点标签看更多好帖
开启左侧

[且听且看(音视频)] 外国网友眼中的春晚

[复制链接] 0
回复
2248
查看
打印 上一主题 下一主题
楼主
跳转到指定楼层
发表于 2017-1-27 02:23 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
春晚年年看。这是我们去年春节做的节目,用英语和外国人聊春晚。
如果去年你还没接触开言,不妨听一下吧!】
- S3 c! B  s9 K& D: K+ ^4 I

: A& t3 a1 q/ v. s; D
小品、相声、魔术、民歌、杂技......英语怎么说?  g4 }' @) q* h0 `# A0 l- z& h
而且,这些春晚标配,美国也有!

  z; g* b5 U' y4 r6 g; L. o7 P% Q0 Z; x' d: C
  K1 o0 z# d# N8 A
2 z( s7 e# X, n3 A$ l
春晚英语怎么说?

( `0 u+ X. M% u( T  e
Gala: 盛会
4 w/ ~! O! s7 N# X3 H$ A
Variety show:综艺节目
如果老外问你“What's the show like?"
你可以说:It has everything! Most of all, it's
4 U5 \/ w  d% m0 n& i2 J" W
LIVELY!8 t) b( i  V2 t/ M! i
热闹

. i' r0 B2 [/ J5 K7 }: N0 x) ~( f9 x' k0 U! E
4 d% R9 U. `- B1 }. N

/ _% f7 t% J; a8 m2 \" e0 K. P% D& L! Y$ L; J$ z" ~6 [& u
小品

! G; J1 x1 A) B( l8 {& A. |: P' r8 e$ E9 S3 v- ~; g
Skits/comedy skits: 小品
Northwestern humor: 东北幽默
Comedian: 小品演员、喜剧演员
Do you get the jokes? 你get笑点吗?
Slapstick homor: 无厘头、靠肢体语言搞笑
Sophisticated humor: 高段位的幽默
The jokes fall flat: 毫无笑点
美国也有小品
"Saturday Night Live": "周六现场秀",美国NBC电视台著名搞笑节目;
每期有大明星配合固定班底演出,由多个skits串成;小品大多围绕时下热门时政主题;

/ M- I4 C, P5 S/ H, e6 l% T. `  j
相声

1 M6 `7 H' k" K6 U2 ^
Cross talk: 相声
Lead star: 逗哏的
Sidekick: 捧哏的
Go back and forth: 一逗一捧

% L( O; {: G2 U1 A$ ^2 c! u
美国的相声

7 b& ]& L& ~0 g8 Z: x
Stand up comedy: 美国的相声,基本都是单人表演,可以说是脱口喜剧
图中的Louis CK是美国最红的stand up comedian
大家记得黄西吗?第一个成功杀入美国stand up comedy界的中国人
2 N5 x. x0 E& ^/ E" G7 N
. |* T# h8 P8 J4 Q$ B, F% g4 S& j- l
民歌

* t# \) S7 z* k, ?
Folk music/folk singing: 民歌、民谣

$ i4 f8 P6 u$ W- L0 Q
Ethnic: 名族的

2 `9 x( ^- [- y: Y; ?( P0 U
美国的民歌
$ P5 @6 @# X9 C' w; g
Folk music: 民谣,美国人的folk就是Bob Dylan, 忧郁、诗意
It's very different from Chinese folk music: 和中国的民歌很不一样

6 T/ Z. y. C! M. e! J
歌曲串烧

; L5 J5 Y: ?' s0 R& E; S" W6 O! {/ U. w, B; j5 I/ M* }  e
Pop songs: 流行歌曲
Pop stars: 流行歌手
Medley/mash-up: 串烧
Everyone fights for 15 seconds of fame: 挤破头上春晚,哪怕只有15秒串烧
英语里有个说法叫"15 minutes of fame”,成名15分钟,指昙花一现。更短暂的亮相,可以说"15 seconds of fame"(成名15秒)
( V" t: P# b1 w* |8 X+ b- j
说到唱,就不能不说假唱
Lip synching
1 {) r1 J1 O. ^; E
Lip synching: 直译过来是“对嘴”。"Synch"是一致的意思,比如"synch your phone": 手机同步;这里指的是让嘴形和录音同步;
7 p* q) ?* z6 @
武术
Martial arts: 武术
Kungfu: 功夫, 更大众化、口语的说法; 美国人对Chinese kungfu都佩服得五体投地

( n3 E; t% z  z5 O( S
杂技
Traditional Chinese acrobatics: 传统中国杂技
美国人也很佩服中国杂技,但他们更熟悉Cirque du Solei (太阳马戏团)
8 U/ Y- b1 \7 S$ G7 e
戏曲
" e4 [3 s( l* O4 m  p
Chinese opera: 中国传统戏曲统称
: d) j1 N4 {. r% m
Peking opera: 京剧
Opera: 西方歌剧
吐槽春晚
To mock, to make fun of: 吐槽
You might love it, you might hate it, but you can't live without it: 你也许很爱看、也许不爱看、但是你必须看
Chinese New Year feels incomplete without it: 没春晚就好像没过年
It's the most-viewed TV show in China: 是中国收视率最高的节目
( N9 m* ]; |* O0 V2 U
' L  ]1 q; V& ~! Z
今年的春晚,do you like it?
What's the best and worst performance?
快用新学到的英语留言分享吧!
( h* i( G5 U' P) F9 [, N

6 f& l: r  R: ?) {* J" d4 c

转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-41844-1-1.html 谢谢

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表