点标签看更多好帖
开启左侧

[且听且看(音视频)] 书记、局长、处长英语怎么说?

[复制链接] 0
回复
5939
查看
打印 上一主题 下一主题
楼主
跳转到指定楼层
发表于 2017-4-15 04:13 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
《人民的名义》太好看,美国媒体也争相报道。
4 J7 a+ l1 `4 b4 y0 x& \0 P今天Jenny和Adam要告诉你:
4 h  o" y) a& b/ E9 v1) 书记、局长等有中国特色的职位英语怎么说?
" Y7 P% Y+ [) P$ _: \$ ?0 ?2) 美国人怎么看《人民的名义》?7 w3 s* U5 L7 F' }. c7 W9 Z5 t
6 ?% A! S& e+ B1 x2 i
3 T" ^5 X( w6 G, u% d, o0 a7 s
" v9 f8 o5 n* z1 A3 v3 C
节目音乐: People by Barbra Streisand
6 s7 C: @# [9 j1 O) Z$ I
! u* _# v* V; t3 E2 a# @/ V

8 Y* u- K" f0 j( ^- F0 M
Anti-corruption drama: 反腐剧

9 a0 f% s8 u3 x9 z5 g6 L* ]8 @& y1 u" T7 a' ]5 G
  • TV drama: 电视剧
  • Genre: 题材
  • Anti-corruption drama / anti-graft drama: 反腐剧
  • Anti-corruption campaign: 反腐行动
  • Corrupted official: 贪官
    6 @* @6 r; ?. l+ i

+ |0 Q! n0 `/ h% w0 ^! H' s6 w2 r2 U9 g) F  y1 W5 c; i' _+ w1 [
In the name of: 以……之名
! a) q( S, K6 j
《人民的名义》官方英语译名是“In the Name of the People”! {/ H9 O; y' _1 d$ a& _' t0 X7 C6 }
这里有个很好的结构:In the name of...  以……之名( O9 p9 {6 {( d: W- G/ K7 g9 P
  • In the name of love: 在爱的名义下
  • In the name of justice: 以公正之名
    2 J8 ^" r1 o4 {0 U9 c; \+ P

9 F$ `  y+ C4 C9 E/ _& l7 B: v: K, W
  t, t1 j' x( O5 w' f, g7 y( h  p
中国的纸牌屋》

, E- K0 t& y* s; y7 B7 P/ _. Z% s( s% C
+ Y; {, h* `. g' y美国媒体把《人民的名义》形容为:
8 b* {) _8 b! d$ n
  • Chinese House of Cards: 中国版的《纸牌屋》
    , E- q3 e. L6 |( `  d
& o: ]9 e8 S) L% w" D& ~
% h- O) P2 V( D! w
美国网友英语概括剧情:& h& i0 D- _. c9 O
“In the Name of the People” portrays officials at various levels carrying out anti-corruption actions against high-ranking officials (“tigers”) as well as low-level ones (“flies”).  ^: I) O! a7 N
《人民的名义》描述了各级官员对抗腐败,不光是打击高级别的官员(老虎)也包括低级别官员(苍蝇)。
: C* E+ b% `) O# ?" ]; K4 W

8 j. O' {! P9 D% x; {: ]7 n
  • Officials: 官员
  • High-ranking officials: 高官
    3 Z; [" h# m0 f

* a' v5 {6 T2 D$ b$ y) u1 d4 V3 l
% u$ i# p7 s7 c  W, s  N) T美国网友观后感:
* ^9 I) _2 Y; o$ c; n; {; c  I! T. g8 w
  • Fast-paced: 节奏快
  • Full of plot twists: 情节曲折
  • Keep you on the edge of your seat: 让人欲罢不能
    / I( j; p8 k# u# u
+ D% P% K5 [- P( T4 n) s( `

" \0 o/ K* V4 s$ c
Prosecutor's Office:检察院

3 t/ `* ^, O( C- R9 O! g
  • Supreme People’s Procuratorate of China: 最高人民检察院,Procuratorate这个英语词大多数native speaker也读不来* t) a  y8 m4 O2 ]  n8 o+ Y8 Z+ Z8 C
美国检察院会用这个词:
8 ~) Q2 @8 V8 |: {3 G
  • Prosecutor's Office: (美国)检察院
  • Supreme Court: 最高法院6 s7 j. ]5 @, S/ O7 C
/ @: W* S2 @! D

1 f' t( k. |7 y
“书记”英语怎么说?

  n) l3 e7 c. t. {+ p6 s$ x! D' [% l

3 v* R0 O6 f" J. Y- Q# W  b9 `+ P" y6 Z" J2 i
  • Party Secretary:书记( A6 _  v+ L, S1 w$ o
大家可能比较熟悉secretary作为“秘书”的意思。- S8 P1 p3 b; L# b8 |
但其实,它也用在比较高的官职上。
# F2 |2 h5 {7 U7 l除了party secretary (书记), 美国的部长也用这个词。比如:
$ [4 F+ y) E0 F  _6 i5 {! d4 Q
  • Secretary of State: 美国国务卿
  • Secretary of Labor:劳工部部长3 g7 C  l. _2 Y9 L8 `9 T
中国、英国和很多其它国家,部长则是:Minister
8 E/ \& `/ {' |7 V+ E) _) V0 @* X, \0 H, k* H/ n0 F
比如:
; }# r+ c* W5 O  o1 f$ I/ `
  • Prime Minister: 总理
  • Foreign Minister: 外交部长& ^  z4 Z& [/ S

; {8 a0 Y: z  v$ Z) m: E: h) ^% |. d! u# q
“局长”、“处长”英语怎么说?
通常会用Director, 但是要结合实际部门,不同的部门用词也不同:9 R( }( O% G* E# v  z3 p6 P
  • Director of...Administration:局长
  • Director of...Department:处长
  • Public Security Bureau:公安局  
    + x. I- _/ t$ W2 X' Q; J
3 M4 A+ A' `1 ^" w+ r

' |% J9 z5 J. Q7 Y2 A2 q: O
Head of state:  国家元首
/ w) r/ g/ d! @# g8 x" ^2 `, w

( ~1 a$ T2 D* O6 G; v: P. G& W8 @1 t  N4 M$ ?
  • Chinese President: 中国国家主席
  • American President: 美国总统
  • Premier: 总理
  • Prime Minister: 首相、总理
    6 O! J3 e2 O7 _4 `" y$ d/ n- C
8 h0 I8 b' E# ?  ]

) i- L: K% Z; {- q0 U" G
更多职位英语翻译
  • 中华人民共和国主席/副主席 President/Vice President, the People's Republic of China
  • 全国人大委员长/副委员长 Chairman/Vice Chairman, National People's Congress
  • 秘书长 Secretary-General
  • 主任委员 Chairman
  • 委员 Member
  • 地方人大主任 Chairman, Local People's Congress
  • 人大代表 Deputy to the People's Congress
  • 国务院总理 Premier, State Council
  • 国务委员 State Councilor
  • 秘书长 Secretary-General
  • 国务院各部部长 Minister
  • 司长 Director
  • 局长 Director
  • 省长 Governor
  • 市长/副市长 Mayor/Vice Mayor
  • 区长 Chief Executive, District Government
  • 县长 Chief Executive, County Government
  • 办公厅主任 Director, General Office
  • 处长/副处长 Division Chief/Deputy Division Chief
  • 科长 Section Chief
    / Y7 [' b. x' O- J  u( S+ o
4 G; \7 s" s* e! S( m
7 ?; E& ]; i6 t% B) E
你有没有追《人民的名义》?这部戏最吸引你的是什么?
: X: z8 o; c) F3 B4 U- W还有哪些官职的英语说法你想知道?) C- x% u. G9 U/ c% s4 q. g; O7 d& y6 U
欢迎留言分享!- U; D2 I! A& H' T2 r7 g9 P" e! }
9 q+ {) _0 I: c4 T

) V- _* p% t3 a$ a+ ]. k" n7 s6 j
想让英语更上一层楼?
体验开言会员课!
. p2 {+ r" @# V& b5 \  b
# T+ s7 x' X+ b; \# `


转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-46956-1-1.html 谢谢

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表