点标签看更多好帖
开启左侧

[俚语口语口音] 弄错了会很丢人的英文!【记住吧 免得日后尴尬】

[复制链接] 0
回复
1685
查看
打印 上一主题 下一主题
楼主
跳转到指定楼层
发表于 2017-1-9 02:00 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

1 }/ D! G% v  [4 |9 Q! Q
: Q% v; d; `# w; K( D1 ~
来源:走遍美国(ID:tour_usa)

8 s, z! I3 w$ o* W8 Q

2 o# K' |( J: R( j* G1 w; K上面这样的神奇“汉翻英”着实随处可见。。。
" e) e, O! K# x# z' I: m- K
- E/ @2 d; R6 C6 s: _6 [
* v1 o) E4 G, P( d) y/ b
算了,在国内,英文胡乱说也不碍事,但是以下这些英语中的习惯用语,你有必要了解一下,省得出糗哦~
( D3 }1 {' U: H2 R: @; o# {/ m) ~
1日常用语类
lover 情人(不是“爱人”)

0 `6 }6 |" W7 q
busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)
& _8 o; V* u+ v3 \- a! S
busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)
" g, e0 M" H5 u- ?2 t/ t
dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)

6 w. t2 a- [) q, S" H
heartman 做心脏移植手术的人(不是“有心人”)
  I- I6 E  X1 |
mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)

) V  w6 }* z/ L
eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)
1 ~/ l* t# Y: k) y% K
blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)
3 F; n) s+ V4 z/ F, L- u# G: D
dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)
% W! ~  O/ k+ c1 W! C/ f- B
1 P- t/ M, e, b

: r: |. F5 A  K( [  m1 Q# G* q6 q
personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)

6 L( z3 e, a) c! W$ u0 u) \
sweet water 淡水(不是“糖水”)

9 M8 m* |+ a1 m7 Q) u( z- s
confidence man 骗子(不是“信得过的人”)

8 n3 M0 E& l) J/ L+ K7 }6 K5 ]
criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)
# g+ @. q8 C7 W$ |6 c
service station 加油站

* P# c/ _5 |9 e
rest room 厕所(不是“休息室”)

& E. Y. d4 R) p
) S9 w- T" [  s7 Q/ {
% N$ m9 E9 r* q0 r6 t
dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
4 M5 \$ D  M$ z% g+ h' h5 k" L
sporting house 妓院(不是“体育室”)
3 s- ~8 ^$ w; r9 u% [- c* e* O
horse sense 常识(不是“马的感觉”)
' B: L. O9 E6 c* y; p6 z- y5 r  a  r

3 n$ r- B: t' J* [" u" Q; v/ b" e  G

* v1 z) D; T6 b* T
capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)
9 Y; p0 S$ M! |. l% L
familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)
" g8 q% M7 i8 Z* j8 J
black tea 红茶(不是“黑茶”)
# z  G" ~6 u* k: h0 P/ C
black art 妖术(不是“黑色艺术”)
2 I: ]5 ?5 q/ k7 A; \  w7 M
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)

, d2 W# f  o$ m9 m7 k( s
white coal (作动力来源用的)水
. D- V( \; V$ a3 P) H
white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)
% v0 G% [$ S5 K. I" p- _$ ^8 `. i( _
yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封,不是“黄色书籍”)

: c! Q2 b; k. x! T7 y$ V0 Q
red tape 官僚习气(不是“红色带子”)

& k. r% I9 o8 t$ S8 T' ^5 j7 t$ M+ b
green hand 新手(不是“绿手”)
7 a) Z8 m7 ?" a6 F
blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)
' {) P9 S+ t$ l$ e2 v& Z  f! p
China policy 对华政策(不是“中国政策”)
, T% C( x; E3 y: n
Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)
! s( M/ I4 N# v
American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)

7 D" D5 p% s6 T1 T3 x4 Y, ?
English disease 气管炎(不是“英国病”)

' j7 P" j: I( l) D
Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)

; o. p! ~; l* B/ \& [9 r& _' K8 E! e
Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)
( S% @7 J) V6 i: m. Y4 d& b
Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)
6 I5 `/ e. M5 T# G" K
French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)

, P, @5 h3 J  f) a/ }9 L1 h5 n) C: [2成语类
pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)

4 c/ W' A6 [' O* |
in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)
$ f$ X$ a. _6 }; S& T& z
eat one's words 收回前言(不是“吃话”)
* [% z5 B* @1 C* ]. A$ s( d
an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)

$ y' D' |8 O+ v: i% s( m  N1 [' L
handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)

6 V& r% u- W- \% O4 k
bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)

4 B; {" v/ V  a% F6 f
have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)
5 k& D$ e% T! ^% S+ z
make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)

6 v+ s  H" C( H7 C. u* \7 A
be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)

2 @; M; p1 s3 Q# s+ ^1 o9 [5 k. O7 X
think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)

; n9 N8 H% W- Q3 l
pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)
5 H' X( [# r# Y1 k
; \2 O* c1 s9 z
8 O1 f+ l' b7 q8 p3 U
have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)

" l2 _1 c% A) B4 Y) R3表达方式类
Look out! 当心!(不是“向外看”)
, E$ F* c1 W' A; a4 M
What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)

( ^; A2 y9 N( y
You don't say! 是吗!(不是“你别说”)

4 Z, o* B* D" ]' }- C! ^' M! j
You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)

4 e3 _, r( v9 m2 ?/ j! G* y
I haven't slept better. 我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”)
1 P1 u& F, y- g
You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”)

4 I+ T- f" K9 j' H3 l2 q( L- M
It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”)
4 M* G- J9 A; m- m
All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”)
( a+ P0 C) F- H! G
People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”)

& s8 T  v( z" t/ w
He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)
# m% P1 ^! d( T
It can't be less interesting. 它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)

0 w2 H2 |" r3 Q& L$ H
8 N, v; j9 k2 a' `

4 l# @! E: G) y/ z1 D9 N


转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-40462-1-1.html 谢谢

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表