点标签看更多好帖
开启左侧

[且听且看(音视频)] 最难用英语表达的中文词

[复制链接] 0
回复
2809
查看
打印 上一主题 下一主题
楼主
跳转到指定楼层
发表于 2016-12-12 02:30 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
“辛苦了”、“混”、“撒娇"......
简单、常用的中文词,却很难找到贴切的英语翻译
今天,我们就说说这些最难用英语表达的中文词!

% N1 G# a7 J$ @1 r& S/ R! h/ ^0 E. M4 E
8 i! _0 @% h. M: Q" T

3 q: o% S& P8 U. d* l( T

# [- t8 E0 `& H, |% j' h! rChinese expressions that are hard to translate to English: 很难翻译到英文的中文说法+ Z$ O3 V" {  E; s$ k2 G
6 `3 ^. O5 t4 M9 m7 G4 e
They're simple and common expressions, but with rich cultural context: 这些说法很简单,但是包含了很深的文化概念$ ~, g" h  X( e' D" R1 B! l$ O/ Y
What are those? Let me take a stab at it: 多有哪些词?我来试试看
3 O- L- U( z; A
' x; d: b8 b7 P/ U, ?0 O2 {: r; ^1 S1 M- L8 m' o# G0 m
辛苦了
0 P- ?/ c1 {3 j! o7 X; }! d% M

+ h) d  _7 o9 i, \
* x0 I: Y( D1 E6 A" e. j
How do you say 辛苦了 in English? “辛苦了“英语就很难表达
There might be an English equivalent, but there's no exact match: 可能有对应的说法,但没有完全符合的
+ Z3 r* T5 ^% ]1 T6 |9 O) `2 T
It can't perfectly convey the mood and meaning: 不能百分百把情绪和意思传递出去
It's a form of acknowledgement and gratitude: 这是用来表达认可和感谢的
; `6 z5 N* q, C) U' @
. A/ u1 m. j0 ~. N* W2 N& T8 M
“辛苦了”英语可以这么说↓↓
Thank you, you did a good job/job well done! 谢谢,你做的很棒, 比较多用于上级对下属
4 f4 d3 E( W2 ]4 G+ u' A4 G# A
Thanks for your hard work: 谢谢你辛勤的工作
When you say this, you acknowledge that it might not have been very easy: 你这样说,代表你觉得那个工作比较辛苦、不容易; h! T; O' N, O0 M1 i, g
But sometimes I feel saying "辛苦了" is a bit of an exaggeration: 但是我有时候觉得说“辛苦了”有点夸张,因为并没有很辛苦/ Y, Q$ E2 Z/ B

& ?9 I( Z% ]) {: j, c/ XBut it's a way of showing appreciation and respect in Chinese culture: 但是这是中国文化里表达感谢和尊重的方式9 f. Y* T" S" u3 ^& t" p2 ]* g9 x; X

+ ^+ @+ l; O* @  v' l* x8 T- g+ V& B6 D
人情
  L% f  `9 |0 y3 I+ [

, W# p  t# V% j# k. _3 t
How would you translate that? 这个怎么翻译啊?0 J) l- N/ ]* \" H
When you check the dictonary, you might find "human feelings": 查字典,字典会告诉你“human feelings" ( L7 S  [  l, e: B+ M
Some foreigners might call it 关系, which has entered the English vocabulary: 有些外国人会用“关系”,这个词现在已经进入英语了
( ]& _8 j3 ~# v$ Z& Q; O# I  b* l/ x+ D8 L! X; `( x5 b
I don't think there's a one word equivalent of "人情” in English: 我觉得英语里没有“人情”
" e, L* K4 }" E9 ~# s# T“人情” is such an important aspect of Chinese society: 人情在中国社会是很重要的组成部分
( B) Y- s2 v/ t, XIt's untranslatable: 这个词翻译不了
& O5 d% j/ Q- R5 U3 ~8 t) ~% r# |, O8 z; A8 w8 V# ~
9 y( @1 K* l( s4 v* e8 K
得瑟
) R# i& m) {2 q. H3 a1 Q. L

! {' f$ j" i* F# ]0 d  Q( c* e+ K7 G. \, x5 I6 G% {5 E; S" t
Spencer, I noticed you like to use "得瑟“ a lot: Spencer, 我发现你最近很爱说“得瑟”
8 m3 [) v. k3 R: W( [How would you translate that in English? 这个英语怎么翻译?
5 y; n2 ^0 Q0 h+ b; T$ u& H  UThese are words that you won't be able to find in a dictionary, never mind textbooks:
* t$ Y3 e* U( w, Y- ]* Y3 l* p$ t& A# H9 r8 K2 [
Arrogant: 傲慢
2 _; H4 ?4 Z8 Q( B! |8 m& yPretentious: 装
, B( X- q$ c4 X  J' `/ D3 k6 C% kFull of themselves/himself/herself: 得瑟、自我感觉良好/ `8 \5 ~/ v/ B7 s, W; ~% J7 T
8 x! [6 _5 |5 Y6 f' _  e
- W* f" e: {# Y8 x- @
$ i+ j" {/ O9 p2 K( j, h

3 ~# c# ^+ [7 y% C4 j" B( T) ?: b) T* Y) B( ?* [, V& V

$ b, t; g2 L: C" |) q' f4 K
vs
, f% X. @2 ?% [2 H/ M7 p
"混" is also very hard to translate: “混”也很难翻译" Z9 z! P- [1 Q# k0 ?- K# W; z
It has both negative and positive connotations: 它既可以是褒义,又可以是贬义
& m5 ^. \3 Y2 b; ~; g+ i2 OTo waste time, muddle through, mucking around: 混日子$ J( N7 }. B: D; @" g# C
You're doing well: 你混得不错
' ?9 J2 j7 z, s& S0 y( ?0 z- m2 M. ]2 e7 n  w' g

9 c/ O  _2 h; L! l8 q* ]6 h$ e$ @7 Y$ u& f
0 _9 \1 v* V: I! V5 y0 c
作、嗲、撒娇

" L  ?. M1 ]7 b, u) m* I( \# t& H: X5 ~' L4 }

* k# v% ~2 C, S  L$ GI've got a bunch of related ones that are hard to translate: 我有一串相关的难翻译的词1 P! X) Z1 q& E3 ?6 {0 Q& G! e
Being cutesy, girly: 撒娇+ ^# ]$ g' Q7 m# v% G" O8 \3 d7 J* u
The dictionary defines it as "coquettish", but we don't really use that word: 字典会告诉你“嗲”是“coquettish”,但这个词日常不会用
  b" o: P7 Z) O9 @4 {A lot of things are represented by one character in Chinese, but need a few English words to translate completely: 中文很多时候只需要一个字,但英文要好几词才能翻译、解释
3 u: _/ \# F1 i8 `& M
, Q4 r" f! J: p% z- j1 u: vEven though they look similar, cutesy means 撒娇 and cute is more like 可爱: 虽然它们看上去很相像,“cutesy”更加撒娇,“cute”可能更可爱
7 a$ x/ R' m% ^1 {$ L: w$ {  YCutesy: 嗲. D0 G7 J7 G4 }* R. B
Feminine: 女性化5 l5 K  O) g0 `8 b  K$ J/ u
You got me: 我被问住了; `" M' Y2 l" j# m! R

# a- l; h$ o# T" \$ Z- @High maintenance: 作,需要高度保养
. c  ~. q2 m( @$ i  z; j6 _
* C5 O1 x1 R2 {( G+ `7 W  ~4 ^" H1 F! l# o! _+ [. X
What about?
素质
讨厌
素质 is class. $ P5 O; v# E# ]) g5 p
You can say someone has no class to mean 素质差:你可以说一个人“have no class", 就是素质差的意思
$ p. B6 N' J3 [讨厌 is annoying  G4 U2 t+ d% O5 V2 A( c4 l
But when we say "讨厌", we often don't mean it. It's a way of 撒娇:但是很多时候说讨厌,不是真的觉得你annoying, 其实是在撒娇
: A: A% P1 D) L/ H2 ]1 eI think in English, we'd express a lot of things with the tone of voice: 我觉得英语里,会更多用语气来传递意思上的差别
! [* B) N" Q, b  e! v0 F0 [- G* l, |- ^  w: \! X3 O

( G- i6 n- d3 V  R你心里的“难翻译中文”Top 3是什么?
/ w" A4 u( o/ q/ i( N7 b8 ]7 D! L快留言告诉我们吧!
) k2 ^8 j7 R/ J6 R# e. e. l" y' `% y$ W; P
下周口语群开始啦,期待和大家见面!
# _+ |0 M0 |. |) R
6月这期名额已满,但是没关系,
% k1 b( Y& S, n2 E
成为开言会员,丰富课程和福利马上享受!
  最适合成人的英语学习产品,实用口语+美国文化,越学越有趣
  每日更新全英语付费课程!还有已发布的600多节课程,随时随地都能学
  多种会员学习福利(微信课、直播课)
  主播答疑解惑,App留言,公众号提问,直播课解答. c- I* i# c& f# k! d0 P+ o# a2 }' e
  坐地铁、吃饭、睡前,任何时间通过App都能学

' f/ Q2 k, K  J/ M$ L( b  主题丰富、贴近需求,不管是职场英语还是生活口语,每天都能感受到进步
ENGLISH TALK SHOW | ENGLISH STUDY | CULTURE & LIFE

2 K8 w2 Z3 P+ d& o0 J9 H& V
2 \% M8 ]. u# m# a3 h


转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-38401-1-1.html 谢谢

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表