马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册
x
% d. a! X, W3 Z0 Y" o: J4 V# O
“床前明月光,疑是地上霜。” 7岁开始背唐诗,10岁开始学英文, 先考考你, 能不能猜到下面这首英文诗 翻译自哪首中文古诗? - U! x# m3 `9 B9 Q+ Q
Asking the young boy beneath the pine, He says, “Master is off gathering herbs, Just someplace in these mountains — The clouds are deep — I don’t know where. H1 m) [! g! U" }
原来是贾岛的《寻隐者不遇》: 松下问童子,言师采药去。 只在此山中,云深不知处。 B: Z/ Q8 q7 d6 K* R2 F2 x# l, X
在英文中,这样的翻译数不胜数, 同一首中国古诗可以有1000种英文翻译。
5 u* B: t7 o2 a: z6 t# R2 g
: _/ h8 F/ [% L 加州大学洛杉矶分校的文艺女青年海崔娜,被浪漫冲昏了头脑,在相识5个小时后,轻率地与一名陌生男子确立了恋爱关系,只因男孩为她写下了一首动人的情诗: How many tears,
% @2 }/ g0 }& D2 X4 ?Cut face repeat across cheek,5 L. e+ w" D3 }2 ]
Worry not with together tears speak.
! T: z+ C% K7 T% QPhoenix flute not to tears time play,
# u5 _: {8 l! k* h! [Heart break more without doubt.
3 N& {0 S( r) n- y( t 半个月后,男孩离开了她。另外一个文艺青年又试图用诗歌来吸引这位伤心欲绝的少女,他同样写了一首美妙的情诗: So many tears6 I* M x0 H5 ~" R% T: z. n2 ~
Criss-cross your cheeks and run across your face!
' H+ h9 {8 W- R, H4 r. |5 l, m* YDon't try to speak when worry makes you weep,
- T0 |* p6 X$ o% Y3 g# bNor play the flute when it will bring your tears,* ~3 \6 ?9 ?4 o9 _# Z) M
Or surely then your heart will break.
1 \! U3 j) ]4 E 在海崔娜差点再一次陷入泥沼时,她的中国室友发现了端倪:这两首诗不都是李煜的《望江南·多少泪》的翻译吗?!你们感受一下:
- V7 U) f# T) }9 d/ P$ s《望江南·多少泪》 多少泪,断脸复横颐。 心事莫将和泪说, 凤笙休向泪时吹。 肠断更无疑。 : g1 W/ l5 a( Q5 f& O0 k0 o
我破碎的心不会再爱了!
9 `% h: H$ D; _ 年初的“中国诗词大会”刷爆了朋友圈,点燃了全民诵读古诗的热情,甚至一部分从不看书、只玩手机的人,也加入了诵诗大军。 0 M) |3 ]9 y1 V3 n0 \* f3 R
更令人惊讶的是,歪果仁也迷上了中国诗词。当他们尝试阅读《唐诗三百首》的时候,却感到了前所未有的困难。 3 y& a3 {; Q# y9 j
% {( Q1 k2 G6 b0 J- ]! w% {+ Q7 {( h
一首20个字的五言绝句,翻译成英语可能超过1000个单词,如果要把注释和引证都列出来,可以写十多页。这是歪果仁难以理解的语言艺术。
0 h- c* Q- c( A6 Q( y; R6 ^不服?你试试翻译下这个: * E0 s0 `8 ^/ l
功盖三分国, 名成八阵图。 江流石不转, 遗恨失吞吴。
1 ?6 F3 n4 w* A9 Q, @ p 杜甫这首《八阵图》,如果直译成英文,恐怕有一半的汉字必须要用拼音代替。面对这些字母,歪果仁每一个都认识,但每一个都不懂。 % h' V/ w9 Q4 i5 z5 N( X4 }
《山中问答》被翻译成Q&A in the middle of the mountains 3 l1 k9 ^9 }* y& Z
如果说,一副中华对联翻译成英文,就是一首英雄双韵体赞美诗的话,一首五言绝句翻译过去,有可能扩展成为十四行,那跳跃的韵律和五音步商籁体,会让歪果仁以为,你从哪儿发现了莎士比亚或是斯宾塞遗失的手稿。
( c& T( ]9 n5 L* {1 M 5 {9 v* v) Q2 q" |
而最让西方人无法理解的是宋词。
4 h. w# E# P6 {! M “漂游而出,然后坐在寥落的福加基酒吧,喝一下午马尿啤酒,倾听命运在氢气点唱机上吱呀作响,他们一连交谈七十个小时,从公园到床上,到酒吧,到贝尔维医院,到博物馆,到布鲁克林大桥……” % B1 E( E# t( f1 W% r
这是艾伦金斯堡在《嚎叫》里描写的意境,在辛弃疾那里,只花了25个字:且对东君痛饮,莫教华发空催。琼瑰千字已盈怀。消得津头一醉。 ; n# C$ [$ \" }5 ]$ e- {
/ A- r- F- M/ g) {( ^ 你想在学诗歌的歪果仁面前装深沉?只需要随便挑一首辛弃疾的词,翻译成英文说给他听就行了。 " \8 e, I3 Z1 L! e' [# M
8 N& W8 |6 A/ _/ a' `9 J/ y: k
芝加哥的Adam在中国朋友的推荐下,找到了著名的《施氏食狮史》。一百来字全篇一个读音。 6 _( h# I: X2 z# n. ^
石室诗士施氏,嗜食狮,誓食十狮。适施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。 5 a& E v6 [, o
PS:《施氏食狮史》是我国著名语言学家、“现代语言学之父”赵元任先生于1930年代在美国写的一篇奇文,文章原题《石室诗士食狮史》,同时赵元任还用英文写了一篇说明,标题“Story of Stone Grotto Poet:Eating Lions”。 n: r) H1 u' E8 d
Adam把这首诗复制到了谷歌翻译,然后点击了汉语阅读,当电脑里传出一串口吃一般的shishishi,他以为自己的电脑坏了。Adam说,我的电脑听起来像中了邪,我在想要不要给它驱魔。 - r& V0 M* ~# m) {5 R3 f: D" H) _
! m& p% `) K, S) g& Y2 A( o 唐诗宋词博大精深,理解已属不易,况且要译成外文,其难度可想而知,没有数十年的文学修为及对双方语言的深入理解,谁敢轻易尝试翻译? 0 v: B0 {2 I) @5 t9 n4 m$ s
《静夜思》 {* K$ G$ Z. O- p: C0 u G
李白 床前明月光, Abed, I see a silver light; 疑是地上霜。 I wonder if it's frost aground. 举头望明月, Looking up, I find the moon bright; 低头思故乡。 Bowing, in homesickness I’m drowned.
, P0 g: v/ R; m* {. X译诗不同于云山雾罩的空头理论,可以用些似是而非的时髦术语蒙混过去,译诗是要一字一句明明白白地与原文对照的。如若一首五言绝句,译成英语真的要超过1000个单词,那中国诗歌的意蕴将荡然无存。 ' t! Q( h6 @# [
而说到翻译,则不得不提翻译界泰斗许渊冲先生。
8 K- S" ` f+ Y! D( R; q: w7 D! l + e, u% `* _' I$ ]1 o
许老从事文学翻译长达60余年,2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家,译作涵盖中、英、法等语种。, `. T7 b1 s) o
: [- p: M/ d( G8 \
许老骄傲,自信、真性情,在名片上印着“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。陆续翻译《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等60余部中外名著。
. C# z" r3 U" S: {
( C! V& x a+ i- P; w+ ]& A: @ 在法国进修时,许老发现中国的经典著作,除了被汉家译成法文的四大名著之外,其余只有一些薄薄的小册子,几乎无人注意。
" X3 C& Y3 @3 k+ \# I从1983年回到北京,在北京大学国际政治系兼英语系教授时,开始笔耕不辍,许老对翻译中国古典诗词早有心理准备,并且实践经验丰富。于是,一句句精彩绝伦的古诗词被翻译成英文,一本本文集得以出版流传。 7 X4 D! J+ z/ `0 g" K0 B
![]() 许渊冲翻译的《宋词三百首》(1993) . E7 X: A+ A7 v$ d
有了许老的辛勤与才华,中国的文学瑰宝开始在世界上闪耀,中国的文化吸引着越来越多外国友人的目光。 5 r8 ]7 W) Y# i3 [8 [
许老说“人生最大的乐趣是发现美,创造美”,所以一生都在追求最好的翻译。
# ?# e# o8 p* M: ~2 p: q 最后,让我们一起欣赏许老言语流转之间的美。 7 H- ~# N1 }, L+ `4 H3 R5 @8 y
7 B6 v/ K& p' I! D8 t: R0 p$ W
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮
& [7 ]! x- a6 E3 ]: S; v1 H If love between both sides can last for aye, Why need they stay together night and day?7 }$ A8 k( y* j( X
' t A# b* b q4 b4 F' R, j
情不知所起,一往而深
2 E4 T2 K7 R$ W; l9 n" i6 D Love once begun, will never end.
& O9 s+ [1 W6 P0 E 7 B; z9 e( c7 B% ~% Z
流水落花春去也,天上人间
; D7 x! }6 b% y5 y- m3 y, J; [ With flowers fallen on the waves spring's gone away,9 w* h l" h F) C4 D+ V% d
So has the paradise of yesterday. 2 t& I1 ~* R; \. B) P0 h% }
5 T1 J2 ^4 |" B, H- j' ]1 l 《登高》 杜甫 无边落木萧萧下 不尽长江滚滚来 The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves hour after hour.
' L; u2 @7 C: C, w, n《江雪》 柳宗元 千山鸟飞绝,万径人踪灭 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪$ O- J" r& I( u" k0 |/ @
From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight. A lonely fisherman afloat, Is fishing snow in lonely boat.
- ]+ O4 ~% I( f
: c3 y9 q7 K! n7 u) k$ T1 Q5 S; ] 《声声慢》 李清照 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚 I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer. % }4 q' [( O+ ]. l1 d, {7 ^
原来,中国的唐诗宋词 译成英文也可以这么美! 怪不得一大波歪果仁 都拿来做情诗呢!
a- [0 O8 ?0 c- K: G- Y; G, A7 `/ h2 G
- F0 ]$ ^4 Y5 J# N/ E! A2 z) X R9 }% U- T, Q ?( v% s
. l. |: `9 ~2 b9 N有道词典 ! e4 S! r' d9 S* f1 L, ?# |
转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-47627-1-1.html 谢谢 |