马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册
x
北美新青年 踏上美国的土地,留学生们最要紧的除了学习,就是如何快速融入当地生活,不让自己落单,不过跟美国人交流只会书本上的固定句式你就out了,总不能在美国小伙伴跟你说“Hey!What’s up?” 的时候,还回那句最经典的:“I am fine, thank you ,and you?”吧!; G, H: q$ ` O% g6 e# G c
那么留学生们应该怎么改变现状呢?下面就教你美国人常用的那些俚语,让你也能迅速成为“老油条”!
' V4 f- Y6 M' _! K5 ~
1 n3 Q. W+ ?( r0 ~+ j9 P![]()
. @6 d7 }' @7 K* | & G( l C- g* h9 Z1 s. R
1What’s up?
- e' B$ ?/ d$ h- m' l$ pWhat’s up是美国年轻人之间的一种打招呼的非正式方式(但不要对长辈使用)。意思跟“你在做什么”比较类似,所以用I’m fine这样的回答是不OK的。 * S' N E, q& y: D9 `5 Q, A
现在小编教大家几种合适的回答,第一种就是用I + am + -ing verb的形式来回答,例如“I’m hanging out with friends right now”。 9 O5 S! \1 _3 s9 I4 m N
第二种是用“Not much. What’s up with you?”来回答,意思是“无聊中,你呢?”,一般比较适合想不出如何回答的同学。
/ Y. S% o, Z9 c% C$ c第三种就是用俚语回答,例如“I’m chilling”,意思是我在休息。 + E# ?- M+ P( h8 ~
2forty winks
1 \2 n8 I- v+ @$ m. N6 q" M' V" K13世纪,wink(本意,眨眼)就开始表示“打盹儿”,因为人打盹儿时处于浅睡眠状态,眼皮会快速眨动。“forty”不是数字“四十”的意思,在圣经以及莎士比亚著作中,“forty”常用来表示“一些、少许”。因此,“forty wink”表示“打盹儿”。
0 \6 ~) ~" H W/ m5 S3Damn it
# r, R: K$ l" w; \: W5 z这句俚语同学们在美剧里经常可以听到。而且美国人在日常生活中也会经常使用,意思是“该死”、“见鬼”、“真糟糕”、 或者“真气死人了”,主要就是表达自己不爽的心情,请自行体会运用场合。 , _3 d1 \: ~+ g7 p, M- l. V9 S; Q
学会了这句俚语,同学们就可以把粗俗的F**k给抛弃了,用Damn it相对优雅地表达自己那不愉悦的心情岂不更好。
; @& s! C9 S' I/ @" F% b4In the nick of time
* R5 C: j) D) q. T) B! |In the nick of time 一般用在非常紧急的时候,意思是“及时、恰好”。
3 j% |. t' D$ {上个例句让大家感受一下——“News of interest cuts came in the nick of time for borrowers.”,这句话的意思是“对借款人来说,减息的消息来得正是时候”。 : A$ J3 {4 v4 d% {4 Y1 D. q" I8 x- f
5when pig fly V( V7 v( i7 R2 C# l
很多形象的说法来比喻某事不可能实现,比如:白日做梦、太阳从西边出来、异想天开。
# Q# J+ Q7 z( S英语中也有一个形象搞笑的说法,就三个词:“when pig fly”(当猪可以飞的时候)。
% `+ p) y8 _( y. V当猪可以飞的时候,那可真是猴年马月了。这种说法源自苏格兰谚语,还曾经在《爱丽丝梦游仙境》中出现。
& B* D9 z% r3 p- z/ f: c$ r6 B 0 ?; p: K2 j- i7 Y4 d
Z# e) m4 T( V6I’m really dead , @: s u' [; w) }8 c# b
I’m really dead表达的意思是“我快要累死了”,这句话就像有时候同学们把自己的能量用完了,摊在沙发上,会说“感觉要死了”。
, b3 I( S& W) C( m因此“I’m really dead.”一般是使用在毫无掩饰地把自己疲惫的感受告诉对方的时候。
# ^" @" r0 |/ w4 o* D: n7Break a Leg % y% D" ?" \, e
这句俚语跟“good luck”是一个意思,就是一种非正式“祝你好运”的表达方式,多用在演出前。 , o+ l! Z1 G; x2 u
如果有外国友人跟同学们说这句话,可别生气哦!
" n2 K& t% N/ d% Y; k1 w6 _% Y8Keyed Up ' x/ g4 L/ c1 o# `$ }
9 P5 x4 y0 [; b! q3 tKeyed up 形容的是一种状态,表示紧张不安的、焦躁的、或者是激动的。当同学们看到朋友在自己面前走来走去,焦躁不安时,就可以问他:“Why are you so keyed up?” 。
+ H; F# O: D' @1 w4 Z晚上要去看爱豆的show,激动的内心无法平复,同学们就可以说:“I’m really keyed up about the show tonight.”。 * u0 v; O1 [, X' ^6 ~$ c3 n
9save for a rainy day
( P' v6 _5 v: [你是不是“月光族”?不管每个月拿多少钱,到了月底肯定是花光光。看来,你还没有考虑过rainy day。
8 m* Y: y, X6 i- q" brainy day是下雨天的意思,但很早以前,它就有了“困难、不幸”之意,所以save for a rainy day也就是“以备不时之需”的意思。
! F5 q5 n7 X0 O月光族们要好好自我反省一下哦,不能今朝有酒今朝醉啦。 - S% B3 i# R9 e y
10At one’s wits end . S3 T6 t% S; A2 y1 g. |7 ?% F" e5 @
Portraitof woman shrugging and looking at the camera with copyspace。At one’s wits end可以用两个成语来解释,那就是黔驴技穷和束手无策,直译的话就是已经在智力的末端了。
9 u1 s% u) z6 p6 Z K小编又要上例句了,快来感受一下。“I’m at my wits’ end with this problem.”,意思是“我真的对这个问题束手无策了”。 1 e2 n) E& H# R) n: v4 @0 f
11dead ringer - Z0 s" s1 j$ d9 ?' G" [6 m
日常生活中,俚语dead ringer指“酷似某人”,尤用来形容“酷似明星”。dead在这里无实意,仅起加强语气作用。词源上,ringer源自短语ring the changes(字面意为敲奏钟乐,比喻意为用种种方式重复同一言行)。 & _" v8 s% h4 r& F
不过ring the changes也可用来形容“以次充好,用假货取代真品”,这正是ringer(酷似某人)的起源所在。
2 @$ U5 h2 N4 t1 ]具讽刺意义的是,ringer初被使用时,指的是“赛马场上偷偷拿来替换普通赛马的种马”。随着时间推移,现代意义的ringer则指“以假乱真的冒牌货”。 7 D( L+ p7 s3 O' z( w" \0 t; e: {
12Back to square one
/ `7 ~- w3 l0 T x8 K这句俚语是起源于掷色子的游戏,每当掷出某个特定的数字时就要接受受罚,重新再掷。
6 ?8 k* E: S j2 i: v现在这句俚语大家一般会用来表示从头再来、或者退回原点。“I’m back to square one with the work.”,意思是“我的工作又要从头做起”。 - m+ m; M( @; t" P2 i6 v0 K
13Fat cat % c, c% O% ~, L- {. N/ l
肥猫?在俚语里是“有权有势的人、大亨”的意思。 4 @6 X* L3 b% f: l9 b- W7 o
当同学们来到美国,结交了美国朋友的时候,绝对避免不了八卦时刻,不要问小编为什么,因为美国人真的很八卦。
. R& [1 Z. u$ W1 }" M这个时候搞不好大家就会用上Fat cat这句俚语,让交流更具有趣味性。例如,“You know, he is a fat cats!”,你知道吗,他是一个有钱有势的人!, @" H2 }* b$ p. C0 n: F9 ~) \: c
' y7 X+ O: Z- K$ ?2 b. F4 M
14Take French leave
2 _2 a! V, c r, u- \Take French leave是不辞而别的意思,而不是让法国人离开。之所以称之为French leave,是因为这句话源于法国18世纪的习俗,参加宴会的客人可以不辞而别。 " R1 V8 N, `9 R; a
例句:“My plan is to take a French leave. I hate this party!”,我的计划是不辞而别,我实在是讨厌这个聚会!
9 B: ]! V8 a8 H7 {; ~1 a& J" {15steal one's thunder
6 M O) s& L. x- N3 a q2 O意思是抢某人风头。这个短语的来历跟雷声有关。
, W/ Y% \9 P5 @ F/ I1704年,英剧作家约翰丹尼斯在他的戏剧《 Appius an Virginia》中使用了新方法制造雷声,这部剧不受欢迎,但他制造雷声的方法却被用在其他剧中。他发现后大叫“They will not let my play run, but they steal my thunder.” 7 W2 h8 }6 Y3 e% @* \# ` [/ w
于是,steal one's thunder最初就成了“偷某人想法”的意思,后引申为“抢某人风头”。此外,抢某人风头还可以用steal one's show/spotlight来表示。
+ |! x! Z2 F5 s1 ]& U4 Y1 F3 v, P4 W本文由北美新青年独家发布与整理,转载须注明来源
转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-30902-1-1.html 谢谢 |