# N. m6 E0 m7 t5 W: M , e8 B4 ?: i" M) z+ ^+ L6 nI do like eating cheese, but I don’t like cheesy things: 我很喜欢吃芝士(cheese),但是我不喜欢滥俗的(cheesy)东西7 R8 H5 n" C4 C6 ]& t1 y
% Y- L( v* H) j" k
$ {, D# W; r8 X' A6 F怎么用? 5 b A! a; z$ O2 b$ O6 H
A cheesy/corny person: 一个人常说肉麻的话,或者用老套的台词撩妹,这两个词送给他
A cheesy/corny song, movie, TV show: 肉麻的情歌、情节狗血的电影、电视,都可以用这两个词形容 2 q7 l1 s6 b, R; r
为什么芝士、玉米会变成这个意思?8 @; P G2 j, W9 \
No one really knows why, the etymology behind it. But everyone uses it: 没人知道为什么、它的词源故事,不过大家都这么用 % p- A# l9 r* O/ [1 Z B- v+ T. _etymology: 词源 % i# T( U7 `! y% c/ i& G. s! v: e0 w) _/ M- k5 O
: S- j% Z: }2 u
面包、黄油=养家糊口
! ^% g' f! N: A) D1 ]
面包黄油可谓是美国人餐桌上的主食,所以bread and butter在英语里也象征一个人的工作、饭碗,还有养家糊口的意思。& y" Z' N# l$ m! e Y- U' x1 ]8 r
/ _ _6 q% c8 w* y+ [7 r2 F7 h* R8 r/ w2 _! U6 n
bread and butter: 面包和黄油0 [: l2 |1 i: N. i( n: f2 h5 Q
Bread is North Americans’ staple/staple food: 面包是北美人的主食+ |5 g& Y* I X+ K& a
For us, bread is money: 对我们来说,面包就是钱) t# |. f q* K+ |4 W+ |9 M3 J 怎么用? . |$ b- v+ N+ U) O5 a
The person who makes money to support the family is the breadwinner: 赚钱养家的那个人叫做“breadwinner”
Now, most homes have two breadwinners: 现在,大多数家庭夫妻两人都是breadwinner
Your profession is also called your bread and butter: 你的职业、你的事业是你的饭碗,英语里称为“bread and butter”
例如:Podcasting is my bread and butter: 做播客节目是我的饭碗/ i% K c! c8 V( X; c+ i
: K6 d) P9 o+ ]9 g0 `- T) Z* I* X* \ 除了饭碗,面包还能形容怀孕的准妈妈 1 t9 x: K7 |) [ i `: Y% cShe has a bun in the oven: 她怀孕了 (字面意思:烤箱里有个面包) 5 k9 I) W7 k, K/ |' Qbun: 软面包,汉堡包和热狗的面包叫hamburger bun, hot dog bun % ]0 a) F6 h& K/ ?; n1 }4 p, k4 ]$ Q& v$ w- q( L
. U. d' c/ A3 d0 P* K) fIn dessert, it’s a good quality: 甜品松松脆脆的(flaky)是好事0 F/ Q, F( a b4 _7 [7 L% q$ N- ^
But in people, flakiness isn’t something desirable: 一个人不靠谱(flaky)就不是件好事了 ) J g: Q4 E) N; \, MA flaky person is not dependable or trustworthy: 一个人如果很”flaky”,意思是不靠谱、靠不住# A# w' T- T; u$ `' ?
Maybe their mind is somewhere else; they can’t focus: 一层意思是这人可能心不在焉、做事没脑子 " R/ T! E! @0 f5 j; ^A flaky person is likely to break an appointment or a promise: 不靠谱的人可能会爽约、食言 * r+ T$ R4 r+ JThey don’t deliver what they’ve promised: 他们说到不做到- _1 M, g! ]+ q+ q
9 h4 J3 {! N/ ?; H8 J9 v
5 |" ~3 C/ \. ^5 W/ f8 S 怎么用? * _8 M1 X/ C- Y3 \2 C
I love eating flaky pie crust: 我最爱吃酥脆的派皮了
He is so flaky. Don't trust him: 这人很不靠谱,别相信他
He flaked out on me again: 他又放我鸽子了 ' }$ _* C/ W0 J
5 V3 ^) ^1 E4 Z o# O
' H6 z1 o7 @* l6 ~# p7 l
香草=无聊、傻白甜
, z2 z R7 n' P; j
你喜欢vanilla(香草)口味冰淇淋吗?
还是觉得这个口味很无聊?没错,vanilla就有这个引伸含义。
) s" ?6 k) k( U; v% \; V' h" H |
Some people love vanilla, but some find it very boring: 有人喜欢香草口味,有人觉得很无聊 4 t& {) O5 @( y3 E4 |5 _* u' ^, F m; S1 @
Vanilla, as an adjective, means plain and boring: vanilla作为形容词的时候,意思就是平平无奇、很乏味,(就是我们说的“傻白甜”嘛!); B) v; z; }* N6 P5 p
& ?! w6 R+ p* h! @4 P
' N; [7 Y3 ~- a& L |! u, |$ V怎么用? & r) W1 F( ^0 t- x+ w
He’s so vanilla: 他这个人特别无聊、没趣味) A0 X* {+ d$ C
It’s mostly used for people: 这个词通常用来形容人6 z1 ]: K6 n- K( e9 e) ?4 C. v7 ?
: r9 _$ K4 T. u5 p, U) U+ Z: t: K0 y# u" T* ]* `( s6 z
牛肉=吐槽、不爽
2 e0 {6 ?+ l& |! P! n0 c ]
没错,beef就有这个意思。
不过这时候,通常不可数的beef前面要加个a, I have a beef with someone.
; I9 V, Q* q; Z. A! Y" s
# [( Y. i8 k# r! z' w1 G. gIf you have a beef with someone or a company, it means you have a problem with them: 这个说法的意思就是你对一个人或者一个公司不满意、有怨气、要吐槽' W% C' k2 r( V4 H9 `+ {