马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册
x
+ T, {1 g" m) N. ?8 s9 p“床前明月光,疑是地上霜。” 7岁开始背唐诗,10岁开始学英文, 先考考你, 能不能猜到下面这首英文诗 翻译自哪首中文古诗?
9 T' G$ M1 r. G$ W7 o. EAsking the young boy beneath the pine, He says, “Master is off gathering herbs, Just someplace in these mountains — The clouds are deep — I don’t know where. * ^: M0 d, U0 W) \$ s+ @& X3 A
原来是贾岛的《寻隐者不遇》: 松下问童子,言师采药去。 只在此山中,云深不知处。 % n. K/ L+ a) y* S/ C
在英文中,这样的翻译数不胜数, 同一首中国古诗可以有1000种英文翻译。
% `! ]" H8 E5 ^6 t" e: E6 s) L9 r ]
$ a, o: s; i3 _. M" h, y 加州大学洛杉矶分校的文艺女青年海崔娜,被浪漫冲昏了头脑,在相识5个小时后,轻率地与一名陌生男子确立了恋爱关系,只因男孩为她写下了一首动人的情诗: How many tears,. X1 K, S7 f3 V% g" H* ]) Z A
Cut face repeat across cheek,% R% X" @& v; }0 ?
Worry not with together tears speak.: {7 |/ F. H% X) z
Phoenix flute not to tears time play,3 {2 v; T z- u$ j! J
Heart break more without doubt. 0 e! P, ^' c( @) I9 P6 x% v
半个月后,男孩离开了她。另外一个文艺青年又试图用诗歌来吸引这位伤心欲绝的少女,他同样写了一首美妙的情诗: So many tears( c+ L8 x! r. T) ?( x: ?3 ]/ v* k$ }
Criss-cross your cheeks and run across your face!" p3 G9 c; r' i
Don't try to speak when worry makes you weep,
' k; O/ P4 W% X% Q: l. gNor play the flute when it will bring your tears,
" y2 Z: X6 q# aOr surely then your heart will break. ; h8 r1 I5 {: T4 m5 ^
在海崔娜差点再一次陷入泥沼时,她的中国室友发现了端倪:这两首诗不都是李煜的《望江南·多少泪》的翻译吗?!你们感受一下:
% e0 d; p5 B4 e( p! D4 r: k5 x《望江南·多少泪》 多少泪,断脸复横颐。 心事莫将和泪说, 凤笙休向泪时吹。 肠断更无疑。 3 h3 R. Q9 Y2 O
我破碎的心不会再爱了!
- e: R6 L9 O& T& T# {4 W 年初的“中国诗词大会”刷爆了朋友圈,点燃了全民诵读古诗的热情,甚至一部分从不看书、只玩手机的人,也加入了诵诗大军。
7 y5 I' i s5 _) ]5 N 更令人惊讶的是,歪果仁也迷上了中国诗词。当他们尝试阅读《唐诗三百首》的时候,却感到了前所未有的困难。
! E; N8 |3 V+ H0 O
' V8 p, M6 r+ W7 z. N/ m 一首20个字的五言绝句,翻译成英语可能超过1000个单词,如果要把注释和引证都列出来,可以写十多页。这是歪果仁难以理解的语言艺术。 " R5 I# E: O7 w5 _1 u. C3 W
不服?你试试翻译下这个:
( { f4 E2 }8 \+ _功盖三分国, 名成八阵图。 江流石不转, 遗恨失吞吴。 6 \9 p5 u" a9 e, v E# L
杜甫这首《八阵图》,如果直译成英文,恐怕有一半的汉字必须要用拼音代替。面对这些字母,歪果仁每一个都认识,但每一个都不懂。
3 _+ G0 \5 o# L7 @- O4 L《山中问答》被翻译成Q&A in the middle of the mountains
' N) z% n( s( f. c 如果说,一副中华对联翻译成英文,就是一首英雄双韵体赞美诗的话,一首五言绝句翻译过去,有可能扩展成为十四行,那跳跃的韵律和五音步商籁体,会让歪果仁以为,你从哪儿发现了莎士比亚或是斯宾塞遗失的手稿。 ) B( N, d% [( q' H6 O3 Z. |- c
6 b. R4 J7 ^1 m 而最让西方人无法理解的是宋词。
) Z8 q- p: g+ |3 ]5 d “漂游而出,然后坐在寥落的福加基酒吧,喝一下午马尿啤酒,倾听命运在氢气点唱机上吱呀作响,他们一连交谈七十个小时,从公园到床上,到酒吧,到贝尔维医院,到博物馆,到布鲁克林大桥……”
) \7 w+ x$ x( ?. ~ 这是艾伦金斯堡在《嚎叫》里描写的意境,在辛弃疾那里,只花了25个字:且对东君痛饮,莫教华发空催。琼瑰千字已盈怀。消得津头一醉。 J# d4 ?! N; g4 P# U- T
G# I; P& i" c' N7 \, d6 r v 你想在学诗歌的歪果仁面前装深沉?只需要随便挑一首辛弃疾的词,翻译成英文说给他听就行了。 % t2 q7 A8 S/ k3 N5 X j8 K
! _+ y& N3 R o2 C7 h
芝加哥的Adam在中国朋友的推荐下,找到了著名的《施氏食狮史》。一百来字全篇一个读音。 ~" F: ]2 a% N& r2 j
石室诗士施氏,嗜食狮,誓食十狮。适施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。 0 a0 e1 A; w5 E4 I1 H9 }
PS:《施氏食狮史》是我国著名语言学家、“现代语言学之父”赵元任先生于1930年代在美国写的一篇奇文,文章原题《石室诗士食狮史》,同时赵元任还用英文写了一篇说明,标题“Story of Stone Grotto Poet:Eating Lions”。 8 v/ S& x* ^8 ]
Adam把这首诗复制到了谷歌翻译,然后点击了汉语阅读,当电脑里传出一串口吃一般的shishishi,他以为自己的电脑坏了。Adam说,我的电脑听起来像中了邪,我在想要不要给它驱魔。 ( N; z4 h& k% }+ r2 [
7 ]9 z0 C" Y& S% Y/ k+ o
唐诗宋词博大精深,理解已属不易,况且要译成外文,其难度可想而知,没有数十年的文学修为及对双方语言的深入理解,谁敢轻易尝试翻译? 5 @7 v! |- @7 M& Y; i( t
《静夜思》
% q8 W( H0 {; Y 李白 床前明月光, Abed, I see a silver light; 疑是地上霜。 I wonder if it's frost aground. 举头望明月, Looking up, I find the moon bright; 低头思故乡。 Bowing, in homesickness I’m drowned.
D& t q. Q4 I- O2 s" j3 V) @译诗不同于云山雾罩的空头理论,可以用些似是而非的时髦术语蒙混过去,译诗是要一字一句明明白白地与原文对照的。如若一首五言绝句,译成英语真的要超过1000个单词,那中国诗歌的意蕴将荡然无存。
9 e7 l7 x1 k' U& s0 R8 z T 而说到翻译,则不得不提翻译界泰斗许渊冲先生。
0 E& n7 H- q" G% p2 T0 u 6 G8 i( X- c1 y+ J: B5 P7 e8 M
许老从事文学翻译长达60余年,2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家,译作涵盖中、英、法等语种。
( B4 X% E' X$ I5 U
" f4 ^% w" B* V 许老骄傲,自信、真性情,在名片上印着“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。陆续翻译《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等60余部中外名著。
+ M) b! H- [, z. ]/ B2 i, g ; b, I4 l3 T1 h
在法国进修时,许老发现中国的经典著作,除了被汉家译成法文的四大名著之外,其余只有一些薄薄的小册子,几乎无人注意。
- ~# s, x3 u: d! s+ R: r* [从1983年回到北京,在北京大学国际政治系兼英语系教授时,开始笔耕不辍,许老对翻译中国古典诗词早有心理准备,并且实践经验丰富。于是,一句句精彩绝伦的古诗词被翻译成英文,一本本文集得以出版流传。 / j Y9 {" N2 o2 c |* g! t8 r
![]() 许渊冲翻译的《宋词三百首》(1993) 5 U( O4 w$ b8 [0 A+ S
有了许老的辛勤与才华,中国的文学瑰宝开始在世界上闪耀,中国的文化吸引着越来越多外国友人的目光。 9 _2 M& [& `4 J* E
许老说“人生最大的乐趣是发现美,创造美”,所以一生都在追求最好的翻译。
- Z6 @* C2 Y$ l5 { 最后,让我们一起欣赏许老言语流转之间的美。
4 F" Z. V2 ]' F1 l, o/ z ^ 2 @& p3 S- x( n" S, X
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮 " C. S) M9 \; K$ r9 \
If love between both sides can last for aye, Why need they stay together night and day? l1 r% ]( Z6 w" o: t3 Z
- I1 J% t" Y' ~1 E4 t8 @
情不知所起,一往而深$ L* P- Y6 C% X. D2 f2 s/ M3 y
Love once begun, will never end.* Z; L! I8 A! C \6 k( a
+ ^8 X( W3 x z- b; x- d 流水落花春去也,天上人间
; b# k9 v& r1 [: {% e" {. g1 S% r With flowers fallen on the waves spring's gone away,
2 E+ a" d: q# j+ X/ H So has the paradise of yesterday. 7 a% @+ L9 N7 Q, B8 t9 `
8 U6 Q9 c/ Q3 e& {) B. S( m; J! b
《登高》 杜甫 无边落木萧萧下 不尽长江滚滚来 The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves hour after hour.
# @' ]$ p: V2 p ?* R0 V. R《江雪》 柳宗元 千山鸟飞绝,万径人踪灭 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪
0 G& e, C3 n) G- S( H9 E5 U From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight. A lonely fisherman afloat, Is fishing snow in lonely boat. , z& c) G: j) m5 B0 I; w
. T1 E/ t7 l u
《声声慢》 李清照 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚 I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer. : d n4 d$ L+ i+ y# t5 P0 I
原来,中国的唐诗宋词 译成英文也可以这么美! 怪不得一大波歪果仁 都拿来做情诗呢! + m7 A: ~- P4 b$ n) V2 s5 H
4 `0 q; N" ~- t6 l; W6 U: E/ l
+ G$ n) }2 S2 o1 u. T* R6 H. e6 O/ J: E5 A
7 f2 U A4 u3 m$ X5 [/ h
有道词典
! ^0 C( B8 L; v, Z- ?, p
转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-47627-1-1.html 谢谢 |