开启左侧

[文学影视作品] 用英文翻译中国古诗词?照样秒杀各种英文情诗好吗!

[复制链接] 1
回复
6670
查看
打印 上一主题 下一主题
楼主
跳转到指定楼层
发表于 2017-4-23 01:54 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
1 F& q" I6 a/ T. s1 J
“床前明月光,疑是地上霜。”
7岁开始背唐诗,10岁开始学英文,
先考考你,
能不能猜到下面这首英文诗
翻译自哪首中文古诗?
) b. x& ~! F8 c2 j7 s, e# U
Asking the young boy beneath the pine,
He says, “Master is off gathering herbs,
Just someplace in these mountains —
The clouds are deep — I don’t know where.
2 q4 w0 q/ i9 T8 N5 I
原来是贾岛的《寻隐者不遇》:
松下问童子,言师采药去。
只在此山中,云深不知处。

& P2 f8 \' X1 X9 h2 k+ g1 ?& Y
在英文中,这样的翻译数不胜数,
同一首中国古诗可以有1000种英文翻译。
* g9 J) e* j  Z) u2 U  Z+ ^

( z5 d5 C+ J: G7 l5 ^' O
  加州大学洛杉矶分校的文艺女青年海崔娜,被浪漫冲昏了头脑,在相识5个小时后,轻率地与一名陌生男子确立了恋爱关系,只因男孩为她写下了一首动人的情诗:
How many tears,
, f; E1 f. t1 a6 \  w2 ?' fCut face repeat across cheek,9 W" z9 k3 o* w+ }8 M
Worry not with together tears speak.9 i, y6 B. C. P* \2 L- }  z/ P
Phoenix flute not to tears time play,+ |, s! G" N7 z& p) t  B, f
Heart break more without doubt.

' T% b4 z* n, q" b- @$ `+ C8 r% g
  半个月后,男孩离开了她。另外一个文艺青年又试图用诗歌来吸引这位伤心欲绝的少女,他同样写了一首美妙的情诗:
So many tears
! E0 ]5 R" [& r7 t% JCriss-cross your cheeks and run across your face!3 \" @) k4 m& F
Don't try to speak when worry makes you weep,' @2 E. ~) r0 x- F/ B" P& P, Z: N
Nor play the flute when it will bring your tears,
# I- t$ j+ f5 g# c! D1 IOr surely then your heart will break.

3 u" q0 P" H. }% m1 K# i  p
  在海崔娜差点再一次陷入泥沼时,她的中国室友发现了端倪:这两首诗不都是李煜的《望江南·多少泪》的翻译吗?!你们感受一下:

! _" N" I+ l5 [( g8 C+ L' X: w
《望江南·多少泪》
多少泪,断脸复横颐。
心事莫将和泪说,
凤笙休向泪时吹。
肠断更无疑。
, ^+ _1 p, N1 u9 E6 O6 u: b% R
我破碎的心不会再爱了!
1 [* ^1 r8 z5 ~9 j9 U2 Y  ?% Y8 ]
  年初的“中国诗词大会”刷爆了朋友圈,点燃了全民诵读古诗的热情,甚至一部分从不看书、只玩手机的人,也加入了诵诗大军。

  N. ~5 ]6 d! t% N9 T$ y! h% J. B
  更令人惊讶的是,歪果仁也迷上了中国诗词。当他们尝试阅读《唐诗三百首》的时候,却感到了前所未有的困难。
" L: D* _8 g: S. G+ k: `, C+ ?

7 ^+ ?* W8 s9 E  v
  一首20个字的五言绝句,翻译成英语可能超过1000个单词,如果要把注释和引证都列出来,可以写十多页。这是歪果仁难以理解的语言艺术。
+ I7 z+ o3 t2 ]* ~5 r$ f- C

不服?你试试翻译下这个:


+ I$ |+ V; p; x+ L0 }$ v1 z! _5 Z
功盖三分国,
名成八阵图。
江流石不转,
遗恨失吞吴。

# Q% s4 p( J) y, |# [* Y$ y
   杜甫这首《八阵图》,如果直译成英文,恐怕有一半的汉字必须要用拼音代替。面对这些字母,歪果仁每一个都认识,但每一个都不懂。

; d3 W( ~7 C/ p8 G2 ^
《山中问答》被翻译成Q&A in the middle of the mountains

' f2 x' ?: b5 [: ]9 \" p
  如果说,一副中华对联翻译成英文,就是一首英雄双韵体赞美诗的话,一首五言绝句翻译过去,有可能扩展成为十四行,那跳跃的韵律和五音步商籁体,会让歪果仁以为,你从哪儿发现了莎士比亚或是斯宾塞遗失的手稿。

6 }( h4 s* }6 f9 Z1 G; g3 _: a' x, S, M, Z2 C4 `: t! g
  而最让西方人无法理解的是宋词。

" T( L$ U: w8 b3 b1 f& ]+ ~
  “漂游而出,然后坐在寥落的福加基酒吧,喝一下午马尿啤酒,倾听命运在氢气点唱机上吱呀作响,他们一连交谈七十个小时,从公园到床上,到酒吧,到贝尔维医院,到博物馆,到布鲁克林大桥……”

+ D# a: g0 [8 i% E
  这是艾伦金斯堡在《嚎叫》里描写的意境,在辛弃疾那里,只花了25个字:且对东君痛饮,莫教华发空催。琼瑰千字已盈怀。消得津头一醉。

( ]3 K; Y- W1 a1 a4 ^8 o) B( |$ t
, I4 h4 a. {/ s3 m
  你想在学诗歌的歪果仁面前装深沉?只需要随便挑一首辛弃疾的词,翻译成英文说给他听就行了。

$ i. _* a* ]6 m( j
: B1 d0 K" [1 \7 P- P
  芝加哥的Adam在中国朋友的推荐下,找到了著名的《施氏食狮史》。一百来字全篇一个读音。
. q6 B2 {' R0 J) Y& z" z
  石室诗士施氏,嗜食狮,誓食十狮。适施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。

& W- E, I3 H& [; r7 R. c* M2 l
  PS:《施氏食狮史》是我国著名语言学家、“现代语言学之父”赵元任先生于1930年代在美国写的一篇奇文,文章原题《石室诗士食狮史》,同时赵元任还用英文写了一篇说明,标题“Story of Stone Grotto Poet:Eating Lions”。

) D2 ~. l0 k: s( G# x% J7 u
  Adam把这首诗复制到了谷歌翻译,然后点击了汉语阅读,当电脑里传出一串口吃一般的shishishi,他以为自己的电脑坏了。Adam说,我的电脑听起来像中了邪,我在想要不要给它驱魔。

! E9 r7 |- O5 Z5 k- S' |2 K
1 W* L$ a2 {7 F( _; a  \

唐诗宋词博大精深,理解已属不易,况且要译成外文,其难度可想而知没有数十年的文学修为及对双方语言的深入理解,谁敢轻易尝试翻译?


& B  l: N" [# ^
《静夜思》
1 ?, H" t7 B( Y/ B' A$ s
李白
床前明月光,
Abed, I see a silver light;
疑是地上霜。
I wonder if it's frost aground.
举头望明月,
Looking up, I find the moon bright;
低头思故乡。
Bowing, in homesickness I’m drowned.
( p# z5 E! Y  B3 f

译诗不同于云山雾罩的空头理论,可以用些似是而非的时髦术语蒙混过去,译诗是要一字一句明明白白地与原文对照的。如若一首五言绝句,译成英语真的要超过1000个单词,那中国诗歌的意蕴将荡然无存。

/ k1 ~+ `+ h# Z
  而说到翻译,则不得不提翻译界泰斗许渊冲先生。
* v% ?2 P/ U2 {. L9 g8 ]! _

2 O  i) ]% M; m4 T
  许老从事文学翻译长达60余年,2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家,译作涵盖中、英、法等语种。
1 l5 @- H; D8 r# ]/ e8 _0 N
4 I* K2 T; o6 t* J! q& |, F7 I
  许老骄傲,自信、真性情,在名片上印着“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。陆续翻译《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等60余部中外名著。

6 P7 O0 g7 m* u9 Y
5 E# I5 \+ a8 N4 ~5 E# h  k
  在法国进修时,许老发现中国的经典著作,除了被汉家译成法文的四大名著之外,其余只有一些薄薄的小册子,几乎无人注意。

6 e2 E/ [1 v% `4 _

从1983年回到北京,在北京大学国际政治系兼英语系教授时,开始笔耕不辍,许老对翻译中国古典诗词早有心理准备,并且实践经验丰富。于是,一句句精彩绝伦的古诗词被翻译成英文,一本本文集得以出版流传。


3 t; }; e8 M: d6 d2 O6 d
许渊冲翻译的《宋词三百首》(1993)

7 t8 Q; d' {& ]7 D
  有了许老的辛勤与才华,中国的文学瑰宝开始在世界上闪耀,中国的文化吸引着越来越多外国友人的目光。
# [4 z7 I0 [1 @2 k, o
  许老说“人生最大的乐趣是发现美,创造美”,所以一生都在追求最好的翻译。
( ^) ?+ _8 o- P( P" c+ {
  最后,让我们一起欣赏许老言语流转之间的美。
% ^2 N9 M# ]. \: A, a: n

; p  B7 j0 ~# }- H4 S  Y1 q, @
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮 % [4 b3 T/ c7 e4 t
 If love between both sides can last for aye,
 Why need they stay together night and day?, X$ }5 O$ @3 a: Q; P" D+ P, b8 S4 J

" F& J* P/ w) _
 情不知所起,一往而深
+ s0 w0 }9 K" ^$ c9 n, z Love once begun, will never end.* \4 {, w* H' s5 b8 R

/ j* n! C5 k% \
 流水落花春去也,天上人间
9 k4 X% D, N' x" D! J: r With flowers fallen on the waves spring's gone away,& Y  i2 N; U/ d- \7 P% K( s
 So has the paradise of yesterday.

4 f, `. i: `. W: I2 h
: O: i( J$ |; ~
《登高》
杜甫
 无边落木萧萧下
 不尽长江滚滚来
 The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
 The endless river rolls its waves hour after hour.

" g4 k$ U3 c) l( }6 M5 m
《江雪》
柳宗元
 千山鸟飞绝,万径人踪灭
 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪5 b7 u. A  @) E7 c
 From hill to hill no bird in flight;
 From path to path no man in sight.
 A lonely fisherman afloat,
 Is fishing snow in lonely boat.
  O% q0 ]$ d7 T  P# P
9 \" i2 @/ R  j, t! y  x
《声声慢》
李清照
 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚
 I look for what I miss, I know not what it is,
 I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.
6 g# C' j8 R7 a/ W
原来,中国的唐诗宋词
译成英文也可以这么美!
怪不得一大波歪果仁
都拿来做情诗呢!
0 |5 }- v1 Z( o) k$ g  b

  Q# d4 _( r( f; H9 Q5 P/ r# r7 X2 S
' I: }  a* p# u- L6 A0 E7 j
% x! j; n+ A" |- f! Q7 c. c
有道词典
4 Y5 M  ^$ d- i" D% A! Q4 Q. v


转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-47627-1-1.html 谢谢
沙发
发表于 2017-4-23 01:56 | 只看该作者
但绝不要在老外面前搬弄这个,  not silly, it is very stupid.

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表