开启左侧

[爆笑话题] 莎士比亚的小黄腔 为了让你好好学习?

[复制链接] 0
回复
1329
查看
打印 上一主题 下一主题
楼主
跳转到指定楼层
发表于 2016-6-10 12:48 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
: ^. X7 J$ e5 H1 q

  如果你和小编一样童年就装13读了人民文学的莎士比亚,相信那华丽晦涩的语言风格,留给你的只剩对大师无尽的崇拜。近些年莎翁研究出现一个热点,就是莎士比亚小黄腔。不但有专家论文,就连新出的双语译文版,也通过注释开启英语内涵模式,逐一解释莎翁剧本中层出不穷的黄段子。先来两段感受下

# T* L# g. Y: @

  

& H! ]; R. j7 R

  《哈姆雷特》第三幕第二场

7 f9 {, ?* O3 ~/ I+ q b5 F/ H# A

  哈姆雷特: 小姐, 我可不可以躺在你怀里?

m: r& q2 n/ T7 O' |0 A K* |2 G

  奥菲利亚: 不可以, 殿下。

/ d6 Q' l( _- r5 g- ]& @

  哈姆雷特: 我的意思是:『我的头可不可以枕在你的腿上。』

& `; g2 g% W) u/ b4 M A1 F8 p* X, T) S

  奥菲利亚: 嗯, 殿下。

/ D4 k& e+ G% D% K9 p2 M. I

  哈姆雷特: 你以为我在讲那村野之事?

, O2 \& ?& H8 X! ^6 S% d

  奥菲利亚: 我没这个念头。

: c0 x2 i2 t# b0 g( p9 u; D

  哈姆雷特: 那是个多么美妙的念头呀, 在少女腿中的。

6 q8 b$ T& n" g, i Y" |+ u' D& H

  奥菲利亚: 什么, 殿下?。

$ O+ [) z3 t8 g

  哈姆雷特: 没什么。

6 u2 t& f F" Q8 K

  Hamlet: Lady, shall I lie in your lap?

, k; M+ S$ f: R0 o+ j5 C

  Ophelia: No, my lord.

) N4 m9 b+ k2 f+ o4 R$ ]

  Hamlet: I mean, my head upon your lap?

5 D5 k% v2 d0 H- L& L; _

  Ophelia: Ay, my lord.

9 o. }$ F7 U8 @/ l; D( Q) Y6 ]& \

  Hamlet: Do you think I meant country matters?

8 O6 W" c! u; f' @

  Ophelia: I think nothing, my lord.

+ l4 ?1 }7 \8 @2 B

  Hamlet: That’s a fair thought to lie between maids’ leg.

/ W" @; i7 m) y$ J5 e) P& A- h

  Ophelia: What is, my lord.

* C" V" s: _" e+ y( N3 r' f# _7 A

  Hamlet: Nothing.

" H% s7 p; g0 v2 u: A0 I( U7 Y

  注释:lap除了腿还指私处,head除了头还指另一个头,加上in和upone,秒变小黄腔。哈姆雷特因为厌恶母亲在父亲死后嫁给叔叔,使他视所有的女人为妓女。他排斥女友奥菲莉娅,所以经常用下流的双关语刺激她。

6 Z- [# T6 F& G0 ^# k0 B% T

  

0 m1 ?( v, F ~ |2 n+ `

  《仲夏夜之梦》第五幕第一场

% x9 z2 F3 v% j% z: E. R' X W; v

  提斯帕:

x- B. R4 e- O. w

  我的樱唇常跟你的砖石亲吻,

. Q: S+ T8 q4 y' t

  你那用泥与毛胶得紧紧的砖石。

{* r4 L/ h: t# l. R

  皮拉摩斯:

P6 b# e# H, G& a2 k* y

  啊,在这堵万恶的墙缝中请给我一吻!

5 F$ B( a- a7 H9 {) A: M- {

  提斯柏:

8 Y4 ^$ @* w! _& I8 E( |

  我吻着墙缝,可全然吻不到你的嘴唇。

# k* v* I) l4 W; G+ M8 T

  Thisbe:

, ?) ~& Z" e0 `, N3 @/ x' `, m

  My cherry lips have often kissed thy stones,

$ [% D. l6 b! y. V1 h8 ?

  Thy stones with lime and hair knit up in thee…

$ P3 S6 a$ {4 c- L& I: l- I

  Pyramus

: }% H% b5 d8 y

  O kiss me through the hole of this vile wall!

! S" d) k8 L+ f

  Thisbe:

2 q7 W5 E3 }& G( p* f

  I kiss the wall’s hole not your lips at all.

) @! V- V/ ?! I) ^

  注释:覆盖有毛发的樱桃小嘴(cherry)、长满粗毛的石头(stone)和亲吻(kiss)那个位置不对的洞洞(hole)

9 W k4 M$ F! ?0 r3 W; ~; f

  

. u$ g {3 h5 W p

  这些污污的小黄腔在莎翁剧本中随处可见。九十年代英国出版了一本372页厚的莎士比亚小黄腔词典,介绍了700多个与性有关的双关语、4000多个与生殖器有关的双关语,各种词汇从雨入门窗,风暴船漏都咸咸湿湿。

3 Y# \, k5 J. \; ?1 L, r

  有学者认为莎士比亚的小黄腔,是为了迎合观众,从而达到普及英语教育的目的。当时英国语言以古凯尔特语、源于日耳曼的盎格鲁撒克逊与和法语构成,随着英国宗教改革与国力强盛,推广令英国人自豪的新英语非常必要。有网友这样描述:观众们在他那里找乐子,还可以学习最时髦的荤段子。一出剧院,拐进个小酒馆,脱口一个新段子,倍儿有面子。

g1 ^* @1 e& H( q8 B

  多联想看注释,就能发现更有趣的莎士比亚,如今许多英语老师就是通过这个手段,让学生产生细读原著的动力,而词汇、文化的学习,就融汇在这些污污的剧本里。



内容采编自网络, 不代表北美生活网观点, 除新闻外如有著作权争议, 请联系本站编辑,将立即处理。


谢谢欣赏,开放注册,欢迎加入北美生活网。



转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-15264-1-1.html 谢谢

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表