( ~7 F+ @2 |/ I6 M4 u' g * m0 }) A3 v8 H& G: I* T7 [I do like eating cheese, but I don’t like cheesy things: 我很喜欢吃芝士(cheese),但是我不喜欢滥俗的(cheesy)东西 2 @) j/ F N- ] 3 Y; D0 _4 O f& T, I+ V; d: ~/ M/ i: |* R 怎么用? ! m7 ^8 h, ^; w) g; n$ W" C
A cheesy/corny person: 一个人常说肉麻的话,或者用老套的台词撩妹,这两个词送给他
A cheesy/corny song, movie, TV show: 肉麻的情歌、情节狗血的电影、电视,都可以用这两个词形容 9 i) U9 ~: J/ K
为什么芝士、玉米会变成这个意思?+ _8 G% s. r5 e& T4 b
No one really knows why, the etymology behind it. But everyone uses it: 没人知道为什么、它的词源故事,不过大家都这么用 , e1 C: n$ i# J. Q' ketymology: 词源 W( L- l2 p. ?8 e2 d* O6 m0 q4 V6 X 5 g E+ z& R: K* i" t0 D, z6 A P& g; D7 `& e( J
面包、黄油=养家糊口
, Q, `5 ?' \( C K$ t面包黄油可谓是美国人餐桌上的主食,所以bread and butter在英语里也象征一个人的工作、饭碗,还有养家糊口的意思。7 w) `# \1 y- l: [
6 T1 m: M, G6 @0 k/ X- o& l! z9 }
bread and butter: 面包和黄油) \3 q( j- k) D# L
Bread is North Americans’ staple/staple food: 面包是北美人的主食 2 F& |2 u0 W2 P) [' KFor us, bread is money: 对我们来说,面包就是钱1 h# L0 z% e7 F6 J" j) \ 怎么用?& l3 U y y2 p8 D
The person who makes money to support the family is the breadwinner: 赚钱养家的那个人叫做“breadwinner”
Now, most homes have two breadwinners: 现在,大多数家庭夫妻两人都是breadwinner
Your profession is also called your bread and butter: 你的职业、你的事业是你的饭碗,英语里称为“bread and butter”
例如:Podcasting is my bread and butter: 做播客节目是我的饭碗 ! Q! A- v. }- `/ u5 O# M
( a$ J' x' }( u! j2 G$ N0 M 5 k& v- B, e9 I, T% D除了饭碗,面包还能形容怀孕的准妈妈- |1 w; v. h1 X' N1 F! u' l
She has a bun in the oven: 她怀孕了 (字面意思:烤箱里有个面包) $ @, x1 N+ x! Gbun: 软面包,汉堡包和热狗的面包叫hamburger bun, hot dog bun& @5 `! P7 c5 F+ M* Q
( u) R1 x/ i1 T/ Q) }( N
In dessert, it’s a good quality: 甜品松松脆脆的(flaky)是好事, d0 E% L* _( v6 d9 F5 [$ o
But in people, flakiness isn’t something desirable: 一个人不靠谱(flaky)就不是件好事了 ! K ~2 f2 Z: B5 B, WA flaky person is not dependable or trustworthy: 一个人如果很”flaky”,意思是不靠谱、靠不住: `- x* L% N6 P7 m5 p
Maybe their mind is somewhere else; they can’t focus: 一层意思是这人可能心不在焉、做事没脑子1 n+ B; A* a# P
A flaky person is likely to break an appointment or a promise: 不靠谱的人可能会爽约、食言$ f% S- W" t4 e9 e
They don’t deliver what they’ve promised: 他们说到不做到 6 m+ e! G& j9 C4 R% H% m* m8 J# x9 u0 e0 T7 A( B( F4 t U
$ c: r# f0 Y8 K+ ~- \怎么用? . x+ M3 w, E, e5 j
I love eating flaky pie crust: 我最爱吃酥脆的派皮了
He is so flaky. Don't trust him: 这人很不靠谱,别相信他
He flaked out on me again: 他又放我鸽子了 * H6 t" B8 ^/ e9 E% B
& x& ]. _/ d! d0 c8 E
& u4 Z3 F# s- T, D8 v+ _
香草=无聊、傻白甜
7 u- C3 c3 J% C+ E( n3 k
你喜欢vanilla(香草)口味冰淇淋吗?
还是觉得这个口味很无聊?没错,vanilla就有这个引伸含义。
0 `& I' {5 u* X
Some people love vanilla, but some find it very boring: 有人喜欢香草口味,有人觉得很无聊% d# S% i! a; w
) u( A2 f ], k4 u5 a3 J
Vanilla, as an adjective, means plain and boring: vanilla作为形容词的时候,意思就是平平无奇、很乏味,(就是我们说的“傻白甜”嘛!) . D6 V2 |' E/ c2 N3 C h" z6 B3 ~, R7 m$ L! W0 A( C. ^
. F& E' x$ }; ]5 `) W怎么用?1 f) F( E6 Z6 i5 f! `
He’s so vanilla: 他这个人特别无聊、没趣味9 m# R0 L' Y3 U% W* w
It’s mostly used for people: 这个词通常用来形容人; t$ G$ q. \/ l- @! ]
7 i* u4 V5 c4 ?
" c% _4 n: }# k l
牛肉=吐槽、不爽
! f; n" N- G' i6 e9 o
没错,beef就有这个意思。
不过这时候,通常不可数的beef前面要加个a, I have a beef with someone.
/ c! Q& d" Y0 h* D8 E7 W' c6 [( Z, G$ g7 t* U7 s
If you have a beef with someone or a company, it means you have a problem with them: 这个说法的意思就是你对一个人或者一个公司不满意、有怨气、要吐槽5 @& @# m" G7 l7 f
P; `; H" I6 y, `4 N 0 k9 ?4 ~( v5 H怎么用?4 @ E" H% T- z1 p9 C) \4 x
You have a beef with me?: 你对我有意见吗?
Yes, I do have a beef with you: 没错,我就是对你有意见 ' o& `3 N0 P% j
这个说法很口语。如果打字打出来,会被auto correct自动改正,去掉"a". , y& V; S ?4 m; R. w. S3 k% D3 h2 R/ B% d
" p0 g% w& L; X
6 c8 M! B* w4 t& f3 E) i6 s