点标签看更多好帖
开启左侧

[且听且看(音视频)] 最难用英语表达的中文词

[复制链接] 0
回复
2161
查看
打印 上一主题 下一主题
楼主
跳转到指定楼层
发表于 2016-12-12 02:30 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
“辛苦了”、“混”、“撒娇"......
简单、常用的中文词,却很难找到贴切的英语翻译
今天,我们就说说这些最难用英语表达的中文词!
# M; L% B+ v3 r1 O8 G
& p6 E3 I! _1 ~2 E" ]4 G

" q5 n: L( `; Q- j" e
% M1 x8 c7 c- ?* E
, ?: x  C) H1 a! U/ W0 V7 f( P
Chinese expressions that are hard to translate to English: 很难翻译到英文的中文说法( P: l$ @8 E" J" J' E% ]2 N

9 s  I  h4 d9 d' v+ J0 v, mThey're simple and common expressions, but with rich cultural context: 这些说法很简单,但是包含了很深的文化概念
. i9 |! L+ m7 l, d: z4 wWhat are those? Let me take a stab at it: 多有哪些词?我来试试看# |: E% @6 D' c. ~/ A  Q. w
& v% o4 T3 B: G1 V: O/ N
, P: ]% l; {: m5 {; M+ T* y6 T* S
辛苦了
  A7 R+ a; d4 t# }" p% S5 A9 w

: a: d' f) `6 p) f5 b/ Z0 b8 ^* x8 l2 E" T
How do you say 辛苦了 in English? “辛苦了“英语就很难表达
There might be an English equivalent, but there's no exact match: 可能有对应的说法,但没有完全符合的
# T: U* A, O( B9 S# T' @1 a" D
It can't perfectly convey the mood and meaning: 不能百分百把情绪和意思传递出去
It's a form of acknowledgement and gratitude: 这是用来表达认可和感谢的
  m) p6 Y9 z9 E/ q9 X
; |  C& g7 |$ q* Q
“辛苦了”英语可以这么说↓↓
Thank you, you did a good job/job well done! 谢谢,你做的很棒, 比较多用于上级对下属
4 W. B( c# w# q0 y8 ]3 i6 f4 U9 e
Thanks for your hard work: 谢谢你辛勤的工作
When you say this, you acknowledge that it might not have been very easy: 你这样说,代表你觉得那个工作比较辛苦、不容易
& ~9 M& X+ F2 P. N0 Z1 XBut sometimes I feel saying "辛苦了" is a bit of an exaggeration: 但是我有时候觉得说“辛苦了”有点夸张,因为并没有很辛苦/ e/ A9 c7 k* v& ?" C, F8 r

9 ~" j; F6 B: ^& s1 V9 f7 z5 X: F5 tBut it's a way of showing appreciation and respect in Chinese culture: 但是这是中国文化里表达感谢和尊重的方式( |' l" V3 a+ ]0 v

: A' Q4 Q9 F: ^3 R) H3 P0 g( ?4 M5 I& M6 ]2 W( {' H& E0 G# B- u
人情! h/ ?5 m3 u0 Y! ^# k' a7 R" J
; p9 l0 V. f, a- c0 K1 S
How would you translate that? 这个怎么翻译啊?
' z7 W* M" a4 |4 O/ x9 y+ A2 HWhen you check the dictonary, you might find "human feelings": 查字典,字典会告诉你“human feelings"
1 i# d& J# w  f$ g+ j+ cSome foreigners might call it 关系, which has entered the English vocabulary: 有些外国人会用“关系”,这个词现在已经进入英语了
& D) k3 r) u- u/ G: w9 j/ V+ o8 X3 T, b$ s0 @% Y
I don't think there's a one word equivalent of "人情” in English: 我觉得英语里没有“人情”
$ h- a3 _7 M' ^  O“人情” is such an important aspect of Chinese society: 人情在中国社会是很重要的组成部分+ I: O  Z" [8 m4 M' I6 c1 F/ ^& Y
It's untranslatable: 这个词翻译不了
3 J# ]/ l. W( Z% D  |9 _; X6 E) F! W" L; o0 h2 h& s

% y# y7 w% w7 F0 M5 n6 f- j
得瑟

. r4 K" u7 }% F9 u: z
2 K5 [. ~: a/ L& L7 m  u9 X( _: t# e
Spencer, I noticed you like to use "得瑟“ a lot: Spencer, 我发现你最近很爱说“得瑟”. o, j8 y% q) K( g
How would you translate that in English? 这个英语怎么翻译?
, J* S5 \: n# t6 T( vThese are words that you won't be able to find in a dictionary, never mind textbooks:
+ h) J% H, `: Y7 }5 V3 I7 b4 k5 @( v# y2 D
Arrogant: 傲慢' U4 D. `3 N" D6 f! Y  N7 U$ `
Pretentious: 装
8 x* V& B5 q. R$ nFull of themselves/himself/herself: 得瑟、自我感觉良好
) t7 n2 W  [" F1 E6 m/ }
8 i" A2 c7 W7 u. D: \4 ~* D3 D+ U; c3 X; ]

$ m$ {& ?6 m% p
* _) }7 |+ M4 o! c/ r, H9 P, z) Q4 j  l1 a$ @( l# e# E4 G, P3 @
( h8 S7 Z$ p& X6 Z
vs

. j( x4 @' N7 x# ?, \! q
"混" is also very hard to translate: “混”也很难翻译9 v( s8 m' P! j. _& k/ v
It has both negative and positive connotations: 它既可以是褒义,又可以是贬义
( O+ A' e9 C$ N# V/ ]To waste time, muddle through, mucking around: 混日子
# T9 b! t" h; `You're doing well: 你混得不错
5 _+ j; n7 a8 Q, [3 k) J# G0 ^( n* W: X8 H7 d) \! J# F
, A  \" a+ t' p) G5 ?$ q

' E% R  k; _0 b- e# n) k+ u0 d
! m. i& r6 m) b' W1 M
作、嗲、撒娇
, U" \  t- @; h2 ?! R+ X: `5 f( P
. j! t0 Q: [% m

* ^* _! H; x/ m. Z1 ~I've got a bunch of related ones that are hard to translate: 我有一串相关的难翻译的词
, X: F6 r& _/ xBeing cutesy, girly: 撒娇' u; X- C- R( Q% h4 a& L- g
The dictionary defines it as "coquettish", but we don't really use that word: 字典会告诉你“嗲”是“coquettish”,但这个词日常不会用
" l. p7 q4 ]$ F" }8 L5 v/ }- AA lot of things are represented by one character in Chinese, but need a few English words to translate completely: 中文很多时候只需要一个字,但英文要好几词才能翻译、解释. Z" m" |* t0 i

5 [1 c. w, w  y1 p& P! VEven though they look similar, cutesy means 撒娇 and cute is more like 可爱: 虽然它们看上去很相像,“cutesy”更加撒娇,“cute”可能更可爱5 E, K6 {$ ]% P1 R3 _  h' J3 y& e
Cutesy: 嗲& A5 B' [+ y; o- B5 ^
Feminine: 女性化% V" Q) |/ m" [: d9 p
You got me: 我被问住了
6 ?3 @# t" w" j4 C7 e) G) Z' w
$ @( Q" {, w  y: v4 ~High maintenance: 作,需要高度保养- S7 n' V4 h; n3 n1 Z* l8 S1 p9 e

! S' J7 \  \/ \9 T: o
2 h7 @7 o( t; X- n9 H& g2 ~1 H# N
What about?
素质
讨厌
素质 is class. 1 G0 s* m  i0 ^6 S/ ]: O8 o% N
You can say someone has no class to mean 素质差:你可以说一个人“have no class", 就是素质差的意思
  W. E: a- z0 H4 e讨厌 is annoying
, S9 N/ V3 O6 c: A0 N4 c7 p' rBut when we say "讨厌", we often don't mean it. It's a way of 撒娇:但是很多时候说讨厌,不是真的觉得你annoying, 其实是在撒娇$ M+ S! B  P& c
I think in English, we'd express a lot of things with the tone of voice: 我觉得英语里,会更多用语气来传递意思上的差别
$ i4 R! ?- i0 A7 B: R
( d6 P3 O" b$ |& X& f
' a' J2 N- T: V& w你心里的“难翻译中文”Top 3是什么?/ ~# s+ y5 u/ H, {% [0 f) f/ s
快留言告诉我们吧!
8 C/ A. \: t# B" M0 n' w- k
' o, U% R4 v4 q% c  A3 [- z下周口语群开始啦,期待和大家见面!
5 K$ x( W& T) ~& c, ^
6月这期名额已满,但是没关系,
; k3 a& ?$ e+ r. j: n
成为开言会员,丰富课程和福利马上享受!
  最适合成人的英语学习产品,实用口语+美国文化,越学越有趣
  每日更新全英语付费课程!还有已发布的600多节课程,随时随地都能学
  多种会员学习福利(微信课、直播课)
  主播答疑解惑,App留言,公众号提问,直播课解答
7 b1 s  z* r* \  坐地铁、吃饭、睡前,任何时间通过App都能学
. D3 e+ a5 ~2 q) G+ U9 @3 A
  主题丰富、贴近需求,不管是职场英语还是生活口语,每天都能感受到进步
ENGLISH TALK SHOW | ENGLISH STUDY | CULTURE & LIFE
0 w. n9 {; I2 u: l( h

9 D5 o8 s* I2 b

转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-38401-1-1.html 谢谢

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表