马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册
x
北美新青年 踏上美国的土地,留学生们最要紧的除了学习,就是如何快速融入当地生活,不让自己落单,不过跟美国人交流只会书本上的固定句式你就out了,总不能在美国小伙伴跟你说“Hey!What’s up?” 的时候,还回那句最经典的:“I am fine, thank you ,and you?”吧!# d5 G- H+ V$ _0 x) l& ?+ o
那么留学生们应该怎么改变现状呢?下面就教你美国人常用的那些俚语,让你也能迅速成为“老油条”!. u( ~; r [" [+ Y
& g3 i3 U6 E, g3 T% [6 J
![]()
1 \( ]1 k/ T; S8 o O4 i( M1 d : g4 F! O/ x# H2 ^3 Q6 d: Y/ k
1What’s up?
5 B; K, C: C2 V- [: |! jWhat’s up是美国年轻人之间的一种打招呼的非正式方式(但不要对长辈使用)。意思跟“你在做什么”比较类似,所以用I’m fine这样的回答是不OK的。 " _' ~* v" a9 E% u7 F" p
现在小编教大家几种合适的回答,第一种就是用I + am + -ing verb的形式来回答,例如“I’m hanging out with friends right now”。 3 g5 Y, B/ g5 u) ]! }4 d+ @
第二种是用“Not much. What’s up with you?”来回答,意思是“无聊中,你呢?”,一般比较适合想不出如何回答的同学。 0 t6 I9 F$ t9 b4 x- H
第三种就是用俚语回答,例如“I’m chilling”,意思是我在休息。 , p! n) U6 @( F! Q' `3 u1 S# P
2forty winks
9 Q: H% _9 K# Y5 i! l13世纪,wink(本意,眨眼)就开始表示“打盹儿”,因为人打盹儿时处于浅睡眠状态,眼皮会快速眨动。“forty”不是数字“四十”的意思,在圣经以及莎士比亚著作中,“forty”常用来表示“一些、少许”。因此,“forty wink”表示“打盹儿”。
' V5 j3 n B' i# ]3Damn it # Z- G; F6 f( P. }( k$ p( V
这句俚语同学们在美剧里经常可以听到。而且美国人在日常生活中也会经常使用,意思是“该死”、“见鬼”、“真糟糕”、 或者“真气死人了”,主要就是表达自己不爽的心情,请自行体会运用场合。
" i. p: |3 q1 s4 Q1 ^& @% d5 o学会了这句俚语,同学们就可以把粗俗的F**k给抛弃了,用Damn it相对优雅地表达自己那不愉悦的心情岂不更好。 0 @$ }, `( L* B% i
4In the nick of time
( j* t0 q6 H$ L* i" e3 CIn the nick of time 一般用在非常紧急的时候,意思是“及时、恰好”。 3 X8 i4 {3 }. e# Z$ S4 V# \1 p
上个例句让大家感受一下——“News of interest cuts came in the nick of time for borrowers.”,这句话的意思是“对借款人来说,减息的消息来得正是时候”。 9 m3 t6 X4 t7 m
5when pig fly
: S$ }4 }4 c0 ~很多形象的说法来比喻某事不可能实现,比如:白日做梦、太阳从西边出来、异想天开。
0 H% t) n, m, a3 h w$ Q/ x$ h: g英语中也有一个形象搞笑的说法,就三个词:“when pig fly”(当猪可以飞的时候)。 # h5 {: |! y( f6 ~# b I8 j
当猪可以飞的时候,那可真是猴年马月了。这种说法源自苏格兰谚语,还曾经在《爱丽丝梦游仙境》中出现。
! e* B5 ~3 |+ c) k![]()
$ G* p% A' U" D8 ?' z0 U- x
0 ^# B' [3 C: g& \5 y7 q6I’m really dead % w/ F$ d. _7 z5 l9 ~2 d
I’m really dead表达的意思是“我快要累死了”,这句话就像有时候同学们把自己的能量用完了,摊在沙发上,会说“感觉要死了”。 ' g, X" n0 o7 I. Y3 ^
因此“I’m really dead.”一般是使用在毫无掩饰地把自己疲惫的感受告诉对方的时候。
0 ^/ D3 s5 e/ q/ T* ?' A7 [7Break a Leg - ~$ ?1 ~/ V) t8 @' v
这句俚语跟“good luck”是一个意思,就是一种非正式“祝你好运”的表达方式,多用在演出前。 ; T2 ?, \4 K' i2 f. p9 Z8 L- w1 [
如果有外国友人跟同学们说这句话,可别生气哦! : {0 r( `" v1 M
8Keyed Up & X$ _8 H- u- Q3 i
+ V e% O6 s1 F+ Y2 H# H
Keyed up 形容的是一种状态,表示紧张不安的、焦躁的、或者是激动的。当同学们看到朋友在自己面前走来走去,焦躁不安时,就可以问他:“Why are you so keyed up?” 。 - T8 l F. ?! p& _) f& r. l
晚上要去看爱豆的show,激动的内心无法平复,同学们就可以说:“I’m really keyed up about the show tonight.”。 5 T) N- y3 T9 |2 [
9save for a rainy day
( n. j+ G6 L" W" X; c" ^& v你是不是“月光族”?不管每个月拿多少钱,到了月底肯定是花光光。看来,你还没有考虑过rainy day。 8 R& c3 A4 T! l+ T
rainy day是下雨天的意思,但很早以前,它就有了“困难、不幸”之意,所以save for a rainy day也就是“以备不时之需”的意思。
( v. q+ a+ P9 T. S4 N: d月光族们要好好自我反省一下哦,不能今朝有酒今朝醉啦。 # i6 f! ?8 i5 m1 z" y
10At one’s wits end
" D, S; Z: |& n3 @8 \8 A, @& HPortraitof woman shrugging and looking at the camera with copyspace。At one’s wits end可以用两个成语来解释,那就是黔驴技穷和束手无策,直译的话就是已经在智力的末端了。 ( [% Z& w9 S# V8 L/ }
小编又要上例句了,快来感受一下。“I’m at my wits’ end with this problem.”,意思是“我真的对这个问题束手无策了”。 5 M5 S6 D; W( T$ D# n" m+ A
11dead ringer 0 ?$ V! l" e" H I. T
日常生活中,俚语dead ringer指“酷似某人”,尤用来形容“酷似明星”。dead在这里无实意,仅起加强语气作用。词源上,ringer源自短语ring the changes(字面意为敲奏钟乐,比喻意为用种种方式重复同一言行)。
6 Q( O/ W0 D) T$ y不过ring the changes也可用来形容“以次充好,用假货取代真品”,这正是ringer(酷似某人)的起源所在。 # ~. b* Y, `+ g3 ^
具讽刺意义的是,ringer初被使用时,指的是“赛马场上偷偷拿来替换普通赛马的种马”。随着时间推移,现代意义的ringer则指“以假乱真的冒牌货”。 5 @% P/ ]6 Q; z/ V' H% [; j5 x9 k
12Back to square one
1 u) w% H, k- ~! ?) S P1 A这句俚语是起源于掷色子的游戏,每当掷出某个特定的数字时就要接受受罚,重新再掷。
4 _/ g8 L0 |; [' m现在这句俚语大家一般会用来表示从头再来、或者退回原点。“I’m back to square one with the work.”,意思是“我的工作又要从头做起”。 9 r0 C. r6 Y+ f6 s
13Fat cat
* {# L# ~2 E. k! g2 e# {肥猫?在俚语里是“有权有势的人、大亨”的意思。 4 a0 c. j: Z$ o% y
当同学们来到美国,结交了美国朋友的时候,绝对避免不了八卦时刻,不要问小编为什么,因为美国人真的很八卦。 ( `$ j4 R x5 K2 t9 r: L# ]8 `
这个时候搞不好大家就会用上Fat cat这句俚语,让交流更具有趣味性。例如,“You know, he is a fat cats!”,你知道吗,他是一个有钱有势的人!. G0 F7 f- x0 j: Y: g
. k S' c4 U4 s! D; W( w( y3 w) a14Take French leave
8 p& O7 Y+ }) f) t- @$ JTake French leave是不辞而别的意思,而不是让法国人离开。之所以称之为French leave,是因为这句话源于法国18世纪的习俗,参加宴会的客人可以不辞而别。 0 ~/ ^3 j6 K2 b5 q6 A
例句:“My plan is to take a French leave. I hate this party!”,我的计划是不辞而别,我实在是讨厌这个聚会!
' t8 |# Z0 o8 v% R15steal one's thunder 5 E* A v: ?) k- H/ l7 Q
意思是抢某人风头。这个短语的来历跟雷声有关。 0 p' l: D6 {5 e6 y
1704年,英剧作家约翰丹尼斯在他的戏剧《 Appius an Virginia》中使用了新方法制造雷声,这部剧不受欢迎,但他制造雷声的方法却被用在其他剧中。他发现后大叫“They will not let my play run, but they steal my thunder.”
4 V- `) y$ e$ X# f# ^% B7 u/ ?于是,steal one's thunder最初就成了“偷某人想法”的意思,后引申为“抢某人风头”。此外,抢某人风头还可以用steal one's show/spotlight来表示。 ( I9 y, O$ N5 U( l
本文由北美新青年独家发布与整理,转载须注明来源
转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-30902-1-1.html 谢谢 |