马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册
x
; k$ x7 l9 |4 ], @* d$ L! O5 E1 v# e
“床前明月光,疑是地上霜。” 7岁开始背唐诗,10岁开始学英文, 先考考你, 能不能猜到下面这首英文诗 翻译自哪首中文古诗? ( C+ k: m7 N/ ]( L6 f; X, C0 t1 n
Asking the young boy beneath the pine, He says, “Master is off gathering herbs, Just someplace in these mountains — The clouds are deep — I don’t know where.
~! j0 Z8 D0 }4 s; I原来是贾岛的《寻隐者不遇》: 松下问童子,言师采药去。 只在此山中,云深不知处。 9 ~/ J$ P6 l% O) p" P4 p& H. i- D
在英文中,这样的翻译数不胜数, 同一首中国古诗可以有1000种英文翻译。 " n5 @ a K! T1 x# }8 ~/ p
5 x, U! q; G6 Y5 V9 i7 k" L 加州大学洛杉矶分校的文艺女青年海崔娜,被浪漫冲昏了头脑,在相识5个小时后,轻率地与一名陌生男子确立了恋爱关系,只因男孩为她写下了一首动人的情诗: How many tears,
+ e/ T' ]! n7 F5 L/ }Cut face repeat across cheek,0 w6 c0 F1 |8 G/ L$ u4 y. J6 h
Worry not with together tears speak.
+ x8 w$ f& D8 O3 ?! ?8 W1 jPhoenix flute not to tears time play,
1 S( K; ~( h+ H8 ?& N) w9 @Heart break more without doubt.
% E1 l' p: @( V& q" B& b; T' f 半个月后,男孩离开了她。另外一个文艺青年又试图用诗歌来吸引这位伤心欲绝的少女,他同样写了一首美妙的情诗: So many tears
& h( ]5 |! U/ ~* v+ _Criss-cross your cheeks and run across your face!
, u8 ~& R' `. r: }7 [Don't try to speak when worry makes you weep,4 k) `( C2 [/ ?8 _. w
Nor play the flute when it will bring your tears,
# f$ k* f$ A# c8 u4 f; ^$ i L" lOr surely then your heart will break.
6 X/ ^5 {) Y6 H. l& x 在海崔娜差点再一次陷入泥沼时,她的中国室友发现了端倪:这两首诗不都是李煜的《望江南·多少泪》的翻译吗?!你们感受一下:
8 p/ [4 d/ G+ M9 H; F1 \《望江南·多少泪》 多少泪,断脸复横颐。 心事莫将和泪说, 凤笙休向泪时吹。 肠断更无疑。
0 v9 t7 X: Y& e4 ~+ f. v我破碎的心不会再爱了!
- Z- t5 N2 v* E; @ 年初的“中国诗词大会”刷爆了朋友圈,点燃了全民诵读古诗的热情,甚至一部分从不看书、只玩手机的人,也加入了诵诗大军。
6 }. w. |( i$ n$ E$ D5 `- C3 r: ? 更令人惊讶的是,歪果仁也迷上了中国诗词。当他们尝试阅读《唐诗三百首》的时候,却感到了前所未有的困难。 9 x' {/ M, i4 n+ T
. `, g( V8 _! n% P/ D+ p 一首20个字的五言绝句,翻译成英语可能超过1000个单词,如果要把注释和引证都列出来,可以写十多页。这是歪果仁难以理解的语言艺术。 * l$ O' E4 U7 h( x, ?
不服?你试试翻译下这个: 2 ]+ y- @) `5 f3 O2 I
功盖三分国, 名成八阵图。 江流石不转, 遗恨失吞吴。 . m8 j% U8 p+ t# k$ v
杜甫这首《八阵图》,如果直译成英文,恐怕有一半的汉字必须要用拼音代替。面对这些字母,歪果仁每一个都认识,但每一个都不懂。 + b, \* p; l6 ?, f& B W- ^4 D
《山中问答》被翻译成Q&A in the middle of the mountains
; X. |1 [9 ]! J/ o% C! Z 如果说,一副中华对联翻译成英文,就是一首英雄双韵体赞美诗的话,一首五言绝句翻译过去,有可能扩展成为十四行,那跳跃的韵律和五音步商籁体,会让歪果仁以为,你从哪儿发现了莎士比亚或是斯宾塞遗失的手稿。
6 u! d; [9 F' E: Z. r: _2 b3 N
6 d: N: H; n1 v: v9 m$ t2 n# }) y 而最让西方人无法理解的是宋词。 2 t2 }& a! G/ z) Z3 r- v; v8 L2 }
“漂游而出,然后坐在寥落的福加基酒吧,喝一下午马尿啤酒,倾听命运在氢气点唱机上吱呀作响,他们一连交谈七十个小时,从公园到床上,到酒吧,到贝尔维医院,到博物馆,到布鲁克林大桥……”
! w* b' G3 i$ H 这是艾伦金斯堡在《嚎叫》里描写的意境,在辛弃疾那里,只花了25个字:且对东君痛饮,莫教华发空催。琼瑰千字已盈怀。消得津头一醉。 4 ~! O9 S. k- B f$ k
, P Y! B: D- w# [3 g
你想在学诗歌的歪果仁面前装深沉?只需要随便挑一首辛弃疾的词,翻译成英文说给他听就行了。
: @! l" l, T# l* D- t * `( \% i2 Y7 \% S& |0 P+ j6 c
芝加哥的Adam在中国朋友的推荐下,找到了著名的《施氏食狮史》。一百来字全篇一个读音。 7 T! ?7 Q- Y% U- r
石室诗士施氏,嗜食狮,誓食十狮。适施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。 ; z! e$ E0 v# I3 y1 p
PS:《施氏食狮史》是我国著名语言学家、“现代语言学之父”赵元任先生于1930年代在美国写的一篇奇文,文章原题《石室诗士食狮史》,同时赵元任还用英文写了一篇说明,标题“Story of Stone Grotto Poet:Eating Lions”。
7 U3 T0 V/ [4 s6 o9 C5 k" Y4 i Adam把这首诗复制到了谷歌翻译,然后点击了汉语阅读,当电脑里传出一串口吃一般的shishishi,他以为自己的电脑坏了。Adam说,我的电脑听起来像中了邪,我在想要不要给它驱魔。
: G& A6 ^1 q" L
6 K/ L# i3 G. e5 ]$ e 唐诗宋词博大精深,理解已属不易,况且要译成外文,其难度可想而知,没有数十年的文学修为及对双方语言的深入理解,谁敢轻易尝试翻译? . O/ B+ v4 i0 _ f/ w' Z
《静夜思》) w4 y2 |; d8 k( t0 L1 Z2 f% {1 N
李白 床前明月光, Abed, I see a silver light; 疑是地上霜。 I wonder if it's frost aground. 举头望明月, Looking up, I find the moon bright; 低头思故乡。 Bowing, in homesickness I’m drowned.
- ]7 g. M) O. C6 I6 |译诗不同于云山雾罩的空头理论,可以用些似是而非的时髦术语蒙混过去,译诗是要一字一句明明白白地与原文对照的。如若一首五言绝句,译成英语真的要超过1000个单词,那中国诗歌的意蕴将荡然无存。 T& u! N2 }7 z; n
而说到翻译,则不得不提翻译界泰斗许渊冲先生。 ; e1 w7 v* t' Z5 ~
7 ~ Y1 g) h4 \9 |0 t" M
许老从事文学翻译长达60余年,2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家,译作涵盖中、英、法等语种。9 n+ a5 v1 S; J; V& W0 o
. T4 p5 J0 z+ y6 E" v1 n I7 c 许老骄傲,自信、真性情,在名片上印着“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。陆续翻译《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等60余部中外名著。 " d* _/ w) H! O/ P. v& R3 [8 W7 x
* u7 q7 Y4 R8 W* v4 C0 ]1 w 在法国进修时,许老发现中国的经典著作,除了被汉家译成法文的四大名著之外,其余只有一些薄薄的小册子,几乎无人注意。
5 Z$ @3 x- C! q8 g2 I从1983年回到北京,在北京大学国际政治系兼英语系教授时,开始笔耕不辍,许老对翻译中国古典诗词早有心理准备,并且实践经验丰富。于是,一句句精彩绝伦的古诗词被翻译成英文,一本本文集得以出版流传。 , }2 h1 U5 @" v% g1 K
![]() 许渊冲翻译的《宋词三百首》(1993)
* B" A! g& S P, C4 [2 v' D 有了许老的辛勤与才华,中国的文学瑰宝开始在世界上闪耀,中国的文化吸引着越来越多外国友人的目光。
' d/ ~7 P: b' K( n& d8 ~ 许老说“人生最大的乐趣是发现美,创造美”,所以一生都在追求最好的翻译。 & o: K3 l3 B- O
最后,让我们一起欣赏许老言语流转之间的美。 2 F! a8 l/ D3 o0 S9 X
) _) F* o& k. c9 A. b1 i6 ?
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮
9 u9 }5 {' L/ e If love between both sides can last for aye, Why need they stay together night and day?. d! _& t( T. M( n* c% n
6 @/ n- r8 q2 V 情不知所起,一往而深
' O( \5 Z* S' f( J* l Love once begun, will never end./ z) q6 }* T8 u6 N) E8 Z: Z8 n+ m8 j
9 k6 B1 L. s: m 流水落花春去也,天上人间8 A; j! R* r) e1 a0 S: k% Y
With flowers fallen on the waves spring's gone away,
+ I* f; P& P% ^ So has the paradise of yesterday. 1 o4 Z- N( E4 S' D/ ?# r
D `9 o7 f& R8 t4 u& w6 j* c) l 《登高》 杜甫 无边落木萧萧下 不尽长江滚滚来 The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves hour after hour. . o5 ^0 d w4 x& [, z
《江雪》 柳宗元 千山鸟飞绝,万径人踪灭 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪
9 n8 i7 D# P v$ _ From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight. A lonely fisherman afloat, Is fishing snow in lonely boat. 5 K2 k. f9 Q& k/ F" c0 b
: {5 ?* [! [2 e
《声声慢》 李清照 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚 I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer. 4 \ U& L4 `' {$ R( U' y
原来,中国的唐诗宋词 译成英文也可以这么美! 怪不得一大波歪果仁 都拿来做情诗呢! # a; l) r# x" T3 N
0 R3 G. ^2 ?0 A) r$ y3 P3 H1 X, C* U
! K6 V; v- Q/ `. V6 o- w8 X% e( J/ l4 s5 F0 d: ]: Z/ V4 } [
有道词典
4 C! J- F* m; ^+ [# Z [
转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-47627-1-1.html 谢谢 |