快过年了,各种各样的事,大家一定都很忙!5 h3 U& M) B: R1 f! g
除了“busy”,还有哪些说法可以表达“忙”、“忙死了”?/ Z0 A: {6 U, f. ]; [. p
听Jenny, Adam告诉你吧!7 t" Z1 E' R1 g+ c" \
4 ^2 z, ^: ^! G) y" w7 d- z- ]& }
- X2 y0 E9 s/ {; [6 q2 {
' Q4 P* k6 [9 I+ j节目音乐:I don't wanna know by Maroon 5# x( D6 ]- ? ?1 @' W
4 j$ B1 E: h4 G6 R" g1 F
0 b" q9 o0 z+ G3 P; }/ I% z
年前,忙死啦!
除了busy,这些说法更地道、更形象!
; c$ \+ \& I# `; m/ p3 v
#1 I'm swamped!
5 J! n0 n7 \& \3 [* i7 M, u1 |, n/ K) d Swamp: 沼泽6 X' _% z3 X7 ?$ n+ g “忙死了”最形象、最对应的英语说法: 8 [+ U3 l d2 t. D. `; M! ~0 {$ E
It's the end of the year. I'm swamped. 年底,忙死了!
I'm swamped by work. 全是工作!
I'm feeling so swamped. 感觉忙不过来、喘不过气!# g% }1 s3 q9 T$ U
! U* C, I" ~/ S, I5 x
% K4 z: g) ]; V& N" t5 K5 Y
#2 I'm drowning in work!
, ]/ T! T7 w1 _: J2 r1 E% g
" W' U% e# a' d$ t1 ~4 `Drown: 溺水 + |8 T5 K+ e5 Y/ j* H6 `6 g& c4 tDrown和swamp一样,都比喻被淹没:; @. W: d& x V3 `" f; ^/ z5 f' w
I‘m drowning in work. 工作太多,我被完全淹没了! ; u: M1 t3 t3 E, g7 z# [
1 [# S+ a% \" L" y, B0 ?+ {% T9 O, c+ M6 {$ V* }
#3 I'm buried in work!
Bury: 埋葬! v3 o4 I( ^( g
To be buried in something. 被埋葬了
I am buried in work. 我被工作埋了( n9 e' W: E& R( @) o
! [4 M) S9 Y$ z8 A7 i
5 @! Q: e) I: c2 |8 }; I
#4 I'm up to my eyeballs.
) ]& H4 U' b/ ? Eyeballs: 眼球$ H# H. d* c; j, `. x4 F- k 这个说法形容的是工作太多,堆积到视平线! * L E) ]$ Z0 V; M4 V* I+ Q; P
I'm up to my eyeballs in work.9 [+ m" ]- c( M7 K: H( [/ n9 S( b
换个名词,用法更多!) w. j+ \6 {1 S) X
I'm up to my eyeballs in debt. 债务一大堆
I'm up to my eyeballs in beautiful women. 眼前全是美女
We hope you're up to your eyeballs in cash. 祝大家新年财源广进 & K& s3 T* ^$ {: q9 z
- [: Z9 c3 W E* |+ W% m$ ~. H, M; V5 G1 l$ i) d; k1 g, U
#5 I'm tied up. 0 ^) D% p4 b# v$ G' X; J
9 A3 a7 \3 ^% V/ Q
这个词就是“走不开”,“脱不了身”的意思:- F8 L% }) ]+ L6 U& ^9 |; ~ 比如朋友叫你吃饭、太太让你早点回家,但你还要加班,就可以说:$ W+ O$ y. P# h$ e8 V
I'm tied up. 我走不开。
I’m tied up at work. 公司有事,走不开。$ _# J2 H6 }& b+ E7 p$ L+ P4 x( X; s
% W: s% |- v3 Q: C5 Q; D; ~
4 G% m1 F. N; j( g2 e! Z
#6 I'm overloaded & underpaid...
& \0 K# l h) t3 O+ N1 a9 [
大家都知道over time (加班), 其实前缀over还有更多用法:" m) R3 X# B& |& \
I'm overloaded with work. 工作超负荷!) B. T8 p9 z3 L+ }5 y
I'm overworked. 工作太多了!# g& [$ ]1 a( @( z
换个反义词under: % i, v- X& F! h: E6 c3 c9 j
I'm underpaid. 工资太低!
I'm underslept. 睡眠太少! 9 T. r" R* p/ z$ x% ], n
如果年终拿个大红包,一切都值得!2 V& }) k# N4 {+ g# W9 |8 }
A big bonus will make up for everything! . o, Y% G4 [3 g) k$ b: v4 A8 M$ @3 `( W% N2 Q- _9 u$ S
6 J' W I! ^# U9 }* a/ J4 U5 U
#7 I'm slaving away & #8 I'm toiling away.
Slave: 奴隶
To toil: 干苦活
这两个说法都强调很辛苦,不过有些区别:
I'm slaving away: 通常指为别人(老板)干活7 ^6 G1 k h6 l# q3 B3 ^6 O