马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册
x
1 _: f7 ^3 _: n
如果你和小编一样童年就装13读了人民文学版的莎士比亚,相信那华丽晦涩的语言风格,留给你的只剩对大师无尽的崇拜。近些年莎翁研究出现一个热点,就是莎士比亚小黄腔。不但有专家论文,就连新出的双语译文版,也通过注释开启英语内涵模式,逐一解释莎翁剧本中层出不穷的黄段子。先来两段感受下: K: J$ Y+ t- `$ Y9 q7 U4 O) q" ?
% O+ \7 a2 \0 j/ p$ y; v3 L0 ]) @ 《哈姆雷特》第三幕第二场
/ F6 l2 T+ Y- a, X( J0 c0 _/ h 哈姆雷特: 小姐, 我可不可以躺在你怀里? ( d0 Z( z; m( N# w: J( S; x
奥菲利亚: 不可以, 殿下。
6 [! g% }' b: P6 [7 \0 b 哈姆雷特: 我的意思是:『我的头可不可以枕在你的腿上。』 % L3 B/ L, X) {7 l. G2 `
奥菲利亚: 嗯, 殿下。 / D( b5 v5 B1 d) x6 \
哈姆雷特: 你以为我在讲那村野之事? / V& v7 ^/ f3 S, T
奥菲利亚: 我没这个念头。 ! B' ?$ ?" n. z$ E4 A5 }& {# \) l
哈姆雷特: 那是个多么美妙的念头呀, 在少女腿中的。 8 m& d" K' i- L
奥菲利亚: 什么, 殿下?。 0 Q/ X9 K) ~0 \" e; b i: N
哈姆雷特: 没什么。 0 C# ]/ A2 _9 {8 B. l; I
Hamlet: Lady, shall I lie in your lap?
0 r h+ s1 c( r; j Ophelia: No, my lord.
9 [& c: V! R& ~. Z Hamlet: I mean, my head upon your lap? 1 [5 W& \! _* Y2 a
Ophelia: Ay, my lord.
/ Q4 r; b0 d! i; J7 I4 R; v Hamlet: Do you think I meant country matters? ( U- D3 v4 ] D; ?) ]( D8 _
Ophelia: I think nothing, my lord.
! D9 k, i2 _9 e" r8 g Hamlet: That’s a fair thought to lie between maids’ leg. , W2 U8 C$ O! ]7 [* z
Ophelia: What is, my lord.
' A' y, O3 c" p- A Hamlet: Nothing. 0 o2 ?/ K& I$ i, I. a/ Y$ Y5 e4 L+ W
注释:lap除了腿还指私处,head除了头还指另一个头,加上in和upone,秒变小黄腔。哈姆雷特因为厌恶母亲在父亲死后嫁给叔叔,使他视所有的女人为妓女。他排斥女友奥菲莉娅,所以经常用下流的双关语刺激她。 % ^' R5 Y9 Q( S. y& n1 j
2 h9 k6 v' r- f4 h. i 《仲夏夜之梦》第五幕第一场
! {+ e4 R5 a3 k! q- m3 X: m' ?1 u! p) J 提斯帕:
8 r$ z5 R+ n T' N 我的樱唇常跟你的砖石亲吻,
6 ~0 z: G7 n9 j- B3 _ 你那用泥与毛胶得紧紧的砖石。
- \- N* p& S$ G 皮拉摩斯: ) B) z: y0 l) u
啊,在这堵万恶的墙缝中请给我一吻! ! u$ O. d6 v4 `2 T; h5 z- H
提斯柏: ! F! M# @! |! y% C
我吻着墙缝,可全然吻不到你的嘴唇。 7 {! H1 }5 `3 d/ d8 V
Thisbe: - a. S, C& a" c2 ]) j
My cherry lips have often kissed thy stones,
8 L; ]7 a# I$ _, J Thy stones with lime and hair knit up in thee…
( Q8 [7 I4 `6 h/ Q! G0 N$ u Pyramus:
; J3 d" @# d1 C+ G/ ? O kiss me through the hole of this vile wall! ' J7 z4 l. A) d' v; o5 w
Thisbe: ( K% Q, T9 D+ ^0 T2 n
I kiss the wall’s hole not your lips at all. : H6 k/ |; Q, s( C% ]1 z( z8 k6 i
注释:覆盖有毛发的樱桃小嘴(cherry)、长满粗毛的石头(stone)和亲吻(kiss)那个位置不对的洞洞(hole)
5 F+ O; z1 p' f y* T
7 p- z3 S5 c8 x2 K3 M5 g 这些污污的小黄腔在莎翁剧本中随处可见。九十年代英国出版了一本372页厚的莎士比亚小黄腔词典,介绍了700多个与性有关的双关语、4000多个与生殖器有关的双关语,各种词汇从雨入门窗,风暴船漏都咸咸湿湿。
5 T/ i' B1 H. _5 R: j) C/ O 有学者认为莎士比亚的小黄腔,是为了迎合观众,从而达到普及英语教育的目的。当时英国语言以古凯尔特语、源于日耳曼的盎格鲁撒克逊与和法语构成,随着英国宗教改革与国力强盛,推广令英国人自豪的新英语非常必要。有网友这样描述:观众们在他那里找乐子,还可以学习最时髦的荤段子。一出剧院,拐进个小酒馆,脱口一个新段子,倍儿有面子。 : X) t$ R1 Q$ z( x2 y
多联想看注释,就能发现更有趣的莎士比亚,如今许多英语老师就是通过这个手段,让学生产生细读原著的动力,而词汇、文化的学习,就融汇在这些污污的剧本里。
内容采编自网络, 不代表北美生活网观点, 除新闻外如有著作权争议, 请联系本站编辑,将立即处理。
谢谢欣赏,开放注册,欢迎加入北美生活网。
转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-15264-1-1.html 谢谢 |