马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册
x
$ k2 ^) [' ^* J l" C 如果你和小编一样童年就装13读了人民文学版的莎士比亚,相信那华丽晦涩的语言风格,留给你的只剩对大师无尽的崇拜。近些年莎翁研究出现一个热点,就是莎士比亚小黄腔。不但有专家论文,就连新出的双语译文版,也通过注释开启英语内涵模式,逐一解释莎翁剧本中层出不穷的黄段子。先来两段感受下: ( t, |$ M: R6 r2 Z6 s, l
+ m' _, N" J9 i! X* Y s 《哈姆雷特》第三幕第二场 3 V4 x: O5 Y" \, ~
哈姆雷特: 小姐, 我可不可以躺在你怀里?
; O3 M8 ~" {1 B$ w0 u& ^3 k 奥菲利亚: 不可以, 殿下。 3 r7 y o- X2 p( s9 ^; C
哈姆雷特: 我的意思是:『我的头可不可以枕在你的腿上。』
- S3 `- D5 J/ V) v4 M/ A% }# R. |$ H 奥菲利亚: 嗯, 殿下。
) x0 B1 [: T0 M# e/ T. h" Q# ] 哈姆雷特: 你以为我在讲那村野之事?
- T+ \" V+ } J 奥菲利亚: 我没这个念头。 ( Q* E& }: @% Z
哈姆雷特: 那是个多么美妙的念头呀, 在少女腿中的。
8 X2 e4 e( a. {- C0 ` N 奥菲利亚: 什么, 殿下?。
" B1 Q. u# Q. J 哈姆雷特: 没什么。
% d/ k; Z" }& ^3 P' k% c Hamlet: Lady, shall I lie in your lap? S" d( R: y2 A3 D( i/ @' P5 g7 Y
Ophelia: No, my lord.
H( e2 H7 L4 l Hamlet: I mean, my head upon your lap? 0 J& [+ K7 z; I! g; Z+ z
Ophelia: Ay, my lord.
( p& z) y, w9 g+ W1 |1 n Hamlet: Do you think I meant country matters?
- P6 d% p7 J( g- |; h" ~ Ophelia: I think nothing, my lord. " @/ \0 g$ ~: H" j0 h
Hamlet: That’s a fair thought to lie between maids’ leg. , C/ T8 T' \, Y' ]
Ophelia: What is, my lord. 1 J* k1 E! `8 N Y- J% i, Q" F
Hamlet: Nothing.
, g1 r, T9 Z p6 B, W0 S( F" ? 注释:lap除了腿还指私处,head除了头还指另一个头,加上in和upone,秒变小黄腔。哈姆雷特因为厌恶母亲在父亲死后嫁给叔叔,使他视所有的女人为妓女。他排斥女友奥菲莉娅,所以经常用下流的双关语刺激她。
; Y. e" A! @& E / `. T4 I+ F3 O; g2 F
《仲夏夜之梦》第五幕第一场 $ _! i( P% x, p P8 o+ g
提斯帕: * ]' V. P: j* N8 C. E( b- |
我的樱唇常跟你的砖石亲吻, ! L8 ~2 H) C& u% F2 \) y. ^
你那用泥与毛胶得紧紧的砖石。 & P; R( |9 I* N1 C- N$ o4 S$ R! y
皮拉摩斯:
9 X/ o: f# {7 N# ~' P 啊,在这堵万恶的墙缝中请给我一吻! 2 x4 Q1 }* L" Z8 ~& \( r. q
提斯柏: ( _4 F4 B) T5 q. V+ M) u
我吻着墙缝,可全然吻不到你的嘴唇。 2 a2 K' {8 S" W) E+ f
Thisbe:
; ?0 ^6 j( a5 o( x7 P- Z* r My cherry lips have often kissed thy stones, ! q3 F! \1 A H
Thy stones with lime and hair knit up in thee… % g- \ t; [9 m/ ^ c. E- c
Pyramus: ( Q, n6 j% |" e. U) D
O kiss me through the hole of this vile wall! ( j( d0 `' E- M7 C+ b6 d9 o' {0 x1 s$ N
Thisbe:
2 S$ E# k# i) i8 L H, R4 C I kiss the wall’s hole not your lips at all.
! h/ s% Q" G- } 注释:覆盖有毛发的樱桃小嘴(cherry)、长满粗毛的石头(stone)和亲吻(kiss)那个位置不对的洞洞(hole)
. J$ t3 u1 I- {4 O* K; Z4 \ : o" u( S, {: d! }- ~
这些污污的小黄腔在莎翁剧本中随处可见。九十年代英国出版了一本372页厚的莎士比亚小黄腔词典,介绍了700多个与性有关的双关语、4000多个与生殖器有关的双关语,各种词汇从雨入门窗,风暴船漏都咸咸湿湿。 / L6 {# p j3 r) [3 q0 a" p( Z' @
有学者认为莎士比亚的小黄腔,是为了迎合观众,从而达到普及英语教育的目的。当时英国语言以古凯尔特语、源于日耳曼的盎格鲁撒克逊与和法语构成,随着英国宗教改革与国力强盛,推广令英国人自豪的新英语非常必要。有网友这样描述:观众们在他那里找乐子,还可以学习最时髦的荤段子。一出剧院,拐进个小酒馆,脱口一个新段子,倍儿有面子。 ) A; g4 Y. G3 q, @
多联想看注释,就能发现更有趣的莎士比亚,如今许多英语老师就是通过这个手段,让学生产生细读原著的动力,而词汇、文化的学习,就融汇在这些污污的剧本里。
内容采编自网络, 不代表北美生活网观点, 除新闻外如有著作权争议, 请联系本站编辑,将立即处理。
谢谢欣赏,开放注册,欢迎加入北美生活网。
转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-15264-1-1.html 谢谢 |