马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册
x
2 p8 j7 B' j/ m% t
如果你和小编一样童年就装13读了人民文学版的莎士比亚,相信那华丽晦涩的语言风格,留给你的只剩对大师无尽的崇拜。近些年莎翁研究出现一个热点,就是莎士比亚小黄腔。不但有专家论文,就连新出的双语译文版,也通过注释开启英语内涵模式,逐一解释莎翁剧本中层出不穷的黄段子。先来两段感受下: 3 ?3 _% R* p% X. }3 Y1 @( m
+ c& `7 y4 A0 N# O4 \ 《哈姆雷特》第三幕第二场 + d: G% {$ N4 ]3 C' d1 m+ w
哈姆雷特: 小姐, 我可不可以躺在你怀里?
/ W9 Q. J, R. x. G 奥菲利亚: 不可以, 殿下。 0 V# [2 U' C/ w
哈姆雷特: 我的意思是:『我的头可不可以枕在你的腿上。』 6 C# b9 I+ H; f
奥菲利亚: 嗯, 殿下。
( D j" A+ ~+ |5 q3 O 哈姆雷特: 你以为我在讲那村野之事?
4 _8 h6 Z1 ?- j# s* [# R+ i 奥菲利亚: 我没这个念头。 ( b) m" d6 l4 ]) N8 ]" f
哈姆雷特: 那是个多么美妙的念头呀, 在少女腿中的。 z/ o) {! j2 I/ b* i
奥菲利亚: 什么, 殿下?。 ' u/ l ~4 t0 m' J
哈姆雷特: 没什么。 8 d; V$ L( z1 V
Hamlet: Lady, shall I lie in your lap? ; k& D3 B3 A0 z
Ophelia: No, my lord.
+ n3 F. ?% f0 t& j4 x" N9 } Hamlet: I mean, my head upon your lap?
0 i2 g' p; }+ ]6 [& q! z/ S Ophelia: Ay, my lord. " E2 d; D! K; ]
Hamlet: Do you think I meant country matters?
8 U+ r; X: ^) ]4 ]+ v Ophelia: I think nothing, my lord. / ~" |3 N. i4 h! c
Hamlet: That’s a fair thought to lie between maids’ leg.
3 T' ?. L9 ^+ L& C' S8 D Ophelia: What is, my lord.
T: e& U3 L3 e% y! p+ v Hamlet: Nothing. , D: Y8 T; @* C* F$ Z4 a& O
注释:lap除了腿还指私处,head除了头还指另一个头,加上in和upone,秒变小黄腔。哈姆雷特因为厌恶母亲在父亲死后嫁给叔叔,使他视所有的女人为妓女。他排斥女友奥菲莉娅,所以经常用下流的双关语刺激她。
3 M' U1 z: D9 y `. y# A8 E6 _9 f: s! [$ h6 ~
《仲夏夜之梦》第五幕第一场 ( M% _. v: k% S
提斯帕:
2 x' F$ g% f- O/ ^ 我的樱唇常跟你的砖石亲吻,
; N: o" R, Q* l3 j5 V1 V 你那用泥与毛胶得紧紧的砖石。
- m- Y4 ?7 ]" h i+ t7 ^ 皮拉摩斯:
l1 ^& L4 D- ]! \ 啊,在这堵万恶的墙缝中请给我一吻!
. I4 }) c+ k7 Y. r 提斯柏: 6 A; Z" Y5 K" v
我吻着墙缝,可全然吻不到你的嘴唇。 ' Y! Z) i, o3 G9 N0 g& P
Thisbe:
$ ]: M2 j) ~5 K( ?+ W# l" K My cherry lips have often kissed thy stones, 6 l. z m+ C. [5 J& J
Thy stones with lime and hair knit up in thee… % v! x0 }5 J7 p+ \9 H% F+ \
Pyramus:
1 E6 ` V$ P: b O kiss me through the hole of this vile wall! # F$ Q1 t6 Q; j& G6 j
Thisbe: 5 }$ _2 K. Q8 J4 |
I kiss the wall’s hole not your lips at all. E; Z3 I8 W. G5 F: p
注释:覆盖有毛发的樱桃小嘴(cherry)、长满粗毛的石头(stone)和亲吻(kiss)那个位置不对的洞洞(hole) 3 [% `( Y6 `2 k9 ^; d: C
8 Y9 L Y3 u2 s$ A
这些污污的小黄腔在莎翁剧本中随处可见。九十年代英国出版了一本372页厚的莎士比亚小黄腔词典,介绍了700多个与性有关的双关语、4000多个与生殖器有关的双关语,各种词汇从雨入门窗,风暴船漏都咸咸湿湿。
$ |) ?+ N9 X. e; [ 有学者认为莎士比亚的小黄腔,是为了迎合观众,从而达到普及英语教育的目的。当时英国语言以古凯尔特语、源于日耳曼的盎格鲁撒克逊与和法语构成,随着英国宗教改革与国力强盛,推广令英国人自豪的新英语非常必要。有网友这样描述:观众们在他那里找乐子,还可以学习最时髦的荤段子。一出剧院,拐进个小酒馆,脱口一个新段子,倍儿有面子。 / |; B3 s8 ]3 w
多联想看注释,就能发现更有趣的莎士比亚,如今许多英语老师就是通过这个手段,让学生产生细读原著的动力,而词汇、文化的学习,就融汇在这些污污的剧本里。
内容采编自网络, 不代表北美生活网观点, 除新闻外如有著作权争议, 请联系本站编辑,将立即处理。
谢谢欣赏,开放注册,欢迎加入北美生活网。
转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-15264-1-1.html 谢谢 |