马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册
x
8 M1 z3 ?/ W, C/ }' g4 Q2 q
/ j" ` l: z& G- A6 R+ q) J
0 {+ z L! T7 ?$ I. s眼看着春节要到了,广大热心吃瓜群众们就开始猜测着今年又会有哪些流行网络语必定会登上春晚舞台,这真是万年不变的套路。
! v# R: F- k9 L( H3 E% I& z: e
, }1 F9 |( Z* Z# r5 [6 Q( {* M. V& d! O. U
譬如 洪荒之力 * d4 ?$ M, f }' x
* G0 j7 Z. }9 E8 [3 `' J9 F
- e4 k8 r( n4 Z( Y) |5 W& I( H! Z
蓝瘦香菇 % d& o* w/ `2 Z Y
b" @) F5 e: P6 }: _5 e
9 S7 b) A. n9 L+ ?) N先挣他一个亿
( j: B; R+ U0 A J! L2 o& C: Y ( n3 e$ ~' M* @! G# D
1 G0 t' p. z: o * C2 ?: j7 b0 [& Q4 Q( O4 z' ?
随着网络时代的日益发展,一波又一波的网络流行语成为全民参与的现象级存在,甚至可以成为一个年度的代表。
. T( z$ R" s! Z, Z: a& D! L7 C不仅是咱们中国网民的创意技能点max,以中学熊孩子为主力军的美国人民也创造了不少2016英文流行语。读不懂这些俚语,你可能就真的out了哦~
, a Z0 J& O$ X2 s6 B/ D今天小编客串的日报小讲堂,就来为大伙儿科普扫盲。还不赶紧Mark! ) A9 ?0 a( x F" H5 b
, B, q4 O" D/ b6 D. i
( A6 J* E% ~) `1 O
0 F5 n9 _9 r7 L% _" P
% Z' @( s0 \" E$ p' }4 V
% E( @: _& M( {, S; j- k) X3 J+ r/ L% m7 r, O
Hunty又甜又贱小婊砸
5 S% Q% ~4 P! |# g0 G, r
1 t% p& h4 y, g
- m- g: D* e* x3 u# X4 k, v. |1 o$ I3 C3 ~) B9 c5 X u
“Hunty”这个词可不是“爱狩猎的”含义,它其实是网民结合“Honey”与“C*nty”两个词创造出来的新生物,因此自然也包含了“甜心”与“贱货”两种词义属性。通常是对亲近熟悉的损友们的“昵称”,当然也能作为一种消极攻击性的侮辱。 / ^2 I2 t4 U) X6 @7 s0 X! O
; V) P8 O3 D$ r/ f+ r( `0 J
/ }; z& o0 [! [; \" Y/ J5 V/ n( P
【语境】:
% d2 R6 A, A s7 |你今儿个晚上要面基心心念念的男神,特意化了妆、做了头、穿了条小Sexy的裙子。这时候你贱贱的男闺(gay)蜜走出来对你说:“Gurrrrl,you are looking fierce and so gonna rock the club tonight, hunty!"
, P8 Q# t7 C1 I; k: i# K/ T5 ]9 V# n. q F
. T' z2 K. \- ]) ^5 m& ^
. i0 v# i1 I2 Q
# w( _. v- @3 D% o+ j8 `
( s3 B* T( y" `! h' C& J7 x Y1 y: q- G5 i
Snatched 完美!
2 C2 w4 ]7 r# s& @8 g6 O' n
% _2 E ]/ E& n/ f
* G' K1 r: h6 z5 ]4 h J2 S# C; B) s$ b1 N0 y
“Snatched"这个词是形容一个人、或某个东西看上去非常完美、非常到位!这可以是从你的眉毛、妆容到穿衣搭配、做事风格。 7 W: K- H* a8 {# m+ h) {
0 u3 J( K6 \! m3 n5 P, f
6 v1 F7 t% I6 t4 l. w7 G4 v2 u【语境】:
% ~* _# b( _+ N4 n* ^( _/ A; Y你今天心血来潮撸了个妆,你的男闺(gay)蜜再次出场,惊喜地夸赞:“Oh my god, girl you are so snatched!"
1 B( T1 o0 g! P7 @& } C- _我们可以完美地借用中国知名艺术家金星老师的一句话来翻译:完美! * v6 j- K* b5 k+ v6 S) L
# h q( U8 B7 T. p. y & S# p5 b4 v( d+ l8 m9 [
" s5 \5 C {, \, V/ P. ?. e& ^
2 ]" y: y& S" P; K6 O* p+ U6 h4 s+ ~
; Q4 d0 Y3 z* |7 }. q$ C
Lit嗨爆了 ; Z5 Q- o4 E5 g3 R3 _& M' N1 m& N: h
! c2 { Q0 t/ T4 i7 I8 p* B, N+ q3 q* @, d
% A( S- l' M$ U' Z2 v* F
“Lit”也是2016年时下最热火的流行用词,一般形容场合、活动气氛特别好。大家可以这么理解,“Lit”由“ligtht”变化而来,有种“我的生活因你而被点亮”的赶脚。当然有时候,起飞嗨过头了也可能会玩脱了,因此“Lit"也有大醉不醒的意思。 : V, x& o1 H" K6 ]* z( A
5 m4 f, _6 }5 w% g/ I
% [4 e$ ]5 A( }7 o' f2 Q6 L* b【语境】: , h0 O' T! `7 X& r& r$ E* f
你室友昨晚出去浪、第二天早上才浑浑噩噩地回家,一脸宿醉懵逼相。你问他哥们儿昨晚轰趴好玩不。你室友马上打鸡血似的亢奋回复:“That party was lit man, we had lots of drinks!" / n6 m+ z6 @5 B4 R7 s4 @: i# w8 k% T0 z
. S; }- \0 a! p X* X9 G9 x T# C/ r
( }% ^! T( p$ E* W5 D5 d+ D8 {6 I$ o) U1 z8 ]: K- k! J5 ]3 t
! S% x) t5 U0 I2 n% W+ T
" n4 k: R2 I& U, A6 UAF流弊得不要不要
+ A8 e( W, F! e' }/ d( o$ G2 ^4 l2 R' A6 N: @
5 ~- q/ X; ~& O4 j6 v8 a
A' F0 _* r/ Y) H. C这里的AF可不是那个美国青少年校园时尚服装品牌Abercrombie & Fitch哟。这个PG13的限制级词汇是as f*ck的缩写,意思一般是加强某个形容词的程度,有种“厉害得不要不要“的赶脚。 ) ?4 |$ u" I; R' }
9 R! ~/ Z- m+ R$ Z+ b" o2 E+ x4 G - i1 R8 w% h8 y
【语境】:
l# w9 ?' t! y0 f% y你和你的同事加班赶工,终于在夜色已深时刻完成了所有老板安排的屎包。你问同事要不要去喝一杯放松一下,你同事一脸疲惫得说:“Dude I'm tired AF now. I think I'm gonna head straight home.”) k4 H1 R/ v. `7 U) e
7 Q9 N4 E8 \: i" v' A( K& A& b/ O/ m
2 V+ B$ h& b( B+ P) H 9 Q- q# L' |0 b2 V
2 k$ v( x5 ^. s9 k5 B
9 z' w4 E' s5 j* N3 m I: O. t# r# z
4 n _. R `" m4 @) h7 f1 N8 X4 z' m e
Dafuq和谐版的卧槽
5 E+ q4 F- d. U8 Q' F; ~6 i: f; ^9 q
9 }; {! u1 `2 R) }) \
2 Z/ q, w2 I* U. `9 |" L( z h* x
乍一看你可能认为“Dafuq”是一串乱码,但其实我们生活里很多时候会在口语里用到,它其实是“What the f*ck”的和谐版;因为偷懒的老外不肯好好发完整音,就演变为“Dafuq”。意义和来源于中文里的“卧槽”差不多。
6 a/ }; B3 C) b# t3 _2 \+ e8 D民间传言,该词与黑人问好表情包搭配更好吃哦~
. M$ x+ U; g% P! [/ j- ~( h2 |; N
7 Q" J# d; i) l1 b( | 5 j+ i M6 m5 O
【语境】:
% w, U; S, H2 n( H. }( I5 h你在图书馆辛苦奋战,看着同一节课的童鞋却屁颠屁颠、兴高采烈。于是你善意又不平询问道,那份18页、明天due的paper写完了吗?童鞋一脸惊恐地说:“Dafuq, I totally forget it. I'm so screwed!" ; e, }5 x+ U2 Q
* u% H/ L8 q1 |! j
6 h- K& O6 o0 ~但小编友情提醒:咱们都是讲文明树新风的乖宝宝,AF和Dafuq还是尽量不要用哦 ~ . R% P2 W v) K( ?0 B0 O; W
+ q; w) S4 X' Y. P0 t
% X5 J I: J+ s5 K, b- ?
9 k0 e- Z9 Y1 V; e% E; }8 h. q: g% t4 i3 J ?% a% K
Ship友谊的小船或爱情的月老 - S9 O5 M- M" N6 t R/ y
- m4 K. [, U+ e# P M: O
+ X; w/ F" B* _7 T& L! b) ^
3 w) ~$ _4 Q( I
“Ship”这词来源于英文词“Relationship”,一般指代你像一只小船载着两个人走到一起,一般多用于情侣;载得他们百年修得共枕眠。
2 K: f$ T* P Z T6 P
1 ?2 x& h+ M! _1 M0 k/ {/ o3 C. M0 u 9 \; C% A2 G$ t; H3 i
【语境】: 3 u+ L( r0 [3 f, X/ `
你的两位好朋友因为在你的趴体上相识、并最终擦枪走火走到了一起。于是你很jiáo傲滴说:“I shipped them together!”
) L- P, B1 e" Y2 v {
" L1 ~ D T* r& x* b( Q, J' b
. S$ E( N( x' t" j
/ c# v* t! u0 f2 T) E5 y) `( T
- ?$ m# _+ j- a7 J* f
3 H* G/ }' d; O+ x, g! J) G$ D! C6 \
DM我私信你了哟亲~ 7 Y4 e) O! Y) G" O- l2 F6 |) O
/ G3 K% v2 |+ R, U8 X$ S
6 k. W5 ?, o6 b. |2 B+ ~
- o3 T) a. s: _7 F“DM”是代指“Direct Message”,中文意译就是“私信”。随着目前分享性的社交网络微博以及国外的Twitter、Instagram一片火热,这个词也更被大众熟知常用。 , r4 ]* N% R5 X( M
当你在网络上发现一个火辣的博主、或者你暗恋的男神想要留个号码线下单独发展,便会;但在公开评论区出现又有点不太合适。DM的意义便出现了。 $ L9 z7 a3 M5 m# c
0 [: D7 Y0 z& j5 W! X. s8 q4 s + g4 n- D4 U0 {
【语境】:
' U& O/ J" }$ j9 A) P0 ]你在Instagram上无意浏览到一个天使面孔、前凸后翘的女神尤物,火速follow并海量刷赞的同时,不忘来这么一句:“Hey gorgeous, I've slided into your DMs." " \1 X- s1 N) E" Z0 p
5 ?5 d" m% m$ b( \0 k- m( ] / Q. |! L9 ?) d, t% o7 X9 o
. d: R7 }, c+ M" G% P# i3 u. ]科普了这么多,小伙伴们有木有觉得涨了不少姿势、可是在网络少年圈中混得风生水起呢~ 还有哪些2016年度热词小编总结中遗漏的,你也不妨在评论区带大伙儿飞一把! . }! A" J4 g6 D3 O3 k1 j9 w1 {! Q
最后,祝大伙儿永怀一颗年轻的心、天天17岁哦!
/ D8 ^5 ?+ h( L8 }% d* K& l7 y! I! {
4 y. t6 r q# b1 f/ ^: L) e" u K& ~+ R$ Z; @" C3 r3 j3 u
1 J) s1 j; Q1 a- r
( l9 B5 ]% R% b2 f
$ }2 B- M) R9 p5 W
6 ]/ b; V+ h; }! f, P参考信息: http://www.popsugar.com/tech/Popular-Internet-Slang-Words-37912438#photo-37912449 http://www.mtv.com/news/2720889/teen-slang-2016/ http://www.huffingtonpost.ca/2016/12/16/slang-words-2016_n_13608230.html http://www.makeuseof.com/tag/30-trendy-internet-acronyms-slang-need-know-fit/ http://www.huffingtonpost.com/entry/14-teen-slang-terms-decoded-for-confused-middle-age-parents_us_56c49aaee4b0b40245c88cec https://www.buzzfeed.com/kevinmcshane/10-urban-dictionary-definitions-you-need-to-know?utm_term=.ftYXazM24#.fyJwGbOPQ (图片来自于网络)
0 [" O4 X: b; x7 w7 {! h) x/ x
" P/ I! n5 h9 q* m1 O/ D/ ~2 O, h' j, J% }+ j, D
* q- a% e) e; N. A, O, P4 E
转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-41997-1-1.html 谢谢 |