K! H
今年的春晚,do you like it?
What's the best and worst performance?
快用新学到的英语留言分享吧!

! O7 P; F6 V! N7 e0 }
) w# @% _9 @  e' k. ~% G

转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-41844-1-1.html 谢谢

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表