都说中国人说话含蓄,其实美国人也会口是心非。 / U Z3 t' h# I% M+ p2 w# }今天Jenny和Adam要告诉你, / I! E& {" k4 @: _ b% u9 b9 P2 z美国人说这些话的时候,其实是另一个意思。& ]+ }7 X% O N, l3 a5 F# {
) Y; y' @" U) z( w0 b
( b; ^: [+ h# [: {% O- T ) @8 x3 J+ _$ y/ q" k2 o) `, r节目音乐:The wonder of you by Conor O'brien4 ^, h, Y( G6 p
j- c6 J0 }! `4 L$ @8 e; q
& q* f) e) F2 p% a; M) S N
What Americans really mean
美国人真正的意思
, ]4 v0 m% ^+ f2 J1 e) }. R/ E
#1. Good
实际意思:Not so good/so so/bad/alright/ok7 S5 a2 _0 j0 J6 o* ]
American tend to exaggerate. 美国人比较夸张。所以good的意思其实比“好”要差一点。 0 T) l% G3 X. i+ E( T3 s& ?注意:这个意思的偏差只限于单独使用good时。! | r5 q$ N X d5 S
用在完整句子里: B7 R+ X* F, O) P; ^Adam is a good man, Adam是个好人意思就是“好”。: c$ J6 C R& a: J5 B8 s' E
( E8 f/ y/ |7 A7 n, @
( K; f2 V' `, Q+ m y6 M
#2. Awesome/Amazing
实际意思:Good + u# Q# C4 R" K5 mIt's a bit inflatd:这个用词也比较膨胀、夸张 1 X& Q6 R$ h+ s5 }7 e" X- y; C
Adam觉得语言也像货币一样会“贬值”。本来“awesome”是指真的很棒,现在也“稀释”了。6 ?4 o. ?% \, X
0 d0 G# _# d( h. J' K8 `$ w
* D0 r8 u' h% `7 J
* d9 }9 ~ M( A+ r7 ?
#3. Great
实际意思: Good, not bad. 9 D2 h. Y4 `3 `9 e5 F, e 大家看到这里,也应该能体会了,美国人用词,通常都会夸大一个程度。 ' \ [' [+ ^! I# A; j0 ]5 s比如:6 Q! ~& y* I' P0 }. k" c* i, V
The movie was great! 电影很好看!不是说这个电影很伟大、好得不行。. g5 b/ u# _# M' a" p5 y
" s' B/ O* K0 m5 }+ j- P9 @6 _( b# D" h2 |" v! k' y& e! @
#4. Fine
实际意思:Bad3 f' Y" o$ q8 G "Fine"这个词要特别注意,因为它给人不情愿、很勉强、不耐烦的感觉.. _3 j! E$ r$ {) d- a 比如:# k$ c0 P* }# W
Jenny: Shall we have some sushi for lunch? 我们中午吃寿司吧。 * ~/ K. }$ G; e. h1 P% U+ k% bAdam: Fine. (很不情愿地) 好吧.; ]! o6 B) H. v x! B' o
( v5 Z) V2 z E4 w
不说fine, 该说什么?
Great!
Awesome!
Fantastic! - R ~# h9 t* c% p
' |0 Y9 j- ^8 r) V8 T5 j
3 O$ v1 s1 C( }' Q8 A) H
2 P% s2 p- W' Q" ^, A e) R7 N* Z
/ d: l: R9 y" f& W8 ^& b- t: k4 p: ^
#5. Not so great.
实际意思:Really bad. , w( F8 H) a1 Q+ vAmerican mask their emotions. 美国人会掩饰情绪。$ Y9 z k1 X" Y
4 Y2 |3 [( x& L7 u Y
& v2 W2 F% R$ N* z! v 0 X ~5 l* U, U
#6. For sure/definitely.
实际意思:Maybe; \# l% p2 Y' \- [' A$ O0 U
Jenny: We should definitely catch up. 我们要多联系。7 i! l2 F; P7 r h( Y; z
Adam: For sure! 当然! % `! p! l; K$ W, K+ k+ a7 k0 f% ^) i0 t3 W0 H+ I; z
3 A4 ?; t$ q; @3 }! T- A$ ~% N/ p
& v% ]% ?5 J1 [/ j7 ^! y1 m
#7. Let's stay in touch.
实际意思:I'll probably never see you again. 4 O$ I, L# j9 x5 g$ j+ N6 o" }, ?9 O0 Q
9 z! p0 m* }) H# b3 M0 G' t- j$ P. m. m) R) M2 z! q% ^
总结:
1)美国人用词比较夸张
Americans like to exaggerate.
通常美国人用词,都会夸大一个程度。所以你听到后,把程度降低一级,基本就对了。
+ k* ~. o' I) H% T3 L) W. q% i
2)行动比语言重要
和美国人打交道,“keep in touch", "let's meet"这样的话很可能只是客套。 I0 B4 U3 `, Q7 u g; v! v
但是如果具体约了时间、有下一步,那就比较可信
Concrete next steps, e.g. set a date: 有具体的下一步,比如约了见面时间
Actions speak louder than words: 行动重于语言$ B& b& Z' e5 d3 w) H5 d
0 _' U. U3 H& g) G
$ ~7 {1 P, _/ k
希望今天的节目,帮你了解了英语字面和实际使用中的区别。" ~* g0 k( S6 w* |
还有什么“表里不一”的英语表达?
哪些表达你觉得特别会引起误解?
欢迎留言告诉我们!- h& p1 o! G3 ~( I r9 H& z
: W) R) A7 Z; l' n ; i) `3 w! e' Y: @: C# G+ c. o1 u