点标签看更多好帖
开启左侧

[俚语口语口音] 弄错了会很丢人的英文!【记住吧 免得日后尴尬】

[复制链接] 0
回复
2946
查看
打印 上一主题 下一主题
楼主
跳转到指定楼层
发表于 2017-1-9 02:00 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

4 ?3 E2 K8 Y) x9 }

1 c, o  S3 r; o& J, F1 b  o7 J
来源:走遍美国(ID:tour_usa)

4 o# G- U: S. w6 c" B) o/ P- O

7 R2 F6 V& A* K0 R0 N上面这样的神奇“汉翻英”着实随处可见。。。

1 I5 l4 u: J0 F0 r5 z1 p3 P
4 \( C* t/ y2 X! c( M9 B

1 u0 e+ {4 y" I$ G9 h# X: S
算了,在国内,英文胡乱说也不碍事,但是以下这些英语中的习惯用语,你有必要了解一下,省得出糗哦~

: @+ Q& a' B- P; K- O0 w  W1日常用语类
lover 情人(不是“爱人”)
. |# I( `6 ^& ]/ t  T: T0 b# N- \/ Z
busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)
. y4 }; ?" W8 r- P6 e- P
busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)
& ~) \& s- C) [, S
dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
/ y4 Y- l& ~0 I7 h, b* y
heartman 做心脏移植手术的人(不是“有心人”)
$ g' V- ]  G1 ^
mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)
" q) v1 C. {3 o
eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)
' H, f6 h6 Z$ d6 I
blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)
: X7 {7 m' n! D. x; \
dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)
( p8 m' M- s0 f: b$ b0 L

- P# L% R9 i4 a
% a5 A: c6 x2 s* a3 M$ J
personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)

0 Y7 q: S: k) ^2 ]2 ?6 G) u; X& a$ ~
sweet water 淡水(不是“糖水”)
$ K' U3 J4 J: ^7 ^8 R! f
confidence man 骗子(不是“信得过的人”)

; c% y9 G' C  p' B. M  @
criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)

% Z( K7 N$ V) x2 q2 o
service station 加油站

- u2 }, V( J1 c! v: D* Y6 o
rest room 厕所(不是“休息室”)
0 F  T4 ?1 j4 H3 ]4 s

& D0 J) p0 s, d  G1 e9 X! @

6 I0 R) p/ O( m* o
dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
7 C0 m0 z9 s' D/ k9 g( a. K
sporting house 妓院(不是“体育室”)

# {* h; A8 R- h9 @5 y2 f0 b
horse sense 常识(不是“马的感觉”)
. f. m8 m4 \5 R% t- ?' w

/ ^  J- G% b! V0 O

4 \; E$ M# U3 f. ~% _4 D- Z. h5 s# s! k
capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)

- E' i7 S* Q% t+ {8 q
familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)
( m% u, ?% m: r7 \' W. Z
black tea 红茶(不是“黑茶”)

5 @0 ^5 K2 k% \
black art 妖术(不是“黑色艺术”)

& ]+ g4 |/ W6 d9 U. U
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)

# V( s7 g# o- ^8 s' Q5 \" O
white coal (作动力来源用的)水
0 t3 e' y: X3 D1 j  [* T
white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)
- g; j, p. S* a
yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封,不是“黄色书籍”)

0 a( x) _7 p) b; B5 A# W; a
red tape 官僚习气(不是“红色带子”)
( D5 Y$ d; g* E. \# C
green hand 新手(不是“绿手”)

; D, z9 W8 B. t9 X* [+ f/ l
blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)
  u5 A/ r( e; U# `; d* ?# \3 h$ L
China policy 对华政策(不是“中国政策”)

1 c5 }+ H& y1 p1 Y6 e
Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)
( n6 r4 \. x, r' w2 a
American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)

% Z* G+ [8 u2 i7 I& }  F
English disease 气管炎(不是“英国病”)

3 T* f! o. E7 A8 N( P. _
Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)
0 g) o' C% Z3 v2 V3 z
Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)
( X4 c4 O3 V. j% Y3 g) a
Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)

5 n" e# m; ^, a4 x1 M9 S
French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)

  E2 j8 I3 o( @" ]. @% F2成语类
pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)
0 O  n( a1 n* B4 j
in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)

( J4 A# a" A; d6 [: u2 R
eat one's words 收回前言(不是“吃话”)
: n* V9 S% ~' S: H
an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)

2 c! `3 {' _1 `  B9 [- e
handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)

" z" k) B5 X4 Z9 V! }" `
bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)
6 w: n6 D7 k* o. J3 F
have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)
. I; U8 t4 V/ J3 S5 h6 j# h
make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)

2 Z! G& A9 I4 ]6 b- t7 _
be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)

6 U; \7 V; c; \
think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)
5 _$ A1 t8 E5 p* y2 R& B: g9 s
pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)

+ \3 {3 v0 o' X4 N* \* ^( i

3 ~+ _( a/ ]  ^. N, K/ h2 ^; ?5 g

& G6 J' |$ M9 H. `: e
have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)

0 f* B" ~: \- x9 g3表达方式类
Look out! 当心!(不是“向外看”)
3 Z, [7 q! [/ W( S
What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)
' V6 B3 t' x1 M' u, D/ a
You don't say! 是吗!(不是“你别说”)

* s- B* ^% ]  _& V. Y) _* |
You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)
5 I' f+ m/ a6 ^4 @$ z' P9 Z$ ~
I haven't slept better. 我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”)
0 [% H2 z4 c* }) p& s
You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”)
: }* I& u) E7 m! R- X+ ]  `& H0 m
It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”)

1 U  t& c9 Y$ F5 D5 ]" T9 G
All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”)
3 |5 r% H3 ^8 R9 [% k8 A+ a* k
People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”)

  r9 [; F0 i. B3 G
He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)

' q% a" }$ `& |* E6 t2 G) j
It can't be less interesting. 它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)

+ ]/ c, I+ D( X8 l0 R7 Z
# o! u3 C, s% O1 |" C
- u( u/ Z) [' `- H, N( ?6 Z( Z


转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-40462-1-1.html 谢谢

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表