开启左侧

[爆笑话题] 莎士比亚的小黄腔 为了让你好好学习?

[复制链接] 0
回复
1351
查看
打印 上一主题 下一主题
楼主
跳转到指定楼层
发表于 2016-6-10 12:48 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
$ k2 ^) [' ^* J l" C

  如果你和小编一样童年就装13读了人民文学的莎士比亚,相信那华丽晦涩的语言风格,留给你的只剩对大师无尽的崇拜。近些年莎翁研究出现一个热点,就是莎士比亚小黄腔。不但有专家论文,就连新出的双语译文版,也通过注释开启英语内涵模式,逐一解释莎翁剧本中层出不穷的黄段子。先来两段感受下

( t, |$ M: R6 r2 Z6 s, l

  

+ m' _, N" J9 i! X* Y s

  《哈姆雷特》第三幕第二场

3 V4 x: O5 Y" \, ~

  哈姆雷特: 小姐, 我可不可以躺在你怀里?

; O3 M8 ~" {1 B$ w0 u& ^3 k

  奥菲利亚: 不可以, 殿下。

3 r7 y o- X2 p( s9 ^; C

  哈姆雷特: 我的意思是:『我的头可不可以枕在你的腿上。』

- S3 `- D5 J/ V) v4 M/ A% }# R. |$ H

  奥菲利亚: 嗯, 殿下。

) x0 B1 [: T0 M# e/ T. h" Q# ]

  哈姆雷特: 你以为我在讲那村野之事?

- T+ \" V+ } J

  奥菲利亚: 我没这个念头。

( Q* E& }: @% Z

  哈姆雷特: 那是个多么美妙的念头呀, 在少女腿中的。

8 X2 e4 e( a. {- C0 ` N

  奥菲利亚: 什么, 殿下?。

" B1 Q. u# Q. J

  哈姆雷特: 没什么。

% d/ k; Z" }& ^3 P' k% c

  Hamlet: Lady, shall I lie in your lap?

S" d( R: y2 A3 D( i/ @' P5 g7 Y

  Ophelia: No, my lord.

H( e2 H7 L4 l

  Hamlet: I mean, my head upon your lap?

0 J& [+ K7 z; I! g; Z+ z

  Ophelia: Ay, my lord.

( p& z) y, w9 g+ W1 |1 n

  Hamlet: Do you think I meant country matters?

- P6 d% p7 J( g- |; h" ~

  Ophelia: I think nothing, my lord.

" @/ \0 g$ ~: H" j0 h

  Hamlet: That’s a fair thought to lie between maids’ leg.

, C/ T8 T' \, Y' ]

  Ophelia: What is, my lord.

1 J* k1 E! `8 N Y- J% i, Q" F

  Hamlet: Nothing.

, g1 r, T9 Z p6 B, W0 S( F" ?

  注释:lap除了腿还指私处,head除了头还指另一个头,加上in和upone,秒变小黄腔。哈姆雷特因为厌恶母亲在父亲死后嫁给叔叔,使他视所有的女人为妓女。他排斥女友奥菲莉娅,所以经常用下流的双关语刺激她。

; Y. e" A! @& E

  

/ `. T4 I+ F3 O; g2 F

  《仲夏夜之梦》第五幕第一场

$ _! i( P% x, p P8 o+ g

  提斯帕:

* ]' V. P: j* N8 C. E( b- |

  我的樱唇常跟你的砖石亲吻,

! L8 ~2 H) C& u% F2 \) y. ^

  你那用泥与毛胶得紧紧的砖石。

& P; R( |9 I* N1 C- N$ o4 S$ R! y

  皮拉摩斯:

9 X/ o: f# {7 N# ~' P

  啊,在这堵万恶的墙缝中请给我一吻!

2 x4 Q1 }* L" Z8 ~& \( r. q

  提斯柏:

( _4 F4 B) T5 q. V+ M) u

  我吻着墙缝,可全然吻不到你的嘴唇。

2 a2 K' {8 S" W) E+ f

  Thisbe:

; ?0 ^6 j( a5 o( x7 P- Z* r

  My cherry lips have often kissed thy stones,

! q3 F! \1 A H

  Thy stones with lime and hair knit up in thee…

% g- \ t; [9 m/ ^ c. E- c

  Pyramus

( Q, n6 j% |" e. U) D

  O kiss me through the hole of this vile wall!

( j( d0 `' E- M7 C+ b6 d9 o' {0 x1 s$ N

  Thisbe:

2 S$ E# k# i) i8 L H, R4 C

  I kiss the wall’s hole not your lips at all.

! h/ s% Q" G- }

  注释:覆盖有毛发的樱桃小嘴(cherry)、长满粗毛的石头(stone)和亲吻(kiss)那个位置不对的洞洞(hole)

. J$ t3 u1 I- {4 O* K; Z4 \

  

: o" u( S, {: d! }- ~

  这些污污的小黄腔在莎翁剧本中随处可见。九十年代英国出版了一本372页厚的莎士比亚小黄腔词典,介绍了700多个与性有关的双关语、4000多个与生殖器有关的双关语,各种词汇从雨入门窗,风暴船漏都咸咸湿湿。

/ L6 {# p j3 r) [3 q0 a" p( Z' @

  有学者认为莎士比亚的小黄腔,是为了迎合观众,从而达到普及英语教育的目的。当时英国语言以古凯尔特语、源于日耳曼的盎格鲁撒克逊与和法语构成,随着英国宗教改革与国力强盛,推广令英国人自豪的新英语非常必要。有网友这样描述:观众们在他那里找乐子,还可以学习最时髦的荤段子。一出剧院,拐进个小酒馆,脱口一个新段子,倍儿有面子。

) A; g4 Y. G3 q, @

  多联想看注释,就能发现更有趣的莎士比亚,如今许多英语老师就是通过这个手段,让学生产生细读原著的动力,而词汇、文化的学习,就融汇在这些污污的剧本里。



内容采编自网络, 不代表北美生活网观点, 除新闻外如有著作权争议, 请联系本站编辑,将立即处理。


谢谢欣赏,开放注册,欢迎加入北美生活网。



转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-15264-1-1.html 谢谢

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表