如果你和小编一样童年就装13读了人民文学版的莎士比亚,相信那华丽晦涩的语言风格,留给你的只剩对大师无尽的崇拜。近些年莎翁研究出现一个热点,就是莎士比亚小黄腔。不但有专家论文,就连新出的双语译文版,也通过注释开启英语内涵模式,逐一解释莎翁剧本中层出不穷的黄段子。先来两段感受下:
[attach]86206[/attach]
# D6 t3 Q# D+ ^: I. [1 @+ G《哈姆雷特》第三幕第二场
* b; D! V5 b1 v& V$ a哈姆雷特: 小姐, 我可不可以躺在你怀里?
奥菲利亚: 不可以, 殿下。
4 }& D7 D! T9 q: s, G5 ~哈姆雷特: 我的意思是:『我的头可不可以枕在你的腿上。』
1 h/ Y8 y; s$ f6 c( r5 D4 R奥菲利亚: 嗯, 殿下。
哈姆雷特: 你以为我在讲那村野之事?
奥菲利亚: 我没这个念头。
9 f. w, S) }) ^2 k$ y3 x; h哈姆雷特: 那是个多么美妙的念头呀, 在少女腿中的。
# E: c' n0 B/ m奥菲利亚: 什么, 殿下?。
哈姆雷特: 没什么。
! Y; B" ~" A/ ?7 M I% NHamlet: Lady, shall I lie in your lap?
& D' f- V2 @1 \# nOphelia: No, my lord.
Hamlet: I mean, my head upon your lap?
Ophelia: Ay, my lord.
Hamlet: Do you think I meant country matters?
( ]/ w0 W, ~: X: mOphelia: I think nothing, my lord.
Hamlet: That’s a fair thought to lie between maids’ leg.
Ophelia: What is, my lord.
" U9 }1 o) ^ f$ {: \* F9 uHamlet: Nothing.
注释:lap除了腿还指私处,head除了头还指另一个头,加上in和upone,秒变小黄腔。哈姆雷特因为厌恶母亲在父亲死后嫁给叔叔,使他视所有的女人为妓女。他排斥女友奥菲莉娅,所以经常用下流的双关语刺激她。
[attach]86207[/attach]
" S$ C- U0 h% b+ \# V1 \《仲夏夜之梦》第五幕第一场
提斯帕:
; C7 Q) J, z% D+ n, l我的樱唇常跟你的砖石亲吻,
. G& l* d0 Z+ L% Q& [你那用泥与毛胶得紧紧的砖石。
皮拉摩斯:
啊,在这堵万恶的墙缝中请给我一吻!
提斯柏:
q- s. I# Q3 o, }+ ]3 g2 N! a我吻着墙缝,可全然吻不到你的嘴唇。
$ x1 v& R3 `5 U' d) m+ i3 c3 gThisbe:
My cherry lips have often kissed thy stones,
Thy stones with lime and hair knit up in thee…
3 U5 [* }$ k/ Z) j$ J) ~( p4 VPyramus:
5 T5 _! r; g' cO kiss me through the hole of this vile wall!
Thisbe:
I kiss the wall’s hole not your lips at all.
$ l" T# s' E* k- d4 v: q注释:覆盖有毛发的樱桃小嘴(cherry)、长满粗毛的石头(stone)和亲吻(kiss)那个位置不对的洞洞(hole)
8 c2 A' J0 e' S' Z0 c[attach]86208[/attach]
8 w2 i B, `) C这些污污的小黄腔在莎翁剧本中随处可见。九十年代英国出版了一本372页厚的莎士比亚小黄腔词典,介绍了700多个与性有关的双关语、4000多个与生殖器有关的双关语,各种词汇从雨入门窗,风暴船漏都咸咸湿湿。
有学者认为莎士比亚的小黄腔,是为了迎合观众,从而达到普及英语教育的目的。当时英国语言以古凯尔特语、源于日耳曼的盎格鲁撒克逊与和法语构成,随着英国宗教改革与国力强盛,推广令英国人自豪的新英语非常必要。有网友这样描述:观众们在他那里找乐子,还可以学习最时髦的荤段子。一出剧院,拐进个小酒馆,脱口一个新段子,倍儿有面子。
& u9 y) Z5 l- O# g/ p" y/ P多联想看注释,就能发现更有趣的莎士比亚,如今许多英语老师就是通过这个手段,让学生产生细读原著的动力,而词汇、文化的学习,就融汇在这些污污的剧本里。
内容采编自网络, 不代表北美生活网观点, 除新闻外如有著作权争议, 请联系本站编辑,将立即处理。
谢谢欣赏,开放注册,欢迎加入北美生活网。
欢迎光临 北美网备份站 (http://beimeilife.duckdns.org/) | Powered by Discuz! X3.2 |