马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册
x
& X2 f: C5 p: z
“床前明月光,疑是地上霜。” 7岁开始背唐诗,10岁开始学英文, 先考考你, 能不能猜到下面这首英文诗 翻译自哪首中文古诗? 2 {3 F0 u4 P& \4 _$ V0 {
Asking the young boy beneath the pine, He says, “Master is off gathering herbs, Just someplace in these mountains — The clouds are deep — I don’t know where.
6 e$ K% h1 |0 x F: w, F& m原来是贾岛的《寻隐者不遇》: 松下问童子,言师采药去。 只在此山中,云深不知处。 9 L8 S8 E- q) ?
在英文中,这样的翻译数不胜数, 同一首中国古诗可以有1000种英文翻译。
* q0 M! \' j2 b. C6 d4 _& i1 ~$ L( E( C7 P$ I" K; f- _4 w
加州大学洛杉矶分校的文艺女青年海崔娜,被浪漫冲昏了头脑,在相识5个小时后,轻率地与一名陌生男子确立了恋爱关系,只因男孩为她写下了一首动人的情诗: How many tears,
{+ F. |' l8 t1 r( ^8 @+ q$ ?, eCut face repeat across cheek,
/ R1 m% P: ?4 Z5 h8 ?+ D4 Z' [9 i: d) HWorry not with together tears speak.' f1 F' n8 Q: M- b8 K
Phoenix flute not to tears time play,
& z: F L d3 k$ d# S# @Heart break more without doubt.
4 }" \- {7 [3 x& s. r: `, P, g& G 半个月后,男孩离开了她。另外一个文艺青年又试图用诗歌来吸引这位伤心欲绝的少女,他同样写了一首美妙的情诗: So many tears% x6 }( K4 Z' v8 u8 B& c
Criss-cross your cheeks and run across your face!
# K9 {3 \2 R U5 ^7 [Don't try to speak when worry makes you weep,
6 e! i$ \3 u- |0 A0 NNor play the flute when it will bring your tears,9 C, L: p0 Y) _8 b7 D
Or surely then your heart will break. 5 a1 n6 ?; x% Q7 T# s
在海崔娜差点再一次陷入泥沼时,她的中国室友发现了端倪:这两首诗不都是李煜的《望江南·多少泪》的翻译吗?!你们感受一下:
) Z% F# \2 }+ s# @3 v( r《望江南·多少泪》 多少泪,断脸复横颐。 心事莫将和泪说, 凤笙休向泪时吹。 肠断更无疑。
; w" X; F$ b# R3 q我破碎的心不会再爱了! 0 N) d& e0 [; _7 V
年初的“中国诗词大会”刷爆了朋友圈,点燃了全民诵读古诗的热情,甚至一部分从不看书、只玩手机的人,也加入了诵诗大军。
! g. e7 B# i; w% b, ` 更令人惊讶的是,歪果仁也迷上了中国诗词。当他们尝试阅读《唐诗三百首》的时候,却感到了前所未有的困难。 7 r- x, R4 @; p% }
1 U6 H) U; W! g' b0 H 一首20个字的五言绝句,翻译成英语可能超过1000个单词,如果要把注释和引证都列出来,可以写十多页。这是歪果仁难以理解的语言艺术。
/ W! ^8 A( _0 W/ e) }1 J# |; P不服?你试试翻译下这个:
9 d3 T; `+ U* V5 b( X功盖三分国, 名成八阵图。 江流石不转, 遗恨失吞吴。 & n* `3 X6 ?3 S2 S. n
杜甫这首《八阵图》,如果直译成英文,恐怕有一半的汉字必须要用拼音代替。面对这些字母,歪果仁每一个都认识,但每一个都不懂。 ! d9 v0 b, ~) Q7 ~' t
《山中问答》被翻译成Q&A in the middle of the mountains & U( L5 A$ F& } A# E" ] \
如果说,一副中华对联翻译成英文,就是一首英雄双韵体赞美诗的话,一首五言绝句翻译过去,有可能扩展成为十四行,那跳跃的韵律和五音步商籁体,会让歪果仁以为,你从哪儿发现了莎士比亚或是斯宾塞遗失的手稿。 7 g, ? @' @& ~! R4 x/ |
x" c: N* ]1 y8 h. q 而最让西方人无法理解的是宋词。 3 q* a O8 S1 b* e" f3 u
“漂游而出,然后坐在寥落的福加基酒吧,喝一下午马尿啤酒,倾听命运在氢气点唱机上吱呀作响,他们一连交谈七十个小时,从公园到床上,到酒吧,到贝尔维医院,到博物馆,到布鲁克林大桥……” 4 I0 p, D1 F4 f) y1 I( z- h
这是艾伦金斯堡在《嚎叫》里描写的意境,在辛弃疾那里,只花了25个字:且对东君痛饮,莫教华发空催。琼瑰千字已盈怀。消得津头一醉。
) w8 F7 [; n9 \* |3 i! L* m% B: _- Z3 G4 `4 B b) J( Z( S
你想在学诗歌的歪果仁面前装深沉?只需要随便挑一首辛弃疾的词,翻译成英文说给他听就行了。 , g$ @$ }) V4 M' M- b1 `
5 q; d- F0 [0 }# |: ]4 v, ?# B 芝加哥的Adam在中国朋友的推荐下,找到了著名的《施氏食狮史》。一百来字全篇一个读音。 ( \( \/ o5 s$ o2 j5 N( Y$ e& k, B
石室诗士施氏,嗜食狮,誓食十狮。适施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。 3 H4 @8 @/ H6 T0 ~9 O, K
PS:《施氏食狮史》是我国著名语言学家、“现代语言学之父”赵元任先生于1930年代在美国写的一篇奇文,文章原题《石室诗士食狮史》,同时赵元任还用英文写了一篇说明,标题“Story of Stone Grotto Poet:Eating Lions”。
$ [. M+ a4 I5 p+ X: y Adam把这首诗复制到了谷歌翻译,然后点击了汉语阅读,当电脑里传出一串口吃一般的shishishi,他以为自己的电脑坏了。Adam说,我的电脑听起来像中了邪,我在想要不要给它驱魔。 1 V7 c* v4 ]; I7 D6 P8 R
% t+ @- x8 g4 w a8 @3 S& _1 N 唐诗宋词博大精深,理解已属不易,况且要译成外文,其难度可想而知,没有数十年的文学修为及对双方语言的深入理解,谁敢轻易尝试翻译?
- A" y) c U8 K0 S( l& x《静夜思》$ S: s% O3 T" R2 \3 e
李白 床前明月光, Abed, I see a silver light; 疑是地上霜。 I wonder if it's frost aground. 举头望明月, Looking up, I find the moon bright; 低头思故乡。 Bowing, in homesickness I’m drowned.
& o2 u. o9 m6 X% F% f( _: D译诗不同于云山雾罩的空头理论,可以用些似是而非的时髦术语蒙混过去,译诗是要一字一句明明白白地与原文对照的。如若一首五言绝句,译成英语真的要超过1000个单词,那中国诗歌的意蕴将荡然无存。
2 A0 y: _ ?0 ~ 而说到翻译,则不得不提翻译界泰斗许渊冲先生。 * X5 A# |2 ?! Z- k
! q5 c& u1 s9 C0 g- Z3 A. D+ @# Z 许老从事文学翻译长达60余年,2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家,译作涵盖中、英、法等语种。
~3 S8 T8 B% \- ]% F0 g9 ^ ) Z: D. @' Q0 o. Q% g% \
许老骄傲,自信、真性情,在名片上印着“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。陆续翻译《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等60余部中外名著。
+ {$ N' y c/ B! \
, K2 P$ U7 P# { 在法国进修时,许老发现中国的经典著作,除了被汉家译成法文的四大名著之外,其余只有一些薄薄的小册子,几乎无人注意。
$ K2 P2 V& r* |4 ]1 \- N从1983年回到北京,在北京大学国际政治系兼英语系教授时,开始笔耕不辍,许老对翻译中国古典诗词早有心理准备,并且实践经验丰富。于是,一句句精彩绝伦的古诗词被翻译成英文,一本本文集得以出版流传。
% [4 C8 r# w! i/ P# \ 许渊冲翻译的《宋词三百首》(1993) ( n5 V* a S- f, l' U% }2 v
有了许老的辛勤与才华,中国的文学瑰宝开始在世界上闪耀,中国的文化吸引着越来越多外国友人的目光。
+ ~* W$ R2 W. k% x: P 许老说“人生最大的乐趣是发现美,创造美”,所以一生都在追求最好的翻译。
8 B9 o" O, A) ` Q! x 最后,让我们一起欣赏许老言语流转之间的美。
! l. ~% g. M f b2 @" B. R
, F2 f2 c3 Q# m9 b3 B2 r5 u 两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮 3 H# d2 o" S: Y$ D' S( Y
If love between both sides can last for aye, Why need they stay together night and day?
! N3 a8 l/ B. ?$ ^3 ]
: x) n0 i- ^( d' U+ | 情不知所起,一往而深- F% \5 z4 e% H) I
Love once begun, will never end.+ p+ ~4 m7 `3 A5 T& n
+ c/ K1 r" b9 D# o% V+ d
流水落花春去也,天上人间
1 p2 y1 ]4 `) U With flowers fallen on the waves spring's gone away,$ b6 ~( V+ _# }
So has the paradise of yesterday. ! f- K" p8 n" X) T( C1 p; Y
! a- E: K2 v& ]' I/ |# n# Z 《登高》 杜甫 无边落木萧萧下 不尽长江滚滚来 The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves hour after hour.
5 `# b" C% C; v* X; Q& {! t《江雪》 柳宗元 千山鸟飞绝,万径人踪灭 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪, d5 h+ Q8 i4 @
From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight. A lonely fisherman afloat, Is fishing snow in lonely boat.
& b+ E8 R9 i2 h
" a9 r u) d* \3 I- n+ T+ a 《声声慢》 李清照 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚 I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.
- ~0 T: U2 m \+ g原来,中国的唐诗宋词 译成英文也可以这么美! 怪不得一大波歪果仁 都拿来做情诗呢!
+ f& A# m) g) q$ T. i) g, ^( B" W5 y
( A% U. d9 y' b* r, s, I
: Y' _7 `! c1 {% _1 H8 W
. X- q% J/ Z; D+ S7 p3 P. \% H
& v7 ~1 k8 Q6 r0 K: n有道词典 # A/ K6 A+ z7 U/ k7 j9 U, M7 N
转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-47627-1-1.html 谢谢 |