开启左侧

[爆笑话题] 莎士比亚的小黄腔 为了让你好好学习?

[复制链接] 0
回复
1596
查看
打印 上一主题 下一主题
楼主
跳转到指定楼层
发表于 2016-6-10 12:48 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
1 _: f7 ^3 _: n

  如果你和小编一样童年就装13读了人民文学的莎士比亚,相信那华丽晦涩的语言风格,留给你的只剩对大师无尽的崇拜。近些年莎翁研究出现一个热点,就是莎士比亚小黄腔。不但有专家论文,就连新出的双语译文版,也通过注释开启英语内涵模式,逐一解释莎翁剧本中层出不穷的黄段子。先来两段感受下

K: J$ Y+ t- `$ Y9 q7 U4 O) q" ?

  

% O+ \7 a2 \0 j/ p$ y; v3 L0 ]) @

  《哈姆雷特》第三幕第二场

/ F6 l2 T+ Y- a, X( J0 c0 _/ h

  哈姆雷特: 小姐, 我可不可以躺在你怀里?

( d0 Z( z; m( N# w: J( S; x

  奥菲利亚: 不可以, 殿下。

6 [! g% }' b: P6 [7 \0 b

  哈姆雷特: 我的意思是:『我的头可不可以枕在你的腿上。』

% L3 B/ L, X) {7 l. G2 `

  奥菲利亚: 嗯, 殿下。

/ D( b5 v5 B1 d) x6 \

  哈姆雷特: 你以为我在讲那村野之事?

/ V& v7 ^/ f3 S, T

  奥菲利亚: 我没这个念头。

! B' ?$ ?" n. z$ E4 A5 }& {# \) l

  哈姆雷特: 那是个多么美妙的念头呀, 在少女腿中的。

8 m& d" K' i- L

  奥菲利亚: 什么, 殿下?。

0 Q/ X9 K) ~0 \" e; b i: N

  哈姆雷特: 没什么。

0 C# ]/ A2 _9 {8 B. l; I

  Hamlet: Lady, shall I lie in your lap?

0 r h+ s1 c( r; j

  Ophelia: No, my lord.

9 [& c: V! R& ~. Z

  Hamlet: I mean, my head upon your lap?

1 [5 W& \! _* Y2 a

  Ophelia: Ay, my lord.

/ Q4 r; b0 d! i; J7 I4 R; v

  Hamlet: Do you think I meant country matters?

( U- D3 v4 ] D; ?) ]( D8 _

  Ophelia: I think nothing, my lord.

! D9 k, i2 _9 e" r8 g

  Hamlet: That’s a fair thought to lie between maids’ leg.

, W2 U8 C$ O! ]7 [* z

  Ophelia: What is, my lord.

' A' y, O3 c" p- A

  Hamlet: Nothing.

0 o2 ?/ K& I$ i, I. a/ Y$ Y5 e4 L+ W

  注释:lap除了腿还指私处,head除了头还指另一个头,加上in和upone,秒变小黄腔。哈姆雷特因为厌恶母亲在父亲死后嫁给叔叔,使他视所有的女人为妓女。他排斥女友奥菲莉娅,所以经常用下流的双关语刺激她。

% ^' R5 Y9 Q( S. y& n1 j

  

2 h9 k6 v' r- f4 h. i

  《仲夏夜之梦》第五幕第一场

! {+ e4 R5 a3 k! q- m3 X: m' ?1 u! p) J

  提斯帕:

8 r$ z5 R+ n T' N

  我的樱唇常跟你的砖石亲吻,

6 ~0 z: G7 n9 j- B3 _

  你那用泥与毛胶得紧紧的砖石。

- \- N* p& S$ G

  皮拉摩斯:

) B) z: y0 l) u

  啊,在这堵万恶的墙缝中请给我一吻!

! u$ O. d6 v4 `2 T; h5 z- H

  提斯柏:

! F! M# @! |! y% C

  我吻着墙缝,可全然吻不到你的嘴唇。

7 {! H1 }5 `3 d/ d8 V

  Thisbe:

- a. S, C& a" c2 ]) j

  My cherry lips have often kissed thy stones,

8 L; ]7 a# I$ _, J

  Thy stones with lime and hair knit up in thee…

( Q8 [7 I4 `6 h/ Q! G0 N$ u

  Pyramus

; J3 d" @# d1 C+ G/ ?

  O kiss me through the hole of this vile wall!

' J7 z4 l. A) d' v; o5 w

  Thisbe:

( K% Q, T9 D+ ^0 T2 n

  I kiss the wall’s hole not your lips at all.

: H6 k/ |; Q, s( C% ]1 z( z8 k6 i

  注释:覆盖有毛发的樱桃小嘴(cherry)、长满粗毛的石头(stone)和亲吻(kiss)那个位置不对的洞洞(hole)

5 F+ O; z1 p' f y* T

  

7 p- z3 S5 c8 x2 K3 M5 g

  这些污污的小黄腔在莎翁剧本中随处可见。九十年代英国出版了一本372页厚的莎士比亚小黄腔词典,介绍了700多个与性有关的双关语、4000多个与生殖器有关的双关语,各种词汇从雨入门窗,风暴船漏都咸咸湿湿。

5 T/ i' B1 H. _5 R: j) C/ O

  有学者认为莎士比亚的小黄腔,是为了迎合观众,从而达到普及英语教育的目的。当时英国语言以古凯尔特语、源于日耳曼的盎格鲁撒克逊与和法语构成,随着英国宗教改革与国力强盛,推广令英国人自豪的新英语非常必要。有网友这样描述:观众们在他那里找乐子,还可以学习最时髦的荤段子。一出剧院,拐进个小酒馆,脱口一个新段子,倍儿有面子。

: X) t$ R1 Q$ z( x2 y

  多联想看注释,就能发现更有趣的莎士比亚,如今许多英语老师就是通过这个手段,让学生产生细读原著的动力,而词汇、文化的学习,就融汇在这些污污的剧本里。



内容采编自网络, 不代表北美生活网观点, 除新闻外如有著作权争议, 请联系本站编辑,将立即处理。


谢谢欣赏,开放注册,欢迎加入北美生活网。



转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-15264-1-1.html 谢谢

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表