开启左侧

[读书拾趣] 自从看了中国网络小说,美国人腰不酸腿不疼了,连毒瘾都戒了! ...

[复制链接] 0
回复
5025
查看
打印 上一主题 下一主题
楼主
跳转到指定楼层
发表于 2017-3-24 06:46 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

& }# Y! D4 m: S( t6 i) N
本文经授权转载自公众号:这里是美国
微信公众号ID:America_hq
. a% Q: M2 {* W; Z

1 @3 l" H' J+ b4 A
这是一个真实的故事——中国玄幻小说拯救美国毒瘾青年!

. d% w4 [% E0 B4 t. j8 ^' m) B
2014年,美国小伙凯文·卡扎德失恋了,他心情苦闷,不愿出外见人,整日窝在家里,用毒品自我麻醉。
! R* y. A3 D4 [' A
有次听漫友们热烈地讨论起“CD”(中国玄幻小说《盘龙》Coiling Dragon),并疯狂给他卖CD的安利:“读过CD没?”“你一定得读CD!”
4 s' B7 A0 K) _# ~8 F7 @  W
自诩“我什么小说没读过?你们何必这样大惊小怪”的卡扎德,随意点开了CD的小说链接,结果“彻底陷进去了”。一整天,他不吃不喝,一连读了五六部(《盘龙》共二十一部),相当于中文一百多万字。

! H% l( E$ I( Z9 v: b- ^( q
而这一看就停不下来了,CD看完了,他又多方寻觅,找到了三个翻译网站,同时追更15部中国网络小说,就像“美国大妈追肥皂剧”。

+ X" M7 |% F5 r. c- Z
半年后,卡扎德戒掉了可卡因。

5 ]  Y' [5 N. o" d
他跟一同追文的网友们分享了自己的故事,感谢中国玄幻小说救了他的命!

. ~. S) k: P2 |* ^
1 M( E" P# p8 u2 t% e. f
“过去我回家后只想着吸毒,现在我回家后满脑子想的都是中国小说,它们像毒品一样让人上瘾,但至少不会伤害身体。”

# B8 L9 N% m! }
; @# s; Q+ p9 H: B
对卡扎德的感受,中国网友表示十分理解:+ C' a( i1 i6 n4 q) s5 |8 C6 A  P; B

( k& F2 S. }1 Y' O
@林嘉彦:太天真了,告诉你大哥,中国玄幻小说还可以让你戒掉恋爱老婆和工作,就差吃饭了

# W+ q1 S* Y6 J2 O. c6 K( k( I3 r' X7 q/ E! i
@或九见:中国网络小说比毒品还厉害,没毛病

1 L/ W/ U# n+ o. j7 p* l
: t) Y* q6 A: [8 J! O
@Azora:我们初中的时候也是这个样子的
- o  [1 U* E1 e' I6 K1 ?- ^
3 X' a3 H0 A+ o( X  m6 Y
@没事换张皮:继拔罐之后的来自东方的神秘力量

6 ]3 {6 u2 ?8 p: W
7 @' J+ ^' K; b0 @* f% J
@臘梅之詩:“中国玄幻小说”,打响全球文学戒毒第一枪!

5 r) m% {  Q+ T/ @+ V& ^
" m( l! {/ V* W2 q: k: _8 o
@宮本_里絵:斗破苍穹那时候看得我妈以为我吸毒呢,白天上学两眼青黑,晚上被窝里打开小说两眼放光

- V5 q, F2 q6 `4 z6 P% `0 E4 o5 K. e) v. P3 v
@上老虎凳辣椒水:卧槽,大兄弟,你这是染上了新毒品。

2 Z, r- L$ b* T5 l% V1 u2 }" r% g
@知钦-:中国网文猛于虎

2 U3 p: R, g. g9 D$ ^" T
0 c' u; \- P* i0 r3 a" p, }
@夏天一只川:修仙入我心,忘记海洛因
0 T) t' J) ~$ r, D) f

* A1 q4 K, z7 v% w" n" [
@王达逹:这次我们可以发动小说战争了,就像英国发动的鸦片战争一样
+ S0 y; Y  g6 t: L& E( q
' y3 ~5 W( c) v  F  F( z2 |
3 f( E9 M$ F1 h; y
7 o$ e' |) g" ^9 j8 P+ i7 k
; ^# V) X; M8 V& `. f* y* F& O
中国玄幻小说迷倒万千老外
* ^# V% d5 M5 r9 u
/ v5 @  R7 z$ N7 [: Z- U# Y8 m
) h" q' d  v  `: \) f4 U
" }% m, b5 s* s+ t. Q" K* C
卡扎德的这篇帖子,最初发在Wuxia World(“武侠世界”)这个英文网站上。

7 u; H( o" Z, o# J( P) C

! I/ t% c/ a9 N8 f8 I
这是一个专门连载中国网络文学的网站,2014年底由美国资深译者RWX成立。RWX是一个华人,1985年出生于成都,3岁随父母定居美国。

% f4 I% i; T1 b1 W3 k: E
8 y8 [( i% q$ N
中学时RWX在电视上看了《神雕侠侣》,第一次感受到了武侠的魅力。他下定决心,要让身边的美国人也体会到中国武侠之美。

9 {% {8 K0 B# f- k8 t) Y4 L
7 u1 q# K" l3 X) C1 _8 h5 K
于是,在加州大学伯克利上学期间,他辅修了3年中文,还去上海交换,重头开始学中文,同时开始在论坛上义务做翻译。这时他给自己取了一个网名RWX(取自《笑傲江湖》中的任我行)。
7 f+ m6 G. c% [2 o7 d3 N
2014年初,RWX开始翻译中国玄幻小说《星辰变》,这成了第一本被完整翻译到北美的中国网络小说,也为很多美国宅男打开了新世界的大门。

8 {: G0 J) s  R" `! Q; k3 F
6 k# {! O9 ]# }- [' K
2014年12月22日,他为正在翻译的《盘龙》单独建了个网站,起名为“武侠世界”,第一天开站点击量就突破10万。

8 ?# g  J* c0 s3 j
一年之后,他辞掉了美国外交官的工作,专注于中国网络文学向英语世界的翻译和推广。
6 D) r2 ?* y% ~4 j' x
如今,他统筹着20几个人的译者团队,其中还有金发碧眼学中医的小伙伴。网站日均点击量400万,全球总访问量去年8月就已经超过了10亿次,其中40%来自北美,20%来自欧洲。

+ P* T" a' L: X& Y7 M/ O
越来越多的美国宅男开始爱上他的网站,每天有三十多万个来自115个国家的IP登录,无数读者催更、打赏......

0 V( \  g+ ^0 h% J+ E9 }
$ h/ a: W' Y0 t" E* \
RWX不仅让玄幻小说在美国风靡起来,而且形成了一个巨大的文化产业,好几家聚集了外国志愿翻译的网站也迅速兴起。
) g# N$ |* t7 n6 A! K, H
; ^" w9 S" V6 }! @( F
甚至在美国亚马逊上,也出现了很多写中国玄幻小说的歪果作者。
4 l: a7 m! }' f8 c/ U# u
" T- k3 ^; e) Q* F2 n
这本《蓝凤凰》(Blue Phoenix)的作者就是一个25岁的歪果少女Tina Lynge。
% m5 @$ b! z( K  r

* w( T2 t- w6 ^) k6 ~4 w+ o7 h
她写的是一个叫Hui Yue的英雄在“一个弱肉强食的世界如何靠自己的力量生存下去”的故事。评分4颗星,不过还是有读者反馈:“作品不够正宗,玄幻作品还是要看中国的。”

7 T7 Z1 ~7 a* x. J0 }  e( y$ I' R
. [: w7 F$ D( I3 b+ N" X. o: j9 S) A

; e- L$ I- I" z9 I; t/ N' s/ ?7 y
% A9 L4 Y) s! A: Y, Z* D
- W+ n9 [4 B. R( q7 x6 P
( Q7 E( J! Z' `) R4 P; F8 x2 N9 U/ U% \' T
中国耽美小说也让外国人欲罢不能
  s* w; M8 k% }- O6 S4 x' |1 [2 b' O. R5 U( M9 R0 ?# A9 B3 N9 I
/ Y  A% j8 m; R7 w7 \9 j
" [6 C2 C3 w0 ?- c! o6 k) q  y
其实不只玄幻小说,中国耽美小说也红到国外去了!
+ o5 c5 u  V. k0 `- W8 z
27岁的美国人Monica已经几个小时没有离开过椅子了,甚至无暇喝一杯水或者上个厕所。

  b* R2 W& l) J# D3 }) J! a
当她开始阅读网络流行耽美小说《漠上寒沙》时,她就被深深地吸引了。

# n# f2 c4 M9 C& Q" }7 f

( N$ [! E$ P5 ]
她一开始读,就感到自己完全沉醉其中。连续三天,她的睡眠时间都不超过四个小时,完成了将近20章的阅读量。

. g; V1 x, |& m( F. j
对于两个男性主人公的心路历程,她感同身受。当他们经历坎坷时,她也会流泪。她说:“人物的境遇与故事的发展无时无刻不在牵动着我的神经。”

* w$ X0 _: j( a$ z8 H& Y# e2 X
Monica喜欢耽美小说已经很久了。起初,她喜欢读美国的耽美题材文学作品。然而最近,通过翻译,她发现中国的耽美小说更吸引她。

3 _$ V( M9 ^- I( h; D
与同题材的美国作品相比,中国的耽美小说的故事背景往往设定在非现实的幻想世界中,意想不到的故事情节总会让她感到惊喜和兴奋。
+ Y9 D! P4 E$ f/ ^+ ?
像Monica一样,许多外国人喜欢在网上读中国的耽美小说。在专门通过翻译传播中国耽美小说的网站bltranslation.blogspot.sg上,不少外国读者在阅读小说的同时,积极地讨论着故事中的人物与情节。
5 |$ F3 ]9 N9 e$ ^

1 t2 ?) @( G  r
截图来自bltranslation.blogspot.sg

  ?' M+ ~& y. [# p* q+ @
在网站bltranslation.blogspot.sg上,耽美迷们不仅可以提出作品需求、分享看法、推荐作品,也可以在每一章节下方与其他粉丝互动或者上传自己的翻译。
6 y9 k- {- N9 }% J. |1 ]

) W* Y/ ~( g2 p0 I( ~+ m: R- w
! V* e1 q: u* z4 Y6 l* d/ z
加拿大人Stanley Zhang是网站bltranslation.blogspot.sg的创始人和主要运营者,他从2013年开始翻译中国的耽美小说,完全出于自己的兴趣。
& O0 S8 {% E4 k, W( I2 w6 C

5 r9 p3 b( e8 j# q4 G& m2 i; f
耽美小说《弟弟》就是他翻的
3 b1 P  D. U, z8 u9 U  C7 V
在中国网络小说进入英文世界读者视线之前,东方故事输出最成功的,是日韩网络小说和漫画。
而当这批英语读者,逐渐对日韩作品的套路感到厌倦时,他们便顺理成章地,将目光转向在这些论坛上零星出现的中国网络小说。

; W& b3 d$ M/ x+ T! B5 Q  r
然后,就被这种新套路震惊了!!!
+ g# T2 Q4 ^; D6 N/ N8 U% i# i& `

" t* X' j4 a0 D  w. K
# d9 W* Q  D% L6 ^7 [2 [0 Q' F
感觉我们终于找到文化输出的正确攻略方式了!

+ D! i# i; H' y* W4 _' j; |
. H4 g. d, O( x% s

( m; Q  p" k" |2 {0 E- V. w6 f" u" w8 T
$ B7 V1 l3 u; h6 E0 A7 U

5 C: H: j& f5 I9 [* Y
, l# c6 n# C2 Q
9 `* q5 B: I3 V- ~3 t
$ Y/ I( f4 B( z% i0 R# A7 P+ d3 Z4 \) y& O) \

* {% ~5 T) o  O( Q' b8 \3 s
1 V! e4 ]' f- D; J5 {: L1 n5 I7 E
& E: w9 b+ b: m' s1 B

转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-45373-1-1.html 谢谢

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表