马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册
x
从洪荒之力到匠人精神,2016年最火的中文流行语英语怎么说? 哪种说法最切贴? 听Jenny, Adam为你总结! 3 M3 V7 d6 Z9 V$ U% J" h' w
# i& |% F2 G; n/ ?5 ]' N' S 节目音乐:I get a kick out of you by Jamie Cullum% o/ S7 m1 S* ~
- S% u! J+ R0 U
Buzzwords: 热词9 D' l9 R' u2 ?7 l6 @; l% Q9 F$ F' I
Meme: 迅速爆红的文化现象,包括概念、热词、图片、视频等等/ Y9 p. A3 }# b) j0 ^
*特别注意* meme的发音不是mimi
* J5 f, I( u- C" W" {; K3 y& a+ Y而是/mi:m/
. l0 d+ J# } V4 J8 L1 EThey go viral: 一夜爆红、病毒式传播 ' k) @0 L0 [5 G0 ]( o; E
Top Chinese memes 2016年中文热词,英语怎么说?
% b( s9 d6 O0 ^% r洪荒之力:Prehistoric power7 |" ^1 Q' z6 G5 K
6 h. f. \+ L+ r1 S8 f6 ?, U( _ Olympic swimmer: 奥运游泳运动员
% a" l' o; Z6 m- t: k0 ?She's adorkable: 她特别萌
' Q! ?- V# X+ g4 A" d5 b9 s洪荒之力的这几种翻译,哪个最好?
V( J2 ?' L5 d; I% y* P4 T- Prehistoric power: 史前力量
- Mystic energy: 神秘的力量
- Full potential: 全部潜能" A( U* ?* {2 E
最贴切的还是prehistoric power,有气势、二次元。
. T2 d: B' \/ z- c0 @Her phrase went viral: 傅园慧这句话一夜爆红
( }/ T0 C1 ~$ [2 e7 v2 eIt's very catchy: 非常好记、朗朗上口
" T. Z7 C b1 q' x9 Y/ P/ u6 w; U" i; U' l6 x9 |- |1 V
7 Q' t% G: y; I, O! H- ]
Watermelon-eating spectators: 吃瓜群众 ![]()
" j6 K9 K+ ]) i& { t' d3 J* bThe people/the masses: 群众 Watermelon: 西瓜 Idle: 太闲 Too much time on our hands: 时间太多 这几个词都有围观者、旁观者的意思: Spectators Onlookers Bystanders
f6 E- S' _' g6 L5 n! A" q
最贴切的是spectators, 最突出围观、不关你事、你也管不了的意思; Cynical: 嘲讽、吐槽
. {- K6 y2 D& N4 x
* m. L+ y6 t/ T' I: t% ^Artisan spirit: 工匠精神
![]()
0 y! d) s" }' c$ ?' r9 o( J' Z1 h- d; x9 \% q; `, C: _
这两个词都是工匠的意思,但是artisan更贴切,突出这是一门艺术1 W. j; V+ n3 c3 b: F. D Y
9 a5 a' k: L! b4 N b3 V0 Z, ^
- Artisan
- Craftsman 3 \$ Q, [" d+ r( E. _3 l
They are very dedicated: 非常专注、投身自己的事业 Artisanal spirit: 工匠精神" _6 p7 U0 [/ E" l# s. v, ]4 i6 Y6 Q& }
在美国,“工匠”这个概念这两年也随处可见: & a1 j: |- _5 f1 C9 O( Y% C2 R
Artisanal cheese: 工匠芝士
s% a k! b0 W, a) S( ZArtisanal chocolates: 工匠、手工巧克力
% d" |: t! q3 [% X1 K* }( Q5 Q: [ c9 o+ k
Artisanal bread...artisanal everything!
1 ^2 J. r$ z/ T/ n5 P& H# a7 I+ Q' r5 A! o2 O
0 V0 O, X+ z% t! s/ B4 v& e
Set a small goal: 定个人生小目标 + z! @7 G6 f$ U4 N* I
英语里,这两个词都是目标:
, U6 ^; h# T4 e" r5 a- Target
- Goal6 g+ d2 `; A4 j" i
有什么区别呢?3 K: a m1 C# T; x4 h
Target形容比较具体、可量化的东西: f x) A) Y0 w6 V
8 N- d5 |# u5 |9 i
Sales target: 销售指标7 L$ z. w4 h1 k6 p
Performance target: 绩效指标! ~# w% Q( [3 Z) R$ x- I0 ^
Goal则更广泛、更远大:
3 T2 P: I" R' E" b% T* Z X8 z0 g( n' b
Life goal: 人生目标
/ Z* x, a/ P5 u; q q3 [1 G; {Career goal: 事业目标0 b* U N' S; l8 m% j4 ?. q
Goal和什么动词搭配?
; d; d! j, s4 Y2 c9 w) `- [# P' VSet a goal for yourself: 给自己定个目标
* N" ?" }2 T8 bReach the goal: 达到它/ D& S: p* G( ^1 q5 \- r: T0 K
6 T, v+ R- }' [# b
9 H: r+ {6 x1 a7 o6 D7 i/ I: PFall-out: 友谊船翻、一言不合就...... ) U0 U6 o, A6 r/ c6 d8 ~. f/ _
真的翻船:4 `; H5 S! _* m; z& t9 }3 y' O
- Capsize
- Turnover
: ]4 H' H4 y" m% ]% ~* r) Q. u 友谊的船翻:
4 g% d9 ^5 z T* A- \& N/ rUnfriend: 不做朋友、拉黑某人
6 z" Z9 w- M1 a" dTo unfriend someone on Facebook or WeChat: 从脸书、微信上拉黑
# a, u8 z" e% p& S更通用的说法:友谊翻船、一言不合就都适用:
* j6 o5 W9 L) U; L e% M1 g- Have a fall out with someone
- To fall out with someone @1 H) J2 L* J# ]* O8 e
_2 n. r* N, e# e1 L
~7 l4 ~: |- R" P) q
Manspread: 葛优躺
0 C" i+ N0 ~0 @- \. m1 U 4 |' y$ u0 x [$ e K. E- V _+ ]
这两年的一个英语新词还挺对应
6 k$ k# q% q9 R1 I7 p5 ?Manspread
" R t* Q. B* a% j大家想象一下男生两腿岔开、肆无忌惮瘫坐着的画面4 _$ j8 j& U5 G. R4 W$ x& S
Spread: 瘫坐、扩散
" Q! e2 l+ K: K" [3 W; RSlouch: 躺、瘫坐
) v0 z. R$ a: w+ s3 AThe Ge You slouch: 葛优躺6 e8 I+ V5 P8 ~: \9 y! f6 D
Parents will always tell their kids, "stop slouching": 爸爸妈妈常跟孩子说“别躺着瘫着”0 @- d; V3 I0 P3 {
8 e& \* d' y% E: F2 `# R5 f# R1 z$ z
Feeling blue: 蓝瘦香菇 ![]()
" B) `5 z' e1 Z" C4 `0 m; {& l7 C! j8 J* |% F/ J1 d
Blue skinny mushroom: 蓝瘦香菇
) D: ?8 B4 A. q- IFeeling bad, wanna cry:难受想哭
0 D3 D+ @) w7 i# n$ h你知道吗,英语里,蓝色正代表想哭!- h7 P9 o- f2 o
- Feeling blue: 忧郁、难过
- I've got the blues: 我很难过
( W' K" h( i8 T4 ~# c" Z1 f 还有一个俚语:
?+ i% m$ V. N- Down in the dumps: 伤心、难过
p, t2 }8 p2 Y% H' h
& U# w( J% R9 M; ~6 Z% R
& S9 A6 a) Q0 I6 Z5 W8 JIt's all a scheme:一切都是套路 5 |( R8 p% J4 ]0 k3 D
+ p2 a& q9 E* J, f3 b
“套路”的阴谋味儿,英语这个词最能体现:0 n1 n5 p* T- @ a1 ~' P. W' ^
Scheme: 套路
( u( c, ^. b$ k- It's all a scheme: 一切都是套路
- A schemer: 谋算套路的人
- A schemer is always scheming: 老谋深算的人特别擅长谋算套路
/ O9 B+ W; M: k" E; ~/ `7 K 如果是褒义的“套路”,可以用这个词:* t; N; n( V2 _$ P, R& u% G0 X
Approach: 方法、方法论
) Q G7 A z+ }# I& r$ L
& X8 j- |# {8 u2 N$ N+ d4 V- x' V6 I5 h4 W7 {8 _' @
) O& g3 U( j/ N1 o P) j: T/ i今天细说这些词,真发现不论是中文还是英文,# }9 j D, k+ g7 F7 n5 B
细细品味,都十分有味。
: t ^4 X; I! t% K$ o& Z6 r( o! P: F7 T, R
+ ^& v; q4 b3 I( u哪个词的翻译让你印象最深刻? 还有哪些中文新词,你想琢磨英语翻译? 留言告诉我们吧!
8 b5 G) u% a" q3 C& R; W) N ; {! Q. h) J/ T! a9 U
转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-39071-1-1.html 谢谢 |