开启左侧

[爆笑话题] 莎士比亚的小黄腔 为了让你好好学习?

[复制链接] 0
回复
1530
查看
打印 上一主题 下一主题
楼主
跳转到指定楼层
发表于 2016-6-10 12:48 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
2 p8 j7 B' j/ m% t

  如果你和小编一样童年就装13读了人民文学的莎士比亚,相信那华丽晦涩的语言风格,留给你的只剩对大师无尽的崇拜。近些年莎翁研究出现一个热点,就是莎士比亚小黄腔。不但有专家论文,就连新出的双语译文版,也通过注释开启英语内涵模式,逐一解释莎翁剧本中层出不穷的黄段子。先来两段感受下

3 ?3 _% R* p% X. }3 Y1 @( m

  

+ c& `7 y4 A0 N# O4 \

  《哈姆雷特》第三幕第二场

+ d: G% {$ N4 ]3 C' d1 m+ w

  哈姆雷特: 小姐, 我可不可以躺在你怀里?

/ W9 Q. J, R. x. G

  奥菲利亚: 不可以, 殿下。

0 V# [2 U' C/ w

  哈姆雷特: 我的意思是:『我的头可不可以枕在你的腿上。』

6 C# b9 I+ H; f

  奥菲利亚: 嗯, 殿下。

( D j" A+ ~+ |5 q3 O

  哈姆雷特: 你以为我在讲那村野之事?

4 _8 h6 Z1 ?- j# s* [# R+ i

  奥菲利亚: 我没这个念头。

( b) m" d6 l4 ]) N8 ]" f

  哈姆雷特: 那是个多么美妙的念头呀, 在少女腿中的。

z/ o) {! j2 I/ b* i

  奥菲利亚: 什么, 殿下?。

' u/ l ~4 t0 m' J

  哈姆雷特: 没什么。

8 d; V$ L( z1 V

  Hamlet: Lady, shall I lie in your lap?

; k& D3 B3 A0 z

  Ophelia: No, my lord.

+ n3 F. ?% f0 t& j4 x" N9 }

  Hamlet: I mean, my head upon your lap?

0 i2 g' p; }+ ]6 [& q! z/ S

  Ophelia: Ay, my lord.

" E2 d; D! K; ]

  Hamlet: Do you think I meant country matters?

8 U+ r; X: ^) ]4 ]+ v

  Ophelia: I think nothing, my lord.

/ ~" |3 N. i4 h! c

  Hamlet: That’s a fair thought to lie between maids’ leg.

3 T' ?. L9 ^+ L& C' S8 D

  Ophelia: What is, my lord.

T: e& U3 L3 e% y! p+ v

  Hamlet: Nothing.

, D: Y8 T; @* C* F$ Z4 a& O

  注释:lap除了腿还指私处,head除了头还指另一个头,加上in和upone,秒变小黄腔。哈姆雷特因为厌恶母亲在父亲死后嫁给叔叔,使他视所有的女人为妓女。他排斥女友奥菲莉娅,所以经常用下流的双关语刺激她。

3 M' U1 z: D9 y

  

`. y# A8 E6 _9 f: s! [$ h6 ~

  《仲夏夜之梦》第五幕第一场

( M% _. v: k% S

  提斯帕:

2 x' F$ g% f- O/ ^

  我的樱唇常跟你的砖石亲吻,

; N: o" R, Q* l3 j5 V1 V

  你那用泥与毛胶得紧紧的砖石。

- m- Y4 ?7 ]" h i+ t7 ^

  皮拉摩斯:

l1 ^& L4 D- ]! \

  啊,在这堵万恶的墙缝中请给我一吻!

. I4 }) c+ k7 Y. r

  提斯柏:

6 A; Z" Y5 K" v

  我吻着墙缝,可全然吻不到你的嘴唇。

' Y! Z) i, o3 G9 N0 g& P

  Thisbe:

$ ]: M2 j) ~5 K( ?+ W# l" K

  My cherry lips have often kissed thy stones,

6 l. z m+ C. [5 J& J

  Thy stones with lime and hair knit up in thee…

% v! x0 }5 J7 p+ \9 H% F+ \

  Pyramus

1 E6 ` V$ P: b

  O kiss me through the hole of this vile wall!

# F$ Q1 t6 Q; j& G6 j

  Thisbe:

5 }$ _2 K. Q8 J4 |

  I kiss the wall’s hole not your lips at all.

E; Z3 I8 W. G5 F: p

  注释:覆盖有毛发的樱桃小嘴(cherry)、长满粗毛的石头(stone)和亲吻(kiss)那个位置不对的洞洞(hole)

3 [% `( Y6 `2 k9 ^; d: C

  

8 Y9 L Y3 u2 s$ A

  这些污污的小黄腔在莎翁剧本中随处可见。九十年代英国出版了一本372页厚的莎士比亚小黄腔词典,介绍了700多个与性有关的双关语、4000多个与生殖器有关的双关语,各种词汇从雨入门窗,风暴船漏都咸咸湿湿。

$ |) ?+ N9 X. e; [

  有学者认为莎士比亚的小黄腔,是为了迎合观众,从而达到普及英语教育的目的。当时英国语言以古凯尔特语、源于日耳曼的盎格鲁撒克逊与和法语构成,随着英国宗教改革与国力强盛,推广令英国人自豪的新英语非常必要。有网友这样描述:观众们在他那里找乐子,还可以学习最时髦的荤段子。一出剧院,拐进个小酒馆,脱口一个新段子,倍儿有面子。

/ |; B3 s8 ]3 w

  多联想看注释,就能发现更有趣的莎士比亚,如今许多英语老师就是通过这个手段,让学生产生细读原著的动力,而词汇、文化的学习,就融汇在这些污污的剧本里。



内容采编自网络, 不代表北美生活网观点, 除新闻外如有著作权争议, 请联系本站编辑,将立即处理。


谢谢欣赏,开放注册,欢迎加入北美生活网。



转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-15264-1-1.html 谢谢

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表