马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册
x
+ u- v4 B* x3 y r0 R
) } ]0 F( q; G* u' {% U省、市、县、区、弄、小区...... 英语怎么表达清楚? 今天我们帮你解决这个难题!
1 u2 q$ Q4 G( d0 x# z
( c/ x- u5 Z0 D3 G* q$ K" u( Y& | e
“Address”,动词、名词发音不同 ! U/ R' K4 J* y. V
2 q# A/ |7 L5 G) N大家都知道“地址”的英文是address,但需要注意的是address有不同的发音: , }/ {$ h1 V) y/ ]- m; M6 h# V n" |
动词: /əˈdres/
/ \* i" x" p" |7 i2 a例: How do I address you?: 我该怎么称呼您?(这个问法非常正式)
7 u7 N: U; U# D, M* V6 R* C- w2 D6 v( q0 t* }
title: 称呼,如Mr.先生、Ms.小姐、Mrs.女士 名词: /əˈdres/或/ˈædres/
/ u, a, @4 v8 d* D% `5 h例:What’s your address?: 你的地址是?
' Y' ^6 X G' o1 _- h4 X
" `7 E) P$ Z* J' I# z) i
5 ?% Z! x6 c4 A中美地址顺序恰相反 3 i6 D h+ p' M+ c0 ]4 A
7 B5 P) y$ b* g: i' a) [0 ~. S2 V中英语地址最大的区别就是顺序。 0 e7 L0 H+ g5 V) ~6 F; f. m
中文地址从大到小写,国、省、市......而英语地址却从小到大,从门牌号写到国家。 0 z: A4 I1 F5 a1 v6 u/ r' ^
" U8 h+ \2 r) {: U. w, C7 \
4 l2 P' e) ^0 [' `2 P6 e& u7 A3 A' uWhen writing an address in Chinese, we start with the big concept and then work our way down to the smallest: 写中文地址的时候,我们会先写大地方,然后从大写到小
5 l* g# R+ o+ t, p SIn English, it works the other way around: 英语则恰恰相反
/ `4 I0 C$ T9 i3 v6 {We go from small to big: 英文地址从小写到大
2 c \5 F2 Y2 T% DChina shipping address: 中国收获地址
1 x1 c1 e f$ f3 U- wstreet address: 街道地址
7 f3 d! |6 U8 T6 v _, s* X0 {2 ]) [8 {* S" ?
; K! A) N' n/ Q' x) H9 K英语地址缩写多
) m/ d! c9 K7 r9 n6 j大多数中文地址表达在英文中都能找到对应的词,需要注意的是在写地址的时候运用缩写会让你的英文看起来更流畅、更地道。
9 [& j/ ?' u! I0 |' w, ?7 {. Y$ l/ X
, Z6 X+ m/ h4 g; n8 `
3 |+ ^5 d+ z5 s* I8 H1 w6 D+ ^, y
8 e9 j! M& L& O, `1 ?Abbreviations: 缩写 (名词,正式说法) % ^% P# K" }: E4 w% A5 p
Shorten to: 缩写(动词,口语说法)
$ s% f l& u Z1 @7 Z# g1 E3 UYou can shorten People’s Republic of China to PRC: “中华人民共和国”可以缩写为“PRC” ! ^7 k( s) c! u: p( f' J
province: 省 (中国、加拿大都用province这个词)
' n) U0 j. S! c/ Dstate: 州 (美国则用state) _( k, N7 _$ `+ s' @6 f8 l) K
In North America, state names are abbreviated using two capital letters: 在北美,各个州都有由两个大写字母组成的缩写,大家可以看上图学习。 ! W: Q; c, T0 N5 B7 N3 o
For example, NY for New York and CA for California: 比如,纽约的缩写就是NY,加州就是CA
6 N7 Z4 Y4 M5 H$ P1 }+ WIn Canada, it works the same way: 在加拿大也是一样 9 h( Y+ @. a9 N8 m. k
Ontario: 安大略省,缩写为ON 4 R" B8 A2 G# m _
British Columbia: 英属哥伦比亚,所谓为BC 6 v& g' N$ t' a
3 t% ?0 O; J4 I7 }
' C7 M0 l. B1 q中国特色:直辖市 . ~ ~/ H. b4 z7 G) Z$ c' U/ V, E) `
中国有一个特别的行政单位——直辖市。如果你住在直辖市,比如上海,那在填表时省份一栏该如何填写呢?Jenny建议大家可以把市的名字写两遍,比如省、市都写Shanghai。另外municipality这个词也不一定要写到地址里。
: E1 T& t7 u2 d) ^- x R4 r( u( L# ^2 ~4 ]
7 }1 S) F& f# a- Z) W9 Z" }( i3 \
municipality: 直辖市
$ B" O, ?: o7 m& |# _These fields are required: 这些栏是必填的
: h0 C4 ^! B# {. W G [; C- kForeigners who see it might think “The city is so nice that they named it twice.”: 老外看你这么填可能会以为,上海这地方太好了,所以省市名都叫上海
# a! s. w3 ~$ \% L' r" HYou don't need to write "the city of Shanghai" or "Shanghai Municipality". Just "Shanghai" will do: 用不着把city和municipality这些词都写到地址里,只要写Shanghai就够了
: f9 m+ ]& D( [0 V) rWhat happens if you're filling out an English form and province is a required field? 如果英语填表,"province"是必填项,直辖市的朋友怎么填? 1 S9 I6 k8 Q) A/ K: b5 ?
Then you just write the name of your municipal city twice: 那这项也写直辖市的名字
0 p: v# q2 u, i! a2 A! j) e/ i. j# o' u$ w
. e, A0 S2 n& h: h8 F0 U; r* d
美国有“区”吗?
7 Y: T3 s" I/ X, F( B美国也有区,可是他们的区,比如华盛顿特区,更我们的区概念上不同。 9 n, N! c, r; I$ K V2 A
1 C. V6 \+ x4 B; r( B
7 {! H. ]* p) X, t5 y9 Z# C
district: 区 (如上海的静安区、北京的朝阳区,都叫district) $ y8 ^0 n. a$ ]% b
Americans do have districts, but the concept is somewhat different: 美国人也有”区”,但其概念跟中国的有点不一样
0 \" ^* ~* a, \/ [0 p( qWashington, D.C.=the District of Columbia: 华盛顿特区 / F. i6 R' E& ]1 i/ c" Q
Every place has a district: “区”的概念基本上哪里都有 # c0 G- j% v; ?! p
It’s just we don’t use that word very much: 只不过(在加拿大)我们不怎么用“区”这个字 " q; L6 Y" Z2 `: [ [8 Y1 x6 V
We just write the city and the street in addresses: 在写地址时,我们就直接写城市和街道 " C5 O0 i% Q& N, J
4 B) ~6 |2 m' v8 [" o% j
: |6 R) x: C9 h" U; R" s同样都是市,中美大不同
0 u& Y9 _! J& H7 j2 ~中国的”市”这个行政单位通常覆盖范围非常的大,从南到北有时候不堵车都要开一个多小时,而加拿大、美国的市通常很小,经常十几分钟,甚至几分钟就可以开车贯穿东西。 % G* j0 z) v) ^8 S) c9 X
9 [* Y* o( G" ]: l V- Z; r
; b1 ~$ N5 O) ^3 U0 aCities in China are huge, but in North America, the administrative city tends to be quite small: 中国的市很大,但在北美,行政市通常小得多 , s- e0 ]* ]. G, U+ s& a: v
4 V5 s, w4 w2 k$ k5 z) w
It’s like the size of a district in China or even smaller: 地方跟中国的区差不多大,甚至更小
( L h! c% V2 f8 g; C) G) [) r' u# E4 `2 HIn the States, the administrative unit above cities is a county: 在美国,比市再高一级的行政单位是郡 / `! w- y+ S! x" F0 I% h) C; {
county: 郡、县
6 d+ U9 p. c1 U2 o3 `Orange County: 橘子郡 & y8 N% s% I; ^) @
In North America, the word “village” is seldom used: 在北美,“村”这个词并不很常用 s0 n( ?+ b& b
' g4 M3 V8 ^2 w% J" ~' E8 N
; }% I# ^! x' c* s
$ [+ C- q6 W% k1 R% h- f, D在美国,邮编是身份的象征' o# g3 U$ y6 V i! P
" b1 f) q9 G/ p) } M0 }( o8 h
, O! u+ r. ^ D- W90年代有部很红的美剧叫做“90210”,90210就是加州比华利山的邮编。邮编(zip code)在美语里的使用频率很高,比如说一个人住在很好的地段,可以说“Someone has a fancy zip code". 前两天,希拉里演说的时候也说“We need to improve the lives of people in every zip code."
' R% Y4 ~4 q' X: ^( k, V5 D1 o. u' a7 }) s0 ]
) x. {1 U* O. Y" M1 a% b$ r& X6 K
zip code: 邮编,美国的说法
" D* d- u& I* wpostal code: 邮编,更通用的说法 2 e2 T% m: j- Y+ @
CA 90210: 加州90210, 就是Beverly Hills比华利山的邮编
6 z" k$ C M+ Y: eWow, you have a fancy zip code: 住在富人区
2 }7 P; W a) c/ z8 j( j8 ta ritzy neighborhood: 富人区
1 j" p2 f9 ^ U6 p; G. RIn America, the zip code format is the state abbreviation, followed by a 5-digit number: 在美国,邮编的书写格式是所在州的两个字母缩写,然后5位数的数字
% h D$ n3 R* z0 V8 P; A+ ?, t. VCanadian postal codes is the provicne abbreviation, followed by a 6-digit combination ofnumbers and letters:加拿大的邮编是省的缩写,然后6位的字母加数字 " i1 a: X- X, ]& M7 c
在加拿大,圣诞老人有自己特殊邮编,人们过圣诞的时候可以给圣诞老人写信,而且还会收到回信哦。
8 G7 i% j$ {2 r: e0 B1 SThe postal code was HOHOHO, which sounds like Santa’s laugh: 圣诞老人的邮政编码是HOHOHO, 连起来读像是圣诞老人的笑声 $ N8 L+ w9 s7 O2 J% Z+ [# e7 _
]: V. [4 R3 O
* {9 t( Z' N; g5 z/ c英语地址模版
6 Q' e3 N. ~2 c% g1 n$ b图中这封信是美国一家公司寄到我们开言上海办公室的。
5 \# o6 V% l% q1 T5 O4 B( J2 W$ L左上方是美国寄信人地址,中间是我们的中国地址,大家可以参考一下书写格式。 3 p2 w" ]) ?' P* b6 |
中国地址英语书写格式 比如开言办公室的地址:上海市静安区江宁路77号7楼,邮编200041 ![]()
- q: g4 l3 O/ w. ~8 i& B3 c
5 G: l- l ~& ~' c; j$ Z“弄”英语怎么写? 其实写地址时,“弄”可以直接写成number,缩写为No. 如果弄后来还有号的话,可以用逗号逗开来写,比如:
# F( ^* H$ U+ [2 h3 R5 l; L( E250弄10号>用英语写就是No. 250, 10
! P+ b/ \: y* MNumber 250/No. 250: 250 弄
$ L) b: A1 M0 A$ w. X. aBuilding 10: (XX弄)10号,如果这个号码下面只有一栋楼的话可以这么写 / c1 x6 b, ]6 U* g
中英文中几单元几零几的表达都是类似的,只要一串数字写出来,大家基本都能理解。 6 P" N$ w- ~' N/ H! R, {
( W% W- T) y5 e: l
5 [, c* }+ F3 a1 v0 l, F+ h7 x6 D+ S" a g
Room, unit, 还是suite? Unit 501: 501室,多用于住宅区里的住址
4 S% c% \7 `! K8 ^/ Z# SRoom 501: 501房,更像是宾馆里的房间 4 g9 Z* a& G9 D% b9 V' a7 K
Suite: 套房
1 W# j( f% v3 Y! pSuite is mostly used for business addresses: “Suite”通常出现在办公地址里 # b6 P# U' {. ~- y# m+ F
Suites are usually really big and sometimes take up the whole floor: “Suite“一般都很大,很可能一整层楼都是一个Suite(办公地址)
3 E2 ]. e, i" E
; ~" [) T) O; L( k
+ l; ? c" ]+ z8 u; p* ]# w
# d; q4 ]3 p$ m, v& e$ e小区名字要用英语写吗? What's the most appropriate word for "xiaoqu" in English? “小区”最恰当的英语说法是什么? 6 h6 v+ Q* X$ c% e
Complex: 小区
* l, J# c9 d" q# W3 [7 ENeighborhood: 形容一个更大的街区、范围,不是地产商开发的小区
" E1 _/ ?' X- {. x9 k/ M; sCompound: 这个词是形容部队大院儿的 - J# e8 h% y3 N7 S0 F
Usually, you don't need to write the name of the complex since you’ve written the street name, number and unit number, it’s safe to assume you’ll receive your package: 基本山,不用写小区名字,因为已经写了街道名、门牌号......
. X( b! u& o1 @6 T* H' Z, E I" `, C# C( p* i
2 y; \, a# }& x. G: [/ I1 E& ?: N, u
. F4 S7 }! f% X路名里有东南西北,英语怎么写?
/ V6 i/ v0 ^+ x2 j" {中国的路名常常有XX中路,YY西路,ZZ北路这样的,一般在路名里加上英语方位词即可:
* | [4 f2 A& M+ l* X书写的格式通常像上图路牌:Nanjing Rd. (W), 方位用一个字母放在括号里 + n- q; K4 p J: v! q' w
但口语里会说: % |$ r# I, B; h+ s
- West Nanjing Road: 南京西路
- Middle Huaihai Road: 淮海中路
6 S) h! `8 o, v/ q9 `: G$ ~8 d! q1 x/ b, c: r7 K
如果遇到南北,用South, North即可,不用Southern, Northern:
& p. d, k; Q" ?; x; \4 w4 T- North Zhongshan Road: 中山北路
- South Huangpi Road: 黄陂南路- X2 Q# W7 |4 }
1 K% A6 M0 t& w$ }- P
; `1 k4 M+ g: I3 w) c
0 \' \' {1 P/ B. p
口语用10th floor,书写用floor 10 Which floor do you live on?: 你住哪层楼? When you're writing address, the unit number is pretty self-explanatory, e.g. 1001. It's the tenth floor: 写地址的时候,房间号就一目了然了,比如1001,当然是10楼 3 `$ c2 r, I% |5 C! l( s
In spoken English, you would say “I live on the tenth floor”: 口语里,通常会用序数词表达楼层数,住在十楼就会说“I live on the tenth floor” / _, t( N0 P/ U1 r4 V) g
However, when written, “floor ten” is more common used: 但书写中,“floor ten”更常见
3 P# ~- c, M& O0 b, `ordinal number: 序数词 : l1 z# L3 z4 L' y8 m
# L5 e3 i2 e% c# N. ^/ e9 m0 ^. s. B6 Q
又是一集超实用的节目,希望大家喜欢,好好收藏、学习!
8 R8 {( x3 h2 @ \: D有什么相关问题,欢迎留言给我们! ' Y6 L8 k6 E I5 F1 h# n' e
- G; X- {' r+ v2 U0 @& H
: R! A. M* p! _
3 h% {( I! N. q( F, A& o
在开言,学最贴近生活、马上用得到的英语!
, y) ]# k5 g9 A) M7 o5 j
$ A, b( O" h8 Q& }6 w+ q7 {, v7 g o. F7 i6 w+ `; o4 n0 }
* x2 w- ^ R, {4 J A0 j
转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-38256-1-1.html 谢谢 |