点标签看更多好帖
开启左侧

[且听且看(音视频)] 外国网友眼中的春晚

[复制链接] 0
回复
2161
查看
打印 上一主题 下一主题
楼主
跳转到指定楼层
发表于 2017-1-27 02:23 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
春晚年年看。这是我们去年春节做的节目,用英语和外国人聊春晚。
如果去年你还没接触开言,不妨听一下吧!】
( D3 f8 D1 _6 J2 P' O
! Q+ s* t! p4 g; y$ [/ ^9 L) Y4 N
小品、相声、魔术、民歌、杂技......英语怎么说?# T1 p# t, [4 y1 F) i& V
而且,这些春晚标配,美国也有!
4 ?8 X7 O/ H& q; u3 C
2 c$ C0 X2 F( U3 p" j' C: o& w

! t3 a; E; |& `: Z0 Q6 z
6 v6 \0 g$ h& i2 F) m2 e
春晚英语怎么说?
- Q/ y) A1 A$ ?) g
Gala: 盛会

% j9 K( Y# v+ I. M: u7 c, y
Variety show:综艺节目
如果老外问你“What's the show like?"
你可以说:It has everything! Most of all, it's
1 K7 L' d  W( ^* J0 ~5 `. R
LIVELY!! B" ?- F/ o1 O& r& h: ^
热闹
+ C4 `8 J  D9 N
: Y* b+ F: i& O' f1 a; a
: w; P3 f+ I+ D7 i8 c( G
1 f  A0 P! c8 U3 z+ {

1 L% C- |1 ]7 n" P# x! X$ N
小品
' T# c! R  y4 b: w

# Y5 |  T$ i& z5 F+ i$ A+ s
Skits/comedy skits: 小品
Northwestern humor: 东北幽默
Comedian: 小品演员、喜剧演员
Do you get the jokes? 你get笑点吗?
Slapstick homor: 无厘头、靠肢体语言搞笑
Sophisticated humor: 高段位的幽默
The jokes fall flat: 毫无笑点
美国也有小品
"Saturday Night Live": "周六现场秀",美国NBC电视台著名搞笑节目;
每期有大明星配合固定班底演出,由多个skits串成;小品大多围绕时下热门时政主题;

! w6 M' g; q' O+ b1 I# J% @! i- T
相声

" U& G$ z' {/ K$ a, ?' i
Cross talk: 相声
Lead star: 逗哏的
Sidekick: 捧哏的
Go back and forth: 一逗一捧

7 f3 M! ^) v; m# W3 R
美国的相声
( Z8 i; `& e  W3 ]6 I. T
Stand up comedy: 美国的相声,基本都是单人表演,可以说是脱口喜剧
图中的Louis CK是美国最红的stand up comedian
大家记得黄西吗?第一个成功杀入美国stand up comedy界的中国人
5 v+ v8 j6 p( r% s4 w
9 V7 r" A! w, x+ R: K
民歌

# L  p+ M7 i: B; Z
Folk music/folk singing: 民歌、民谣

2 `- p( z& |( }4 E
Ethnic: 名族的

6 @. h' S/ k' ?+ {8 M  b& p* c
美国的民歌
* C4 m+ t0 g: Y
Folk music: 民谣,美国人的folk就是Bob Dylan, 忧郁、诗意
It's very different from Chinese folk music: 和中国的民歌很不一样

& e) G0 X. u  i) N
歌曲串烧

5 L5 f& ^8 b- I9 u
  i* J: x- X; ?% l: f& P4 {6 @
Pop songs: 流行歌曲
Pop stars: 流行歌手
Medley/mash-up: 串烧
Everyone fights for 15 seconds of fame: 挤破头上春晚,哪怕只有15秒串烧
英语里有个说法叫"15 minutes of fame”,成名15分钟,指昙花一现。更短暂的亮相,可以说"15 seconds of fame"(成名15秒)
9 ^5 j5 z  {0 A% k8 e( D: C7 S
说到唱,就不能不说假唱
Lip synching
% f0 U4 Y$ ^6 Z+ T( I% o& F  d
Lip synching: 直译过来是“对嘴”。"Synch"是一致的意思,比如"synch your phone": 手机同步;这里指的是让嘴形和录音同步;
& U# \. r& e: `$ k% [
武术
Martial arts: 武术
Kungfu: 功夫, 更大众化、口语的说法; 美国人对Chinese kungfu都佩服得五体投地

5 e" ?5 Q  ~3 m& `4 @! z- f
杂技
Traditional Chinese acrobatics: 传统中国杂技
美国人也很佩服中国杂技,但他们更熟悉Cirque du Solei (太阳马戏团)

4 X. A7 b* R1 l. D" n
戏曲
  E6 c/ L. Y0 J3 \& y' s
Chinese opera: 中国传统戏曲统称
; `5 z! M: H, z5 G% l! ]# T
Peking opera: 京剧
Opera: 西方歌剧
吐槽春晚
To mock, to make fun of: 吐槽
You might love it, you might hate it, but you can't live without it: 你也许很爱看、也许不爱看、但是你必须看
Chinese New Year feels incomplete without it: 没春晚就好像没过年
It's the most-viewed TV show in China: 是中国收视率最高的节目

' y0 Z2 Y4 Q9 _
' o7 A1 Z+ h3 s) E9 y2 j& C% G! n1 I
今年的春晚,do you like it?
What's the best and worst performance?
快用新学到的英语留言分享吧!

* g. l4 ^! e& l7 K1 v4 z- O; o6 W! m+ p8 |/ z$ S. d


转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-41844-1-1.html 谢谢

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表