开启左侧

[文学影视作品] 用英文翻译中国古诗词?照样秒杀各种英文情诗好吗!

[复制链接] 1
回复
6641
查看
打印 上一主题 下一主题
楼主
跳转到指定楼层
发表于 2017-4-23 01:54 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
& X2 f: C5 p: z
“床前明月光,疑是地上霜。”
7岁开始背唐诗,10岁开始学英文,
先考考你,
能不能猜到下面这首英文诗
翻译自哪首中文古诗?
2 {3 F0 u4 P& \4 _$ V0 {
Asking the young boy beneath the pine,
He says, “Master is off gathering herbs,
Just someplace in these mountains —
The clouds are deep — I don’t know where.

6 e$ K% h1 |0 x  F: w, F& m
原来是贾岛的《寻隐者不遇》:
松下问童子,言师采药去。
只在此山中,云深不知处。
9 L8 S8 E- q) ?
在英文中,这样的翻译数不胜数,
同一首中国古诗可以有1000种英文翻译。

* q0 M! \' j2 b. C6 d
4 _& i1 ~$ L( E( C7 P$ I" K; f- _4 w
  加州大学洛杉矶分校的文艺女青年海崔娜,被浪漫冲昏了头脑,在相识5个小时后,轻率地与一名陌生男子确立了恋爱关系,只因男孩为她写下了一首动人的情诗:
How many tears,
  {+ F. |' l8 t1 r( ^8 @+ q$ ?, eCut face repeat across cheek,
/ R1 m% P: ?4 Z5 h8 ?+ D4 Z' [9 i: d) HWorry not with together tears speak.' f1 F' n8 Q: M- b8 K
Phoenix flute not to tears time play,
& z: F  L  d3 k$ d# S# @Heart break more without doubt.

4 }" \- {7 [3 x& s. r: `, P, g& G
  半个月后,男孩离开了她。另外一个文艺青年又试图用诗歌来吸引这位伤心欲绝的少女,他同样写了一首美妙的情诗:
So many tears% x6 }( K4 Z' v8 u8 B& c
Criss-cross your cheeks and run across your face!
# K9 {3 \2 R  U5 ^7 [Don't try to speak when worry makes you weep,
6 e! i$ \3 u- |0 A0 NNor play the flute when it will bring your tears,9 C, L: p0 Y) _8 b7 D
Or surely then your heart will break.
5 a1 n6 ?; x% Q7 T# s
  在海崔娜差点再一次陷入泥沼时,她的中国室友发现了端倪:这两首诗不都是李煜的《望江南·多少泪》的翻译吗?!你们感受一下:

) Z% F# \2 }+ s# @3 v( r
《望江南·多少泪》
多少泪,断脸复横颐。
心事莫将和泪说,
凤笙休向泪时吹。
肠断更无疑。

; w" X; F$ b# R3 q
我破碎的心不会再爱了!
0 N) d& e0 [; _7 V
  年初的“中国诗词大会”刷爆了朋友圈,点燃了全民诵读古诗的热情,甚至一部分从不看书、只玩手机的人,也加入了诵诗大军。

! g. e7 B# i; w% b, `
  更令人惊讶的是,歪果仁也迷上了中国诗词。当他们尝试阅读《唐诗三百首》的时候,却感到了前所未有的困难。
7 r- x, R4 @; p% }

1 U6 H) U; W! g' b0 H
  一首20个字的五言绝句,翻译成英语可能超过1000个单词,如果要把注释和引证都列出来,可以写十多页。这是歪果仁难以理解的语言艺术。

/ W! ^8 A( _0 W/ e) }1 J# |; P

不服?你试试翻译下这个:


9 d3 T; `+ U* V5 b( X
功盖三分国,
名成八阵图。
江流石不转,
遗恨失吞吴。
& n* `3 X6 ?3 S2 S. n
   杜甫这首《八阵图》,如果直译成英文,恐怕有一半的汉字必须要用拼音代替。面对这些字母,歪果仁每一个都认识,但每一个都不懂。
! d9 v0 b, ~) Q7 ~' t
《山中问答》被翻译成Q&A in the middle of the mountains
& U( L5 A$ F& }  A# E" ]  \
  如果说,一副中华对联翻译成英文,就是一首英雄双韵体赞美诗的话,一首五言绝句翻译过去,有可能扩展成为十四行,那跳跃的韵律和五音步商籁体,会让歪果仁以为,你从哪儿发现了莎士比亚或是斯宾塞遗失的手稿。
7 g, ?  @' @& ~! R4 x/ |

  x" c: N* ]1 y8 h. q
  而最让西方人无法理解的是宋词。
3 q* a  O8 S1 b* e" f3 u
  “漂游而出,然后坐在寥落的福加基酒吧,喝一下午马尿啤酒,倾听命运在氢气点唱机上吱呀作响,他们一连交谈七十个小时,从公园到床上,到酒吧,到贝尔维医院,到博物馆,到布鲁克林大桥……”
4 I0 p, D1 F4 f) y1 I( z- h
  这是艾伦金斯堡在《嚎叫》里描写的意境,在辛弃疾那里,只花了25个字:且对东君痛饮,莫教华发空催。琼瑰千字已盈怀。消得津头一醉。

) w8 F7 [; n9 \* |3 i! L* m% B: _- Z3 G4 `4 B  b) J( Z( S
  你想在学诗歌的歪果仁面前装深沉?只需要随便挑一首辛弃疾的词,翻译成英文说给他听就行了。
, g$ @$ }) V4 M' M- b1 `

5 q; d- F0 [0 }# |: ]4 v, ?# B
  芝加哥的Adam在中国朋友的推荐下,找到了著名的《施氏食狮史》。一百来字全篇一个读音。
( \( \/ o5 s$ o2 j5 N( Y$ e& k, B
  石室诗士施氏,嗜食狮,誓食十狮。适施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。
3 H4 @8 @/ H6 T0 ~9 O, K
  PS:《施氏食狮史》是我国著名语言学家、“现代语言学之父”赵元任先生于1930年代在美国写的一篇奇文,文章原题《石室诗士食狮史》,同时赵元任还用英文写了一篇说明,标题“Story of Stone Grotto Poet:Eating Lions”。

$ [. M+ a4 I5 p+ X: y
  Adam把这首诗复制到了谷歌翻译,然后点击了汉语阅读,当电脑里传出一串口吃一般的shishishi,他以为自己的电脑坏了。Adam说,我的电脑听起来像中了邪,我在想要不要给它驱魔。
1 V7 c* v4 ]; I7 D6 P8 R

% t+ @- x8 g4 w  a8 @3 S& _1 N

唐诗宋词博大精深,理解已属不易,况且要译成外文,其难度可想而知没有数十年的文学修为及对双方语言的深入理解,谁敢轻易尝试翻译?


- A" y) c  U8 K0 S( l& x
《静夜思》$ S: s% O3 T" R2 \3 e
李白
床前明月光,
Abed, I see a silver light;
疑是地上霜。
I wonder if it's frost aground.
举头望明月,
Looking up, I find the moon bright;
低头思故乡。
Bowing, in homesickness I’m drowned.

& o2 u. o9 m6 X% F% f( _: D

译诗不同于云山雾罩的空头理论,可以用些似是而非的时髦术语蒙混过去,译诗是要一字一句明明白白地与原文对照的。如若一首五言绝句,译成英语真的要超过1000个单词,那中国诗歌的意蕴将荡然无存。


2 A0 y: _  ?0 ~
  而说到翻译,则不得不提翻译界泰斗许渊冲先生。
* X5 A# |2 ?! Z- k

! q5 c& u1 s9 C0 g- Z3 A. D+ @# Z
  许老从事文学翻译长达60余年,2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家,译作涵盖中、英、法等语种。
  ~3 S8 T8 B% \- ]% F0 g9 ^
) Z: D. @' Q0 o. Q% g% \
  许老骄傲,自信、真性情,在名片上印着“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。陆续翻译《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等60余部中外名著。

+ {$ N' y  c/ B! \
, K2 P$ U7 P# {
  在法国进修时,许老发现中国的经典著作,除了被汉家译成法文的四大名著之外,其余只有一些薄薄的小册子,几乎无人注意。

$ K2 P2 V& r* |4 ]1 \- N

从1983年回到北京,在北京大学国际政治系兼英语系教授时,开始笔耕不辍,许老对翻译中国古典诗词早有心理准备,并且实践经验丰富。于是,一句句精彩绝伦的古诗词被翻译成英文,一本本文集得以出版流传。


% [4 C8 r# w! i/ P# \
许渊冲翻译的《宋词三百首》(1993)
( n5 V* a  S- f, l' U% }2 v
  有了许老的辛勤与才华,中国的文学瑰宝开始在世界上闪耀,中国的文化吸引着越来越多外国友人的目光。

+ ~* W$ R2 W. k% x: P
  许老说“人生最大的乐趣是发现美,创造美”,所以一生都在追求最好的翻译。

8 B9 o" O, A) `  Q! x
  最后,让我们一起欣赏许老言语流转之间的美。

! l. ~% g. M  f  b2 @" B. R
, F2 f2 c3 Q# m9 b3 B2 r5 u
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮 3 H# d2 o" S: Y$ D' S( Y
 If love between both sides can last for aye,
 Why need they stay together night and day?
! N3 a8 l/ B. ?$ ^3 ]
: x) n0 i- ^( d' U+ |
 情不知所起,一往而深- F% \5 z4 e% H) I
 Love once begun, will never end.+ p+ ~4 m7 `3 A5 T& n
+ c/ K1 r" b9 D# o% V+ d
 流水落花春去也,天上人间
1 p2 y1 ]4 `) U With flowers fallen on the waves spring's gone away,$ b6 ~( V+ _# }
 So has the paradise of yesterday.
! f- K" p8 n" X) T( C1 p; Y

! a- E: K2 v& ]' I/ |# n# Z
《登高》
杜甫
 无边落木萧萧下
 不尽长江滚滚来
 The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
 The endless river rolls its waves hour after hour.

5 `# b" C% C; v* X; Q& {! t
《江雪》
柳宗元
 千山鸟飞绝,万径人踪灭
 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪, d5 h+ Q8 i4 @
 From hill to hill no bird in flight;
 From path to path no man in sight.
 A lonely fisherman afloat,
 Is fishing snow in lonely boat.

& b+ E8 R9 i2 h
" a9 r  u) d* \3 I- n+ T+ a
《声声慢》
李清照
 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚
 I look for what I miss, I know not what it is,
 I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.

- ~0 T: U2 m  \+ g
原来,中国的唐诗宋词
译成英文也可以这么美!
怪不得一大波歪果仁
都拿来做情诗呢!

+ f& A# m) g) q$ T. i) g, ^( B" W5 y
( A% U. d9 y' b* r, s, I
: Y' _7 `! c1 {% _1 H8 W
. X- q% J/ Z; D+ S7 p3 P. \% H
& v7 ~1 k8 Q6 r0 K: n有道词典
# A/ K6 A+ z7 U/ k7 j9 U, M7 N


转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-47627-1-1.html 谢谢
沙发
发表于 2017-4-23 01:56 | 只看该作者
但绝不要在老外面前搬弄这个,  not silly, it is very stupid.

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表