! a) q( S, K6 j
《人民的名义》官方英语译名是“In the Name of the People”! {/ H9 O; y' _1 d$ a& _' t0 X7 C6 } 这里有个很好的结构:In the name of... 以……之名( O9 p9 {6 {( d: W- G/ K7 g9 P
In the name of love: 在爱的名义下
In the name of justice: 以公正之名 2 J8 ^" r1 o4 {0 U9 c; \+ P
9 F$ ` y+ C4 C9 E/ _& l7 B: v: K, W t, t1 j' x( O5 w' f, g7 y( h p
Chinese House of Cards: 中国版的《纸牌屋》 , E- q3 e. L6 |( ` d
& o: ]9 e8 S) L% w" D& ~
% h- O) P2 V( D! w 美国网友英语概括剧情:& h& i0 D- _. c9 O
“In the Name of the People” portrays officials at various levels carrying out anti-corruption actions against high-ranking officials (“tigers”) as well as low-level ones (“flies”). ^: I) O! a7 N
《人民的名义》描述了各级官员对抗腐败,不光是打击高级别的官员(老虎)也包括低级别官员(苍蝇)。 : C* E+ b% `) O# ?" ]; K4 W 8 j. O' {! P9 D% x; {: ]7 n
Officials: 官员
High-ranking officials: 高官 3 Z; [" h# m0 f
* a' v5 {6 T2 D$ b$ y) u1 d4 V3 l % u$ i# p7 s7 c W, s N) T美国网友观后感: * ^9 I) _2 Y; o$ c; n; {; c I! T. g8 w
Fast-paced: 节奏快
Full of plot twists: 情节曲折
Keep you on the edge of your seat: 让人欲罢不能 / I( j; p8 k# u# u
+ D% P% K5 [- P( T4 n) s( `
" \0 o/ K* V4 s$ c
Prosecutor's Office:检察院
3 t/ `* ^, O( C- R9 O! g
Supreme People’s Procuratorate of China: 最高人民检察院,Procuratorate这个英语词大多数native speaker也读不来* t) a y8 m4 O2 ] n8 o+ Y8 Z+ Z8 C