北美网备份站

标题: 莎士比亚的小黄腔 为了让你好好学习? [打印本页]

作者: 蒲公英    时间: 2016-6-10 12:48
标题: 莎士比亚的小黄腔 为了让你好好学习?
3 w, e* {& y. ]+ d. a

  如果你和小编一样童年就装13读了人民文学的莎士比亚,相信那华丽晦涩的语言风格,留给你的只剩对大师无尽的崇拜。近些年莎翁研究出现一个热点,就是莎士比亚小黄腔。不但有专家论文,就连新出的双语译文版,也通过注释开启英语内涵模式,逐一解释莎翁剧本中层出不穷的黄段子。先来两段感受下

2 W9 m. d P! l

  [attach]86206[/attach]

# D6 t3 Q# D+ ^: I. [1 @+ G

  《哈姆雷特》第三幕第二场

* b; D! V5 b1 v& V$ a

  哈姆雷特: 小姐, 我可不可以躺在你怀里?

) l5 ]) E ?- H% u) Y1 j2 y

  奥菲利亚: 不可以, 殿下。

4 }& D7 D! T9 q: s, G5 ~

  哈姆雷特: 我的意思是:『我的头可不可以枕在你的腿上。』

1 h/ Y8 y; s$ f6 c( r5 D4 R

  奥菲利亚: 嗯, 殿下。

$ q. ?4 g. D& Z( _1 H1 E4 k

  哈姆雷特: 你以为我在讲那村野之事?

; f0 `+ p0 k% a" ]% ^! Q

  奥菲利亚: 我没这个念头。

9 f. w, S) }) ^2 k$ y3 x; h

  哈姆雷特: 那是个多么美妙的念头呀, 在少女腿中的。

# E: c' n0 B/ m

  奥菲利亚: 什么, 殿下?。

! G* C6 l$ H4 l3 D" m

  哈姆雷特: 没什么。

! Y; B" ~" A/ ?7 M I% N

  Hamlet: Lady, shall I lie in your lap?

& D' f- V2 @1 \# n

  Ophelia: No, my lord.

% g) ]% \0 } f/ X* Q% r' S1 ~

  Hamlet: I mean, my head upon your lap?

; [$ T0 |+ o7 Q2 T

  Ophelia: Ay, my lord.

1 g+ G# k9 s1 X& L& R* ~* x D5 A

  Hamlet: Do you think I meant country matters?

( ]/ w0 W, ~: X: m

  Ophelia: I think nothing, my lord.

. c7 b) O" V$ V( ?% r. @3 W

  Hamlet: That’s a fair thought to lie between maids’ leg.

P6 a/ M* f) ?

  Ophelia: What is, my lord.

" U9 }1 o) ^ f$ {: \* F9 u

  Hamlet: Nothing.

7 U8 Z* Z* `( Q, n( B2 i9 z) N

  注释:lap除了腿还指私处,head除了头还指另一个头,加上in和upone,秒变小黄腔。哈姆雷特因为厌恶母亲在父亲死后嫁给叔叔,使他视所有的女人为妓女。他排斥女友奥菲莉娅,所以经常用下流的双关语刺激她。

[3 D" c H+ x; d8 d: A0 L% K

  [attach]86207[/attach]

" S$ C- U0 h% b+ \# V1 \

  《仲夏夜之梦》第五幕第一场

$ e6 T# U& @) g- L! G/ N. Y3 V3 P

  提斯帕:

; C7 Q) J, z% D+ n, l

  我的樱唇常跟你的砖石亲吻,

. G& l* d0 Z+ L% Q& [

  你那用泥与毛胶得紧紧的砖石。

! K; W+ P u5 t$ h

  皮拉摩斯:

1 y+ S! [, q9 ~7 d4 J3 B' y- J6 \% }

  啊,在这堵万恶的墙缝中请给我一吻!

4 L( o0 P7 g _) E5 K _4 Q

  提斯柏:

q- s. I# Q3 o, }+ ]3 g2 N! a

  我吻着墙缝,可全然吻不到你的嘴唇。

$ x1 v& R3 `5 U' d) m+ i3 c3 g

  Thisbe:

( y- R: m( |1 M, A

  My cherry lips have often kissed thy stones,

: c8 R# M. ^8 F# l" v+ T; y5 g

  Thy stones with lime and hair knit up in thee…

3 U5 [* }$ k/ Z) j$ J) ~( p4 V

  Pyramus

5 T5 _! r; g' c

  O kiss me through the hole of this vile wall!

! V0 E# T% H% o

  Thisbe:

* Q' H1 U; u6 [! a

  I kiss the wall’s hole not your lips at all.

$ l" T# s' E* k- d4 v: q

  注释:覆盖有毛发的樱桃小嘴(cherry)、长满粗毛的石头(stone)和亲吻(kiss)那个位置不对的洞洞(hole)

8 c2 A' J0 e' S' Z0 c

  [attach]86208[/attach]

8 w2 i B, `) C

  这些污污的小黄腔在莎翁剧本中随处可见。九十年代英国出版了一本372页厚的莎士比亚小黄腔词典,介绍了700多个与性有关的双关语、4000多个与生殖器有关的双关语,各种词汇从雨入门窗,风暴船漏都咸咸湿湿。

' u( l' M) O0 u6 S& U' t5 Z

  有学者认为莎士比亚的小黄腔,是为了迎合观众,从而达到普及英语教育的目的。当时英国语言以古凯尔特语、源于日耳曼的盎格鲁撒克逊与和法语构成,随着英国宗教改革与国力强盛,推广令英国人自豪的新英语非常必要。有网友这样描述:观众们在他那里找乐子,还可以学习最时髦的荤段子。一出剧院,拐进个小酒馆,脱口一个新段子,倍儿有面子。

& u9 y) Z5 l- O# g/ p" y/ P

  多联想看注释,就能发现更有趣的莎士比亚,如今许多英语老师就是通过这个手段,让学生产生细读原著的动力,而词汇、文化的学习,就融汇在这些污污的剧本里。



内容采编自网络, 不代表北美生活网观点, 除新闻外如有著作权争议, 请联系本站编辑,将立即处理。


谢谢欣赏,开放注册,欢迎加入北美生活网。






欢迎光临 北美网备份站 (http://beimeilife.duckdns.org/) Powered by Discuz! X3.2