点标签看更多好帖
开启左侧

[且听且看(音视频)] Food英语用处多,除了吃,还能形容人!

[复制链接] 0
回复
1711
查看
打印 上一主题 下一主题
楼主
跳转到指定楼层
发表于 2016-12-12 02:30 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
英语里,食物的用途之广泛,你肯定想不到!
比如“玉米”,用来形容一个人“肉麻”;而“派皮”,是“不靠谱”;还有美国人最爱的“牛肉”,当你“不爽”某人时,就能用到这个词。
快听节目学习吧!
* k& Y# s# x' @5 H2 {$ ^  o7 {0 ]; z! {3 o0 ^
         
! U$ _4 D, F9 Z$ m/ t) ]! D8 T7 W" E! }, |8 a
(15:03食物俚语6 {( k. _, Q% E8 E

3 i5 V: w: {& e, [6 V
8 v5 H5 y! }0 F* N4 v  Y
玉米,芝士=肉麻
8 {) z' q& }/ l# L

3 j/ N# [3 U2 @$ r1 u4 K7 ^玉米(corn)和芝士(cheese)都很好吃。不过后面加个y, 变成corny和cheesy就不是什么好事了。. Y: _- Z: ^9 h* B0 e) H3 J) h6 _8 e  R
  • Corny表示很肉麻、很狗血;
  • Cheesy的意思则是肉麻、矫情;
    ) I& D/ M, H/ I+ C1 T& O! f: l

6 L+ w; i4 A! V$ W4 d* [7 g7 x* u- S2 k& r3 ]; d
I do like eating cheese, but I don’t like cheesy things: 我很喜欢吃芝士(cheese),但是我不喜欢滥俗的(cheesy)东西
7 ^  X8 T( W5 A' K3 T2 |( W- W7 y! H+ ], J- x9 U: F  h6 H
" Q8 W1 v( x. w3 R
怎么用?
: |6 d. h: q. @& a' W% R: C; w
  • A cheesy/corny person: 一个人常说肉麻的话,或者用老套的台词撩妹,这两个词送给他
  • A cheesy/corny song, movie, TV show: 肉麻的情歌、情节狗血的电影、电视,都可以用这两个词形容  S! {7 }; V% I6 r. b
为什么芝士、玉米会变成这个意思?
" h6 A  |4 g( E4 G2 p: C9 X$ \No one really knows why, the etymology behind it. But everyone uses it: 没人知道为什么、它的词源故事,不过大家都这么用% u9 H4 L' V8 ^2 _
etymology: 词源 6 a4 L) p: a" h! b

( @7 r$ x: K. E: f% L2 o: t( n' `( {: N' U1 k" g% U
面包、黄油=养家糊口

6 h; r) `7 T" u- d面包黄油可谓是美国人餐桌上的主食,所以bread and butter在英语里也象征一个人的工作、饭碗,还有养家糊口的意思。8 |& y3 m* h1 S. y5 Q5 s

- w3 O. w8 e3 p
. C% A- X1 r# l. ]3 vbread and butter: 面包和黄油/ _+ V( b6 _; a' }4 [) J! I
Bread is North Americans’ staple/staple food: 面包是北美人的主食  [5 K4 a# x' D( Q, {, c, @
For us, bread is money: 对我们来说,面包就是钱
0 A" R4 n5 c* b& L0 C- i5 N: ^怎么用?& C/ X+ v4 r0 A* t% Q6 P# h3 h
  • The person who makes money to support the family is the breadwinner: 赚钱养家的那个人叫做“breadwinner”
  • Now, most homes have two breadwinners: 现在,大多数家庭夫妻两人都是breadwinner
  • Your profession is also called your bread and butter: 你的职业、你的事业是你的饭碗,英语里称为“bread and butter”
  • 例如:Podcasting is my bread and butter: 做播客节目是我的饭碗
    " H5 [3 H/ t( G% a

" d, ^9 Y* p2 T% f1 a
2 u7 I% J7 G" |/ A除了饭碗,面包还能形容怀孕的准妈妈
1 b8 O) E# _# ^2 U/ ]  X$ l; Q. wShe has a bun in the oven: 她怀孕了 (字面意思:烤箱里有个面包)
, @/ v# ^  O2 G2 ~' S! l9 hbun: 软面包,汉堡包和热狗的面包叫hamburger bun, hot dog bun# E1 S: E7 ]% r. C& h% b
0 ~$ ]5 x5 b8 N; ]/ z6 a
# `7 Z! f5 X" t
酥酥的派皮=不靠谱的人
+ l  Q% N  o+ }' }$ \0 X' F7 t
用来形容苹果派、叉烧酥,flaky绝对是个优良品质,说明派皮又酥又脆。
但用来形容人,flaky就是贬义词了,意思是不靠谱、靠不住、说话不算话。

% f: U+ B- o' H) K3 \In dessert, it’s a good quality: 甜品松松脆脆的(flaky)是好事. q% q# a# |+ p9 w+ ^
But in people, flakiness isn’t something desirable: 一个人不靠谱(flaky)就不是件好事了
0 i/ q, {( `, z5 D; GA flaky person is not dependable or trustworthy: 一个人如果很”flaky”,意思是不靠谱、靠不住$ j: p: z/ d' @0 z5 n& O7 O
Maybe their mind is somewhere else; they can’t focus: 一层意思是这人可能心不在焉、做事没脑子
0 p0 Z$ v  m- s( P+ I/ |A flaky person is likely to break an appointment or a promise: 不靠谱的人可能会爽约、食言' ]+ _; W$ b8 _
They don’t deliver what they’ve promised: 他们说到不做到" k$ ]. i# i- J( P) Q$ o( Q% l
1 ~  n! {7 n! \- b9 v

" ~% V9 N5 r5 {! x5 O怎么用?. ~+ u3 _9 u# u! o( P+ u/ K
  • I love eating flaky pie crust: 我最爱吃酥脆的派皮了
  • He is so flaky. Don't trust him: 这人很不靠谱,别相信他
  • He flaked out on me again: 他又放我鸽子了9 {( O$ |* h8 u3 ]# X0 B$ h; G( \% `
1 V& s( D3 y5 d8 ?9 F2 }

4 K, D# p* i$ O) L, ~* w5 g
香草=无聊、傻白甜

# Y$ B0 u) Z' L; u0 s0 ]你喜欢vanilla(香草)口味冰淇淋吗?
还是觉得这个口味很无聊?没错,vanilla就有这个引伸含义。

; v6 m" K0 i; `1 p5 ?Some people love vanilla, but some find it very boring: 有人喜欢香草口味,有人觉得很无聊& B6 k( E- A" p

  v4 _. i/ J% qVanilla, as an adjective, means plain and boring: vanilla作为形容词的时候,意思就是平平无奇、很乏味,(就是我们说的“傻白甜”嘛!)# ?! L" q( S$ N6 x1 @
+ i. ^- T) x- `
: f9 L8 l% J. ^' l+ K
怎么用?& X6 U3 i% ]$ p" P. Q0 k3 u
  • He’s so vanilla: 他这个人特别无聊、没趣味' C7 d1 I2 r6 F8 O- }8 O$ t
It’s mostly used for people: 这个词通常用来形容人/ z# p# L) U6 a0 i/ R( u3 i( }" q
+ ?1 f/ x& [4 ]7 c+ c

- p, \' B- B8 j0 M* M
牛肉=吐槽、不爽

$ p4 N4 ]% w# f) }8 K8 }6 |没错,beef就有这个意思。
不过这时候,通常不可数的beef前面要加个a, I have a beef with someone.
1 ?( B7 S% u1 _
% X1 u, t) b: v& o- C
If you have a beef with someone or a company, it means you have a problem with them: 这个说法的意思就是你对一个人或者一个公司不满意、有怨气、要吐槽* x8 ^. w: `  K- O( L

" A1 C( N; D; g
* P' Q1 c2 {9 V/ c+ B5 M# z- M怎么用?  D/ ~/ B4 |) C( \# @
  • You have a beef with me?: 你对我有意见吗?
  • Yes, I do have a beef with you: 没错,我就是对你有意见
    8 e; G& n# P1 `& L( n0 V
这个说法很口语。如果打字打出来,会被auto correct自动改正,去掉"a". 4 j& W9 R# @$ y+ C

6 Q  A6 @) V; Z7 t+ P$ U' k, b% ]. o. ]

9 N+ C5 v2 ^$ B0 X
Last but not least, 肉=重点

9 ?* @1 S; H6 T4 O0 x最后说说“肉”。西餐中肉类通常是主菜,所以抽象概念,肉(meat),指的就是最核心、最关键的部分。

6 @" G1 b3 I5 g/ }! E$ c% m
怎么用?
  • Let’s get to the meat of the issue: 直达问题核心
  • The meat of the story: 故事的重点* @. G+ a) n2 v5 g- ]

4 C# L4 g- ~2 I
0 D- q0 P7 e, O! X8 b7 ?+ e$ ]& H  gJenny节目最后还用了另一个说法↓↓
9 Z! d. S. b7 f; z% u
0 h9 @4 w8 Q2 pNut: 坚果+ S: k  R5 w+ z- [0 Y
Nutsell: 果壳  Z# I& `* B, b) d
In a nutshell: 总而言之、总得来说
  Q6 @7 `/ y& R1 u$ u. _, x$ aIn a nutshell, there’re many interesting and useful food-related expressions in English: 总之,英语里有很多有趣又有用的食物俚语、表达方式% }- o% T7 Y1 }8 ]& J/ f
; ]7 {6 J6 s+ G
今天这些词,能形容你认识的人吗?
Do you know someone flaky?
Do you know someone vanilla? Do you have a beef with someone?
  e! t+ @9 n; c7 l

7 H0 U* ]1 d0 c
喜欢跟我们学英语?
成为开言会员,你会得到更多!
! J+ q+ |$ H8 ]' S3 Z/ J


转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-38379-1-1.html 谢谢

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表