都说中国人说话含蓄,其实美国人也会口是心非。 7 {7 _3 s" M" N$ X今天Jenny和Adam要告诉你, - L+ E' e3 K$ y美国人说这些话的时候,其实是另一个意思。 " l6 l/ @; h/ j % m9 N0 G& g$ j6 W {# h- p" i+ e. H 3 |0 P* B2 Q& `- ^0 z* p节目音乐:The wonder of you by Conor O'brien$ F( d+ O6 g0 _
; ~4 e s: {* X g
7 X/ m" G- D0 u1 K7 O* a
What Americans really mean
美国人真正的意思
7 X3 z3 p" H" G/ D& [5 @
#1. Good
实际意思:Not so good/so so/bad/alright/ok2 Y% Y, G4 K d" {
American tend to exaggerate. 美国人比较夸张。所以good的意思其实比“好”要差一点。4 l+ P/ Z5 M& h* a 注意:这个意思的偏差只限于单独使用good时。% A2 V' [1 f1 A" Y% @+ w. ]1 u# R
用在完整句子里:2 x6 _' s9 l8 S# K! S" j$ g# v( a
Adam is a good man, Adam是个好人意思就是“好”。 ! f: \+ z9 r: @. J) R5 K5 l3 @0 P8 d4 E$ G" W
0 [6 m& _ g/ d/ f7 u7 l5 ?7 w; O- c
#2. Awesome/Amazing
实际意思:Good " I6 g2 I' g: I: F; EIt's a bit inflatd:这个用词也比较膨胀、夸张 3 x; H0 q( F2 n ?Adam觉得语言也像货币一样会“贬值”。本来“awesome”是指真的很棒,现在也“稀释”了。* K6 S o3 j/ f% m, D
" k" d# v, \ ^! L1 [* \4 a
) @6 y4 y& z3 ^5 u! g4 ?
4 g3 S' f$ }9 h
#3. Great
实际意思: Good, not bad. 7 M3 s& u5 w v" u' b# @ 大家看到这里,也应该能体会了,美国人用词,通常都会夸大一个程度。 5 h; I; s0 O% F/ p1 f比如:# F& A2 @- l0 i& C+ w/ P {' X
The movie was great! 电影很好看!不是说这个电影很伟大、好得不行。 / g2 q1 A! d8 i: }& z2 {5 x% A( n% v; {6 ]
1 v. g ^" h5 d0 J& O) h/ C' z
#4. Fine
实际意思:Bad 0 m6 Y' R. i" o$ W3 I9 T) f+ k; k"Fine"这个词要特别注意,因为它给人不情愿、很勉强、不耐烦的感觉.- R0 x* o, O* Y" s6 y# C/ ^& u0 e2 U 比如: & d e: v# F, u% R$ L" Y$ A1 kJenny: Shall we have some sushi for lunch? 我们中午吃寿司吧。 ( [( H7 W1 X* _7 {- g5 t6 Q# xAdam: Fine. (很不情愿地) 好吧.6 H' Z% T( w: D' L8 w
+ u% x8 w2 J2 B" w- X1 n
不说fine, 该说什么?
Great!
Awesome!
Fantastic! 9 t& W# Y" F: q( f3 v$ d
5 v7 ]6 [7 H4 J: y- f) D
* I. @5 z( x: |" ^, k9 @+ s
n0 w" v5 b" q+ }- e) u) ~9 o* I" X4 G4 @( A, {! n
#5. Not so great.
实际意思:Really bad.0 I& o( Y, _9 L! @( \9 i& [. Y
American mask their emotions. 美国人会掩饰情绪。 6 x8 L/ H7 ^& [' p" g) w% ?: N8 Y$ }+ a" o# ~
, m# U% c/ ^3 h4 z% e2 J8 u8 w' w6 Q. H
#6. For sure/definitely.
实际意思:Maybe 4 y7 b: h# _( W3 x7 CJenny: We should definitely catch up. 我们要多联系。& m8 E; L# {5 P
Adam: For sure! 当然!( Y4 e2 @$ m- C/ t3 z3 K! C
- Y; }6 e+ k: G9 D, |6 U1 I7 r
0 Q1 a" O. m! h/ B6 Q
, a- y; ~+ J8 \) G7 C( L5 }
#7. Let's stay in touch.
实际意思:I'll probably never see you again. 7 L |" u+ L0 S3 `
- g6 n& G E) t9 c( W* @$ L- n$ m1 d9 w9 v s x
$ i6 u9 @0 |# H4 o; `" M" v
总结:
1)美国人用词比较夸张
Americans like to exaggerate.
通常美国人用词,都会夸大一个程度。所以你听到后,把程度降低一级,基本就对了。
0 j5 I. b7 u& C- Z
2)行动比语言重要
和美国人打交道,“keep in touch", "let's meet"这样的话很可能只是客套。 6 h! D: Z \4 K4 z$ Y9 A( K
但是如果具体约了时间、有下一步,那就比较可信
Concrete next steps, e.g. set a date: 有具体的下一步,比如约了见面时间
Actions speak louder than words: 行动重于语言3 Y+ w6 b, g) _! W5 o3 m
5 y8 A) s) @! l. q$ [! E: D( [9 q1 Z8 U' l. g% k
希望今天的节目,帮你了解了英语字面和实际使用中的区别。0 G8 s2 N2 y" Z7 L
还有什么“表里不一”的英语表达?
哪些表达你觉得特别会引起误解?
欢迎留言告诉我们!: N3 J' F' D* A6 F4 R- t
# p J& i1 M/ ]0 r* Y) e6 Y8 Z " ?9 Z* }; d, |8 u9 E