马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册
x
; c! _/ P0 }: L1 y+ Z2 |) u6 n“床前明月光,疑是地上霜。” 7岁开始背唐诗,10岁开始学英文, 先考考你, 能不能猜到下面这首英文诗 翻译自哪首中文古诗?
8 ^8 S8 p; g) q6 C8 | _) xAsking the young boy beneath the pine, He says, “Master is off gathering herbs, Just someplace in these mountains — The clouds are deep — I don’t know where.
# G' }# ?5 B" K# n原来是贾岛的《寻隐者不遇》: 松下问童子,言师采药去。 只在此山中,云深不知处。
. R4 R) I( O: S) s+ o$ t, b在英文中,这样的翻译数不胜数, 同一首中国古诗可以有1000种英文翻译。
' z. [# p* ^+ F4 d. a5 q# n) K7 }& ]7 R7 w4 B/ h8 |: d
加州大学洛杉矶分校的文艺女青年海崔娜,被浪漫冲昏了头脑,在相识5个小时后,轻率地与一名陌生男子确立了恋爱关系,只因男孩为她写下了一首动人的情诗: How many tears,$ ^, J' H. N3 {3 v; w: Q3 |+ B
Cut face repeat across cheek,
$ O P( J( v( _4 J: B0 SWorry not with together tears speak.
; g _- v& N- f1 O) M, VPhoenix flute not to tears time play,* P9 I/ S6 A: s1 S$ m
Heart break more without doubt. + e1 K0 `1 l! n) ~7 l" d( M
半个月后,男孩离开了她。另外一个文艺青年又试图用诗歌来吸引这位伤心欲绝的少女,他同样写了一首美妙的情诗: So many tears9 t5 r- h" V8 x9 e
Criss-cross your cheeks and run across your face!! P. u, z$ R8 ?+ F4 J" W! W
Don't try to speak when worry makes you weep,% C% }# K* c) Y; P0 X
Nor play the flute when it will bring your tears,
: ?: Z. u4 ?# Y' F* u# ^Or surely then your heart will break.
) v3 _4 W/ S% [& k2 O) |. Z" b 在海崔娜差点再一次陷入泥沼时,她的中国室友发现了端倪:这两首诗不都是李煜的《望江南·多少泪》的翻译吗?!你们感受一下:
4 M$ c4 F% U. e- l$ }《望江南·多少泪》 多少泪,断脸复横颐。 心事莫将和泪说, 凤笙休向泪时吹。 肠断更无疑。 ) j- j" h9 Z) d
我破碎的心不会再爱了!
6 V, p% ?. }' v; [1 t 年初的“中国诗词大会”刷爆了朋友圈,点燃了全民诵读古诗的热情,甚至一部分从不看书、只玩手机的人,也加入了诵诗大军。 ( I" X" h# j* y4 p8 a+ C- H
更令人惊讶的是,歪果仁也迷上了中国诗词。当他们尝试阅读《唐诗三百首》的时候,却感到了前所未有的困难。 2 U- D, E; d- K! E8 N
3 s' s3 a1 H, {+ g9 D 一首20个字的五言绝句,翻译成英语可能超过1000个单词,如果要把注释和引证都列出来,可以写十多页。这是歪果仁难以理解的语言艺术。
( ^0 S2 l n( z* v3 f: J+ k& C不服?你试试翻译下这个:
3 E1 c# e8 m5 H1 g功盖三分国, 名成八阵图。 江流石不转, 遗恨失吞吴。
. U8 r4 W6 N2 }$ p 杜甫这首《八阵图》,如果直译成英文,恐怕有一半的汉字必须要用拼音代替。面对这些字母,歪果仁每一个都认识,但每一个都不懂。
' W9 P% f6 q, j& a《山中问答》被翻译成Q&A in the middle of the mountains
9 h) f+ P( f" L* N# r6 A5 V. h 如果说,一副中华对联翻译成英文,就是一首英雄双韵体赞美诗的话,一首五言绝句翻译过去,有可能扩展成为十四行,那跳跃的韵律和五音步商籁体,会让歪果仁以为,你从哪儿发现了莎士比亚或是斯宾塞遗失的手稿。
Y: | Q9 ~( p( u4 L; R2 S1 j5 E" s1 O6 m# ^0 h/ g j U
而最让西方人无法理解的是宋词。
. \, \+ @1 \/ ]3 Z' L# x+ ] “漂游而出,然后坐在寥落的福加基酒吧,喝一下午马尿啤酒,倾听命运在氢气点唱机上吱呀作响,他们一连交谈七十个小时,从公园到床上,到酒吧,到贝尔维医院,到博物馆,到布鲁克林大桥……”
% {8 h7 K- o6 ]" ?1 x2 [ 这是艾伦金斯堡在《嚎叫》里描写的意境,在辛弃疾那里,只花了25个字:且对东君痛饮,莫教华发空催。琼瑰千字已盈怀。消得津头一醉。
) Q8 u& V7 t$ W+ t* \" b( N# ^& K1 c7 L# N) k8 N
你想在学诗歌的歪果仁面前装深沉?只需要随便挑一首辛弃疾的词,翻译成英文说给他听就行了。 # y4 ^4 \0 l- |' a" j" ~! K
: R: u- Z2 a, K( L8 H" i g% d 芝加哥的Adam在中国朋友的推荐下,找到了著名的《施氏食狮史》。一百来字全篇一个读音。
; B3 _4 [) U4 ]; @: Y3 i4 M* d5 |7 w' Y, j 石室诗士施氏,嗜食狮,誓食十狮。适施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。 ' z. X6 O- z. t p
PS:《施氏食狮史》是我国著名语言学家、“现代语言学之父”赵元任先生于1930年代在美国写的一篇奇文,文章原题《石室诗士食狮史》,同时赵元任还用英文写了一篇说明,标题“Story of Stone Grotto Poet:Eating Lions”。
6 D, F+ t( k9 x9 S& n# e& r Adam把这首诗复制到了谷歌翻译,然后点击了汉语阅读,当电脑里传出一串口吃一般的shishishi,他以为自己的电脑坏了。Adam说,我的电脑听起来像中了邪,我在想要不要给它驱魔。
$ M$ G8 }2 o6 Z5 U2 r2 L, |4 I
; S( I+ V3 g4 a( ]+ n0 q# ~! W 唐诗宋词博大精深,理解已属不易,况且要译成外文,其难度可想而知,没有数十年的文学修为及对双方语言的深入理解,谁敢轻易尝试翻译?
; U! X3 F/ @- L. q$ E《静夜思》! p% y# O& a( t7 {, d' i; }
李白 床前明月光, Abed, I see a silver light; 疑是地上霜。 I wonder if it's frost aground. 举头望明月, Looking up, I find the moon bright; 低头思故乡。 Bowing, in homesickness I’m drowned.
9 b2 y' y9 O4 ~$ a) }0 ^! k译诗不同于云山雾罩的空头理论,可以用些似是而非的时髦术语蒙混过去,译诗是要一字一句明明白白地与原文对照的。如若一首五言绝句,译成英语真的要超过1000个单词,那中国诗歌的意蕴将荡然无存。
( W, F! ^8 J0 {- G* d2 m" f 而说到翻译,则不得不提翻译界泰斗许渊冲先生。 1 @! T+ T S7 {" M% _" Q
, |8 ^0 Y) [; y 许老从事文学翻译长达60余年,2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家,译作涵盖中、英、法等语种。
( ~4 Q8 D: ^! G, i$ C
1 k, v$ E O: y) B6 Z* `' Y 许老骄傲,自信、真性情,在名片上印着“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。陆续翻译《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等60余部中外名著。 - b/ a) o( C& w: I+ t
7 S4 M: t2 m3 q. h' B* p
在法国进修时,许老发现中国的经典著作,除了被汉家译成法文的四大名著之外,其余只有一些薄薄的小册子,几乎无人注意。 2 ?1 m" y- r& m. k3 G
从1983年回到北京,在北京大学国际政治系兼英语系教授时,开始笔耕不辍,许老对翻译中国古典诗词早有心理准备,并且实践经验丰富。于是,一句句精彩绝伦的古诗词被翻译成英文,一本本文集得以出版流传。 - z; i2 F: ^1 d6 p# r
许渊冲翻译的《宋词三百首》(1993)
; N/ d! n! _( _- j 有了许老的辛勤与才华,中国的文学瑰宝开始在世界上闪耀,中国的文化吸引着越来越多外国友人的目光。
6 z: Z7 o. @7 }' h- x 许老说“人生最大的乐趣是发现美,创造美”,所以一生都在追求最好的翻译。 " s( S; u9 c% ^+ L/ {+ C M
最后,让我们一起欣赏许老言语流转之间的美。
% P0 L8 j; r6 u; `) w; G/ I1 E c0 ?4 R
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮 7 X! a! W$ [! P2 m7 R. M" c5 o3 @
If love between both sides can last for aye, Why need they stay together night and day?) U6 L" q9 C1 c, o9 L
" H& \$ S% A+ S+ a. e 情不知所起,一往而深" P- W: D+ F$ H3 X- |- x
Love once begun, will never end.
7 @2 F) K( h% I a: c
) a9 L' s8 m$ U* v" C ]* K0 x9 \ 流水落花春去也,天上人间
: h: n6 Q3 ?$ \ With flowers fallen on the waves spring's gone away,8 ~4 r) E7 s3 N6 Y
So has the paradise of yesterday.
! k# a, V# V+ k5 W' f6 T, L$ j
; {" _9 Z/ K7 }- ?. g 《登高》 杜甫 无边落木萧萧下 不尽长江滚滚来 The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves hour after hour. 8 n0 Z/ L4 V& t+ p' S6 N! d
《江雪》 柳宗元 千山鸟飞绝,万径人踪灭 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪
2 \% E) B4 l, _$ K From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight. A lonely fisherman afloat, Is fishing snow in lonely boat.
9 p% ` j. E, @0 {' @5 b. E3 w7 {
) q2 {* }9 j4 W' }9 p 《声声慢》 李清照 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚 I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.
& S( P2 d( |& y9 Z原来,中国的唐诗宋词 译成英文也可以这么美! 怪不得一大波歪果仁 都拿来做情诗呢! ( l# w0 F4 P T$ c" w p
: h; O# g0 X Q( v! o4 @/ P2 D. Q6 S9 j3 g6 h
/ F9 d0 c% ^) o% T8 {5 G* V5 n& q" R
) `. G: P) W8 O3 x2 H" f有道词典 # H6 P% Q1 }+ G" [
转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-47627-1-1.html 谢谢 |