开启左侧

[读书拾趣] 自从看了中国网络小说,美国人腰不酸腿不疼了,连毒瘾都戒了! ...

[复制链接] 0
回复
5404
查看
打印 上一主题 下一主题
楼主
跳转到指定楼层
发表于 2017-3-24 06:46 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
+ J! W+ S. U- Y/ h  }1 `
本文经授权转载自公众号:这里是美国
微信公众号ID:America_hq
2 B* d4 U$ [/ ?. \
0 v+ _& r$ U& {) k. E
这是一个真实的故事——中国玄幻小说拯救美国毒瘾青年!
$ h' _# w/ p! U' \! J2 e# \: s& N* X
2014年,美国小伙凯文·卡扎德失恋了,他心情苦闷,不愿出外见人,整日窝在家里,用毒品自我麻醉。
# t& J( R' o! J( r6 i% F  c5 f
有次听漫友们热烈地讨论起“CD”(中国玄幻小说《盘龙》Coiling Dragon),并疯狂给他卖CD的安利:“读过CD没?”“你一定得读CD!”

; h1 j9 ]- V% ^. N
自诩“我什么小说没读过?你们何必这样大惊小怪”的卡扎德,随意点开了CD的小说链接,结果“彻底陷进去了”。一整天,他不吃不喝,一连读了五六部(《盘龙》共二十一部),相当于中文一百多万字。

& K2 m5 ]" E( t
而这一看就停不下来了,CD看完了,他又多方寻觅,找到了三个翻译网站,同时追更15部中国网络小说,就像“美国大妈追肥皂剧”。

6 A2 r8 X  X  }  P+ K
半年后,卡扎德戒掉了可卡因。

1 _/ v3 }0 h% w) i
他跟一同追文的网友们分享了自己的故事,感谢中国玄幻小说救了他的命!
; |' Y3 P; e! r" Z, ]1 H1 T3 [5 m1 C$ e9 H
! I. @+ {7 F8 t; T
“过去我回家后只想着吸毒,现在我回家后满脑子想的都是中国小说,它们像毒品一样让人上瘾,但至少不会伤害身体。”

% _) z- R, q( `9 f

+ e' K: `0 m! A
对卡扎德的感受,中国网友表示十分理解:, t/ {$ U+ u4 Y. Q

- q( V- B3 O" F4 Q
@林嘉彦:太天真了,告诉你大哥,中国玄幻小说还可以让你戒掉恋爱老婆和工作,就差吃饭了

; j6 x  J9 s  ~+ r
8 z/ G3 |0 I% }0 v2 ?! A# F. G
@或九见:中国网络小说比毒品还厉害,没毛病
! U2 v/ g2 L' ~7 O) p( E

; B0 I0 u( Z- E% n1 C+ G; b; u
@Azora:我们初中的时候也是这个样子的

. }! F* ^1 I  e+ `- i# g3 y/ X+ b2 ]8 ~# y
@没事换张皮:继拔罐之后的来自东方的神秘力量

) {& P4 }! p6 L+ L" P
( I! m- v. {! H: w/ X, p7 @
@臘梅之詩:“中国玄幻小说”,打响全球文学戒毒第一枪!
9 e9 ~) Y/ J! V: W  h
7 T" ?9 \# y6 f. B; ?, u
@宮本_里絵:斗破苍穹那时候看得我妈以为我吸毒呢,白天上学两眼青黑,晚上被窝里打开小说两眼放光

$ M: M+ ^+ ?! O$ j# |  k* ?8 j3 @) F: K( O, z0 G
@上老虎凳辣椒水:卧槽,大兄弟,你这是染上了新毒品。
# e+ B- D2 ]- K, U: J1 S

/ K7 u  [( ^- e0 U& Z1 s6 L) W
@知钦-:中国网文猛于虎
3 E+ r; j/ {) Y
8 n) W' S9 i4 [5 P. x
@夏天一只川:修仙入我心,忘记海洛因
8 N, f# S* Q+ i' R7 b3 t2 @

. A8 x; V) Q9 l5 ^7 _, b' H5 i
@王达逹:这次我们可以发动小说战争了,就像英国发动的鸦片战争一样

: W9 @2 N% W4 X! M( b+ ]! E" x# x2 }. T# f/ e9 D! u3 c

7 a- N8 T" f% F/ l1 B" f
- A4 ^% e* F$ W
  N4 E. j  m9 @) [* r! O, T中国玄幻小说迷倒万千老外( N. F9 u3 ]( g1 N, q
" F+ O3 W- z' B1 F

3 [) \( x3 k& T( j$ G" s5 C: r% Y5 }& D: D
卡扎德的这篇帖子,最初发在Wuxia World(“武侠世界”)这个英文网站上。

$ n/ D. Q; @+ w9 x

1 T+ W; i, G2 d9 s1 v8 ~
这是一个专门连载中国网络文学的网站,2014年底由美国资深译者RWX成立。RWX是一个华人,1985年出生于成都,3岁随父母定居美国。

2 z- c; e, N* V
. H4 C; r5 n$ b: [. o
中学时RWX在电视上看了《神雕侠侣》,第一次感受到了武侠的魅力。他下定决心,要让身边的美国人也体会到中国武侠之美。
  r; f2 D" V3 [  y& J+ a
, u: @# H" u7 x8 }3 g0 c% e
于是,在加州大学伯克利上学期间,他辅修了3年中文,还去上海交换,重头开始学中文,同时开始在论坛上义务做翻译。这时他给自己取了一个网名RWX(取自《笑傲江湖》中的任我行)。
  P( O$ Y4 E. z; b
2014年初,RWX开始翻译中国玄幻小说《星辰变》,这成了第一本被完整翻译到北美的中国网络小说,也为很多美国宅男打开了新世界的大门。

! R& ?; V2 \8 i; d7 g# t- X" `

7 ~6 i7 y/ ]0 @: p
2014年12月22日,他为正在翻译的《盘龙》单独建了个网站,起名为“武侠世界”,第一天开站点击量就突破10万。
; U- e6 F- a4 E9 K
一年之后,他辞掉了美国外交官的工作,专注于中国网络文学向英语世界的翻译和推广。

! k) N* c! D; C& m8 f3 ?
如今,他统筹着20几个人的译者团队,其中还有金发碧眼学中医的小伙伴。网站日均点击量400万,全球总访问量去年8月就已经超过了10亿次,其中40%来自北美,20%来自欧洲。

6 o% H5 \5 q/ c5 d  Y' Y
越来越多的美国宅男开始爱上他的网站,每天有三十多万个来自115个国家的IP登录,无数读者催更、打赏......
" y0 _1 ?* o1 Y/ n1 a5 K6 I8 {
- S$ A8 ]6 w4 a) w( }
RWX不仅让玄幻小说在美国风靡起来,而且形成了一个巨大的文化产业,好几家聚集了外国志愿翻译的网站也迅速兴起。
# f3 u* h* ^4 m. E

) O7 `- C+ ]; ^+ N) K8 s& d
甚至在美国亚马逊上,也出现了很多写中国玄幻小说的歪果作者。

% j, g& Y& Q, `) P( p# ^

& d% U1 U. w% o% |( w
这本《蓝凤凰》(Blue Phoenix)的作者就是一个25岁的歪果少女Tina Lynge。

1 Y+ z& Y+ t' u3 }8 X

! `% B  @, U9 p7 Y: S# I
她写的是一个叫Hui Yue的英雄在“一个弱肉强食的世界如何靠自己的力量生存下去”的故事。评分4颗星,不过还是有读者反馈:“作品不够正宗,玄幻作品还是要看中国的。”

- M& t* W8 I' X( H1 |* r# P. B+ T( b8 {
" Z1 F/ w4 n9 U% {: r2 j( T
# c. Y' f# u8 F+ R  ]8 S, g1 [1 g
! c: s) M! M! s8 y

- f; [6 R$ G2 e: W! Z% S1 O- W1 H( V! c/ @. @& W
/ O. j$ Y$ d: X* C# B- \
中国耽美小说也让外国人欲罢不能6 _  V! z2 \4 r, V" q& c
9 {& _  w  p7 G/ `
! k5 ~/ l5 u$ N/ l6 r1 T
  y) U8 |7 f; `5 m
其实不只玄幻小说,中国耽美小说也红到国外去了!
6 m/ R. G! k' x$ o  i
27岁的美国人Monica已经几个小时没有离开过椅子了,甚至无暇喝一杯水或者上个厕所。

) H8 |+ _6 j8 \# j1 S, h9 s4 a0 e
当她开始阅读网络流行耽美小说《漠上寒沙》时,她就被深深地吸引了。
+ x8 T; e6 g! \7 e  l
1 ~  A$ u. s# m  Z4 I
她一开始读,就感到自己完全沉醉其中。连续三天,她的睡眠时间都不超过四个小时,完成了将近20章的阅读量。
- |4 W8 B8 x: @+ z( E% i
对于两个男性主人公的心路历程,她感同身受。当他们经历坎坷时,她也会流泪。她说:“人物的境遇与故事的发展无时无刻不在牵动着我的神经。”

" {  v" G) R4 _5 K
Monica喜欢耽美小说已经很久了。起初,她喜欢读美国的耽美题材文学作品。然而最近,通过翻译,她发现中国的耽美小说更吸引她。
$ F- q; T4 ]" D4 N9 S
与同题材的美国作品相比,中国的耽美小说的故事背景往往设定在非现实的幻想世界中,意想不到的故事情节总会让她感到惊喜和兴奋。

" J. D* @' E: u5 A
像Monica一样,许多外国人喜欢在网上读中国的耽美小说。在专门通过翻译传播中国耽美小说的网站bltranslation.blogspot.sg上,不少外国读者在阅读小说的同时,积极地讨论着故事中的人物与情节。
1 g# n& }; X5 {  `4 ^! e
9 M" D3 w/ J7 u6 f
截图来自bltranslation.blogspot.sg
! q: Z+ W$ ?& U8 A# m$ ~8 Z& B
在网站bltranslation.blogspot.sg上,耽美迷们不仅可以提出作品需求、分享看法、推荐作品,也可以在每一章节下方与其他粉丝互动或者上传自己的翻译。

, `3 C; `  p3 Y

% U  h* t  T! E  M& F2 F
' m' M' o* b7 ~% v" V
加拿大人Stanley Zhang是网站bltranslation.blogspot.sg的创始人和主要运营者,他从2013年开始翻译中国的耽美小说,完全出于自己的兴趣。
) k8 q1 p  l1 m% |0 R' J4 O

2 F5 \2 B5 }6 {, w
耽美小说《弟弟》就是他翻的
% R$ `  O7 @8 r, X
在中国网络小说进入英文世界读者视线之前,东方故事输出最成功的,是日韩网络小说和漫画。
而当这批英语读者,逐渐对日韩作品的套路感到厌倦时,他们便顺理成章地,将目光转向在这些论坛上零星出现的中国网络小说。

8 |( P' l; s/ x" o
然后,就被这种新套路震惊了!!!
2 q# s2 U, A% n: }1 G' [) I

* N* C) K' g5 y5 F8 C% `

) F2 @' S. ^- L1 b( c2 U
感觉我们终于找到文化输出的正确攻略方式了!

. l6 X4 X% A2 \4 g/ h
) \& A4 o* p; k( P* \' w
: j& U# v% V0 Z7 }; ?4 b
6 m$ s6 u$ j5 A9 O+ ]; e7 x

) K9 X8 Y0 R  ?: e  }
0 b: Q+ B; z* g' D! R
$ G/ I' W2 w* @: }) Q
: N) V: I0 l" H# I4 ]- r
; @5 M; K+ N3 I
! s% u6 @# f- G# n% i( M9 k/ Z# ]( U# M$ u

/ i$ [  ^5 m$ E3 ?
$ @$ O: |5 V* q6 k8 t

转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-45373-1-1.html 谢谢

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表