点标签看更多好帖
开启左侧

[且听且看(音视频)] 书记、局长、处长英语怎么说?

[复制链接] 0
回复
7278
查看
打印 上一主题 下一主题
楼主
跳转到指定楼层
发表于 2017-4-15 04:13 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
《人民的名义》太好看,美国媒体也争相报道。
  T3 P/ W/ j/ X; `今天Jenny和Adam要告诉你:
" U* Z$ l6 q9 T; G- e) p2 d$ ?1) 书记、局长等有中国特色的职位英语怎么说?
1 B5 J7 C) I6 A, B# R+ a4 i2) 美国人怎么看《人民的名义》?
- Q8 ^& s* [. v- K1 L( i1 Q+ E1 [6 f( m  m

* n7 \! z( F+ v; ?/ ?2 R) E+ ?& d/ y
节目音乐: People by Barbra Streisand6 p# X) G: y: d2 c  T. G. Q
- Q5 D% Q0 ^9 b  b# ~0 ]& u

; q5 b- V6 ]: L2 ~& f% \9 |! r
Anti-corruption drama: 反腐剧
' I1 R5 o+ i9 a2 E% d- \8 L
1 J$ g( P5 V5 g; B. ?% M2 _
  • TV drama: 电视剧
  • Genre: 题材
  • Anti-corruption drama / anti-graft drama: 反腐剧
  • Anti-corruption campaign: 反腐行动
  • Corrupted official: 贪官
    1 H8 p& d) G/ e1 X( D- C) z
3 t9 W, X( @1 {1 ^
- n% V6 p  }# \, P& y5 J1 @1 c2 v" E' c1 C1 r
In the name of: 以……之名
- {! v1 ^5 q, s, w( y
《人民的名义》官方英语译名是“In the Name of the People”
0 K% M" s5 U# m1 z8 f$ u8 o8 Z这里有个很好的结构:In the name of...  以……之名6 t7 w2 d* @1 t. |5 q- m
  • In the name of love: 在爱的名义下
  • In the name of justice: 以公正之名
    * O! Y/ I$ H. \: e

+ f* p3 C7 x5 y9 \) c, J# B4 Q/ k1 L, i7 @9 X& _" e. |
中国的纸牌屋》

! @1 k/ ~% H, x) C" c" }/ W
2 ]8 `( Y0 y6 {5 }) F美国媒体把《人民的名义》形容为:8 C% |# n2 J- s8 v2 a
  • Chinese House of Cards: 中国版的《纸牌屋》
    4 X" W, ]% \7 J2 `! W
5 s; [7 \% ^& J. \" b3 W# ^  e3 v' G7 U: H

5 w. M0 e" `9 D* F2 T; ?( k7 k美国网友英语概括剧情:$ N9 _! K; G  `4 k
“In the Name of the People” portrays officials at various levels carrying out anti-corruption actions against high-ranking officials (“tigers”) as well as low-level ones (“flies”).) k8 h/ {0 b+ z: s. g+ {
《人民的名义》描述了各级官员对抗腐败,不光是打击高级别的官员(老虎)也包括低级别官员(苍蝇)。
) [" [: K) b1 J6 @" v1 w  ^

. y/ w% A* Q% o$ |- O, D
  • Officials: 官员
  • High-ranking officials: 高官
    . C( [3 S5 k7 z1 {9 @
! C+ @2 q1 V. C
# ~! K5 A: C- l
美国网友观后感:
/ W  L+ j2 \8 R9 T3 H+ J
  • Fast-paced: 节奏快
  • Full of plot twists: 情节曲折
  • Keep you on the edge of your seat: 让人欲罢不能2 E9 U4 s. y+ S, g" V/ V
5 V# D" c3 [* s3 h( s
5 ^" X6 w5 c. \) [( l, r# s
Prosecutor's Office:检察院
) f- n6 v7 v- m6 z
  • Supreme People’s Procuratorate of China: 最高人民检察院,Procuratorate这个英语词大多数native speaker也读不来7 H/ `0 Z8 Z2 j+ P2 F* q2 d
美国检察院会用这个词:
( z8 `5 a1 m# L) g
  • Prosecutor's Office: (美国)检察院
  • Supreme Court: 最高法院" S0 q- ]* R( M

5 D1 C9 E7 L" M* u5 M7 g/ `4 |7 A6 I. u( p- d
“书记”英语怎么说?

* Y( Q% n! E  E% @+ b

5 B9 H: ?: r0 a; N1 J, ~; q3 }8 W0 S  _/ c
  • Party Secretary:书记
    $ v2 a/ h9 f$ a$ R/ I2 f) P# [) l" Z
大家可能比较熟悉secretary作为“秘书”的意思。
- j; ~! z. Z+ Z  n9 c但其实,它也用在比较高的官职上。
3 k" c9 m/ E; l/ s除了party secretary (书记), 美国的部长也用这个词。比如:- K, t) M% \9 q) P
  • Secretary of State: 美国国务卿
  • Secretary of Labor:劳工部部长9 v0 T' X3 S8 R, l: r# B3 r' ^& Y
中国、英国和很多其它国家,部长则是:Minister& c  |$ q5 |* M- i4 ]$ w

6 A6 ?1 u- v& ]比如:
# B  c2 ?' h, S" p- [, C/ C0 I+ w
  • Prime Minister: 总理
  • Foreign Minister: 外交部长
    4 h& E) d/ d4 _+ l1 c

# Z' a* Z+ @6 }" n( z: v" H" n  N) X7 a% P7 j( b
“局长”、“处长”英语怎么说?
通常会用Director, 但是要结合实际部门,不同的部门用词也不同:4 p+ D( W) f! @$ l; Y( |1 U% M
  • Director of...Administration:局长
  • Director of...Department:处长
  • Public Security Bureau:公安局  
    6 r3 A, @0 F! r$ [5 q4 {3 @

! p1 f7 `; e9 D: q' ~/ a$ p5 A4 E9 ?. l: P& M/ U
Head of state:  国家元首

. L, |# y; B( f) S* a+ f* l! u: v; t: L; k2 ^, d" q* F' f" x
+ F- q& i  r; L3 j/ b" y
  • Chinese President: 中国国家主席
  • American President: 美国总统
  • Premier: 总理
  • Prime Minister: 首相、总理
    6 J9 `3 t; W( ]$ E# H3 s  F
1 O. j+ j2 h! @9 L  W
. [' V' T- \/ y- h% T+ a
更多职位英语翻译
  • 中华人民共和国主席/副主席 President/Vice President, the People's Republic of China
  • 全国人大委员长/副委员长 Chairman/Vice Chairman, National People's Congress
  • 秘书长 Secretary-General
  • 主任委员 Chairman
  • 委员 Member
  • 地方人大主任 Chairman, Local People's Congress
  • 人大代表 Deputy to the People's Congress
  • 国务院总理 Premier, State Council
  • 国务委员 State Councilor
  • 秘书长 Secretary-General
  • 国务院各部部长 Minister
  • 司长 Director
  • 局长 Director
  • 省长 Governor
  • 市长/副市长 Mayor/Vice Mayor
  • 区长 Chief Executive, District Government
  • 县长 Chief Executive, County Government
  • 办公厅主任 Director, General Office
  • 处长/副处长 Division Chief/Deputy Division Chief
  • 科长 Section Chief
    * p0 F) v* N) E8 @- z1 H

5 |/ o) M# Q, |8 @- |! ~+ D
7 k4 B7 n8 m  P& H/ V0 O你有没有追《人民的名义》?这部戏最吸引你的是什么?
; `: F* Z% K7 \9 }2 U% g4 n7 b还有哪些官职的英语说法你想知道?
) n- F3 _/ n# ?$ y欢迎留言分享!
5 ?# ~1 F: m; R" [$ F0 Q3 _/ q! H- x
* D  g& w3 p5 c( k
8 B; \$ j/ L  e) }! \' a" |2 K
想让英语更上一层楼?
体验开言会员课!

; A3 Q, ]* j- v, k0 u- ^; _7 v) u0 m8 ]


转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-46956-1-1.html 谢谢

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表