点标签看更多好帖
开启左侧

[且听且看(音视频)] 英语地址怎么写?

[复制链接] 0
回复
2117
查看
打印 上一主题 下一主题
楼主
跳转到指定楼层
发表于 2016-12-11 01:32 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

) P% h9 G6 a: K# U# {+ Y  w# ^' B+ Q6 S( U8 g, v. R
省、市、县、区、弄、小区......
英语怎么表达清楚?
今天我们帮你解决这个难题!
7 ?, G- U% \# o! n

& A4 t$ `$ P* n! l: E" B6 {
. E0 L+ }2 `! t& m5 W! h3 r
“Address”,动词、名词发音不同
+ k+ |! _9 }& L7 Z! }4 c

9 t) u' B% w+ Q8 e2 y% a
大家都知道“地址”的英文是address,但需要注意的是address有不同的发音:
+ e0 C( N3 G, P
动词: /əˈdres/

2 R; j2 a2 ]! F9 Z7 Q4 l; S
例: How do I address you?: 我该怎么称呼您?(这个问法非常正式)
4 m3 r- {: E: N1 ?' v2 X& F
; T3 `# M. T, O# }4 V% a3 E. _
title: 称呼,如Mr.先生、Ms.小姐、Mrs.女士
名词: /əˈdres/或/ˈædres/

, t3 o4 C9 t/ m2 |+ s; d
例:What’s your address?: 你的地址是?

, {7 V1 @) @6 X# i% c5 ]4 p. Z6 l  {, g& ~5 a

- P. }  h+ N. x( I* V1 P
中美地址顺序恰相反
5 S) z2 y5 A4 M3 \7 I( P
0 N7 y9 R8 e0 k+ \  V
中英语地址最大的区别就是顺序。
. E: w" ~1 i# [* Y8 n2 m
中文地址从大到小写,国、省、市......而英语地址却从小到大,从门牌号写到国家。

2 O5 j+ B  p4 s. H0 S0 \; |% L: B
) `, v" ]& O8 _5 q; n" J# Z; x: R+ h4 m5 S+ `
When writing an address in Chinese, we start with the big concept and then work our way down to the smallest: 写中文地址的时候,我们会先写大地方,然后从大写到小

/ c; N$ x8 M8 T/ e: \4 _& l8 J
In English, it works the other way around: 英语则恰恰相反
5 N& I& e5 O2 v% \
We go from small to big: 英文地址从小写到大
. F/ G) s7 O. ~% T* p8 E
China shipping address: 中国收获地址
9 p! m( Q! ]! }! s
street address: 街道地址
' M( r% I1 `9 U  y9 F4 u
% P4 r" Y0 f* I+ z. q! c- k
( ]3 m4 v. T$ U' i1 q
英语地址缩写多
& L; ~( M3 s) d9 H: {6 Q- x  V8 C
大多数中文地址表达在英文中都能找到对应的词,需要注意的是在写地址的时候运用缩写会让你的英文看起来更流畅、更地道。

- ]+ Y/ `$ O6 W: X: q
5 X( W& ?5 P9 n: @/ w

' F" f* o! s8 @8 d% G, x
6 i+ U4 ?) t1 g7 W
Abbreviations: 缩写 (名词,正式说法)

" D" b, d% q& j, Q2 I0 u6 j
Shorten to: 缩写(动词,口语说法)

7 ?& O4 D0 R3 \1 D
You can shorten People’s Republic of China to PRC: “中华人民共和国”可以缩写为“PRC”

- a; a; @) c; {! c
province: 省 (中国、加拿大都用province这个词)

( G: C& N! q* |* j/ _7 ^0 ^7 o
state: 州 (美国则用state)

3 C  z7 q2 H7 S# A
In North America, state names are abbreviated using two capital letters: 在北美,各个州都有由两个大写字母组成的缩写,大家可以看上图学习。

# Z9 i' n! r1 x' D' y+ _
For example, NY for New York  and CA for California: 比如,纽约的缩写就是NY,加州就是CA
6 {- \( c8 e7 }/ a
In Canada, it works the same way: 在加拿大也是一样

  o' E7 w9 G" y  a2 ^
Ontario: 安大略省,缩写为ON
' x) a& \* t) N! d9 B8 b5 m* _! \& X, C
British Columbia: 英属哥伦比亚,所谓为BC
( I( _2 `8 h; {  z" I
" l8 v  g* G; J5 U  k8 j6 p" X/ D
: |1 I% M- P# Q( f) ^! N; e6 q' @
中国特色:直辖市

/ I2 ]6 `- q& N& Y! z+ m+ P% ~' B
中国有一个特别的行政单位——直辖市。如果你住在直辖市,比如上海,那在填表时省份一栏该如何填写呢?Jenny建议大家可以把市的名字写两遍,比如省、市都写Shanghai。另外municipality这个词也不一定要写到地址里。

+ x1 F) e, g$ J) p# f1 `  C# ~# z0 r9 X  t# w
4 n- z# z2 ?4 |  c
municipality: 直辖市
; k% A* Q8 Y7 B  [1 W! r
These fields are required: 这些栏是必填的
7 I% R6 o1 i' L/ i0 H" t/ b
Foreigners who see it might think “The city is so nice that they named it twice.”: 老外看你这么填可能会以为,上海这地方太好了,所以省市名都叫上海

  q8 T5 f/ @& e9 Y
You don't need to write "the city of Shanghai" or "Shanghai Municipality". Just "Shanghai" will do: 用不着把city和municipality这些词都写到地址里,只要写Shanghai就够了

& B7 ~$ }" T( E9 w& z
What happens if you're filling out an English form and province is a required field? 如果英语填表,"province"是必填项,直辖市的朋友怎么填?
3 }# R* J) b$ A6 w" ]9 `" T% O
Then you just write the name of your municipal city twice: 那这项也写直辖市的名字

# m7 m5 E# p1 Z. v
2 Y+ ]  m- q& ^8 ?( e, d& M3 T) E+ C1 ~- a  e
美国有“区”吗?
+ B2 O- q- Z  E; N' H  p
美国也有区,可是他们的区,比如华盛顿特区,更我们的区概念上不同。

& H+ B0 p& k3 S: O% f. L3 G& ?/ L1 o- N' r9 H7 o

) _8 s& Z* u. s% d; v& {4 _
district: 区 (如上海的静安区、北京的朝阳区,都叫district)
' `8 y, Q' B0 }0 B" w: V3 ^
Americans do have districts, but the concept is somewhat different: 美国人也有”区”,但其概念跟中国的有点不一样

5 F' H! i5 F7 [% w. U. b
Washington, D.C.=the District of Columbia: 华盛顿特区
9 r0 p( u7 _' s/ S6 b" H( e
Every place has a district: “区”的概念基本上哪里都有
1 ^# w/ O4 k& q; L. o# n
It’s just we don’t use that word very much: 只不过(在加拿大)我们不怎么用“区”这个字

4 Z4 K1 d- `; h3 ?  r; W
We just write the city and the street in addresses: 在写地址时,我们就直接写城市和街道

+ m% q! y) ]$ R  {7 l  X" N! e6 y0 k- e5 ^2 E$ Q+ E
1 e. j1 ~1 t) ?7 r$ c# O! N" H3 g
同样都是市,中美大不同

2 |; ?9 I- H; u  F
中国的”市”这个行政单位通常覆盖范围非常的大,从南到北有时候不堵车都要开一个多小时,而加拿大、美国的市通常很小,经常十几分钟,甚至几分钟就可以开车贯穿东西。

/ a( {3 a' p0 H0 E  {6 D% E% w# h- ^; Z

9 {9 T5 n* |; a, ?3 W; q" Y% c$ l
Cities in China are huge, but in North America, the administrative city tends to be quite small: 中国的市很大,但在北美,行政市通常小得多

  t- `, o/ D' v# u1 D- k; P0 h5 v, A! ~0 Q
It’s like the size of a district in China or even smaller: 地方跟中国的区差不多大,甚至更小
3 j* m/ ^3 w/ V
In the States, the administrative unit above cities is a county: 在美国,比市再高一级的行政单位是郡
& l" y+ @8 F& f( f; n7 H
county: 郡、县
8 u9 G7 R. ^# H4 R. h/ T% A% l
Orange County: 橘子郡
% @1 b2 e' s6 I9 g( {& [) b2 R
In North America, the word “village” is seldom used: 在北美,“村”这个词并不很常用
9 w+ G( c+ C0 C; ^* l5 V0 r
" F+ F& b0 R" D9 h' |

, i" e4 v! b; N: |1 M/ _, y
2 Y( B: K% s8 ~# e) R' {
在美国,邮编是身份的象征
. z3 ~% a5 B3 c+ v1 d0 I
; d* e( O# `0 J5 g6 i+ v

3 N) w, R7 ]- K* ?+ `; y9 U
90年代有部很红的美剧叫做“90210”,90210就是加州比华利山的邮编。邮编(zip code)在美语里的使用频率很高,比如说一个人住在很好的地段,可以说“Someone has a fancy zip code". 前两天,希拉里演说的时候也说“We need to improve the lives of people in every zip code."
. z4 |. J% K1 U$ ?1 ?& S
& N% X0 c" {5 e! {( V, t1 r
. W' {# Q$ s& i: g. a
zip code: 邮编,美国的说法
. H5 m+ k5 b8 F$ u* i
postal code:  邮编,更通用的说法
( q$ e& T& A6 A3 Q5 K7 i% [8 G
CA 90210: 加州90210, 就是Beverly Hills比华利山的邮编
4 [0 g# A+ J) ?. x4 x2 ~1 l
Wow, you have a fancy zip code: 住在富人区

4 \# T- r7 ~# @3 p: E* q% U
a ritzy neighborhood: 富人区
, a4 L; @8 J4 E5 g7 ^( D
In America, the zip code format is the state abbreviation, followed by a 5-digit number: 在美国,邮编的书写格式是所在州的两个字母缩写,然后5位数的数字

$ r3 u  M( |9 l: Y/ r5 t( X4 J; z4 ^
Canadian postal codes is the provicne abbreviation, followed by a 6-digit combination ofnumbers and letters:加拿大的邮编是省的缩写,然后6位的字母加数字
# i) h9 E: M9 t1 I5 U. D1 j4 w2 P: Y
在加拿大,圣诞老人有自己特殊邮编,人们过圣诞的时候可以给圣诞老人写信,而且还会收到回信哦。
& F0 I, _9 c( r' q" }2 s! x% l1 y' ^4 n
The postal code was HOHOHO, which sounds like Santa’s laugh: 圣诞老人的邮政编码是HOHOHO, 连起来读像是圣诞老人的笑声

! M4 q) t, V- U. i/ \; {# V2 ]$ u- o* }* e& H/ e) c6 P: g
3 I- D' V; X4 }
英语地址模版

0 N# V4 O+ w1 u* C
图中这封信是美国一家公司寄到我们开言上海办公室的。

8 j# z. U; R7 ]2 m. o& L+ _
左上方是美国寄信人地址,中间是我们的中国地址,大家可以参考一下书写格式。
1 _' O, ]- |& q0 p
中国地址英语书写格式
比如开言办公室的地址:上海市静安区江宁路77号7楼,邮编200041
用英语写就是↓↓↓
6 ?2 {. J' |6 C: P# y% ?: l. U3 R
9 t0 ?* q' E* u: k  p4 \
“弄”英语怎么写?
其实写地址时,“弄”可以直接写成number,缩写为No.
如果弄后来还有号的话,可以用逗号逗开来写,比如:
! e7 e; Z! x4 N" Y% {7 b% c
250弄10号>用英语写就是No. 250, 10
' _1 D: M  R4 ^, O) g  K
Number 250/No. 250: 250 弄

6 E% d' o* [& N# L8 U: P
Building 10: (XX弄)10号,如果这个号码下面只有一栋楼的话可以这么写
6 s: k+ G0 s$ C( {% W8 ^% J/ ]
中英文中几单元几零几的表达都是类似的,只要一串数字写出来,大家基本都能理解。
$ J8 V" ]0 V5 U9 X, r$ R

' ?/ p8 }0 o/ c9 z$ P- j! ~

: [0 {5 P0 X$ u* X# E0 \* P9 w7 m' d
Room, unit, 还是suite?
Unit 501: 501室,多用于住宅区里的住址

9 n' E0 `$ L9 O
Room 501: 501房,更像是宾馆里的房间

0 y9 _" f! K8 M1 C3 n
Suite: 套房

1 }! }- D8 Q' l4 U9 D; |- I# H
Suite is mostly used for business addresses: “Suite”通常出现在办公地址里

- Q% S$ z( p; y' r9 K! ~' }$ y7 {
Suites are usually really big and sometimes take up the whole floor: “Suite“一般都很大,很可能一整层楼都是一个Suite(办公地址)

- Y- ?9 h# r$ A' z$ T5 B

( {( B4 c; j9 {; K6 j5 o

$ x4 z6 \7 j' m" I
, u+ C/ t2 w' X5 X
小区名字要用英语写吗?
What's the most appropriate word for "xiaoqu" in English? “小区”最恰当的英语说法是什么?

9 E( I8 f7 z7 D* K' M; P( u* U
Complex: 小区

0 T( e8 z' k4 i( G* {$ S- W. M
Neighborhood: 形容一个更大的街区、范围,不是地产商开发的小区

0 R: u- \$ H  J+ e/ V8 l8 P
Compound: 这个词是形容部队大院儿的

" Z/ t$ }8 N% K3 o. @& u, j. U8 Z1 X
Usually, you don't need to write the name of the complex since you’ve written the street name, number and unit number, it’s safe to assume you’ll receive your package: 基本山,不用写小区名字,因为已经写了街道名、门牌号......
1 F( w  Q1 e" ?9 E

' I# C# Q8 S7 M% a# i% ]! Y* x
2 v$ m2 H! v% l7 ^/ s

8 B/ {! c+ k/ u, U1 h1 W
路名里有东南西北,英语怎么写?

" L# R  |( d; C; }3 n! _% H$ o
中国的路名常常有XX中路,YY西路,ZZ北路这样的,一般在路名里加上英语方位词即可:
" O( [3 d# A6 `0 s: v0 ]7 o
书写的格式通常像上图路牌:Nanjing Rd. (W), 方位用一个字母放在括号里

' D* j( J; a7 |6 r: U! ?- ^
但口语里会说:
" O! M0 d$ r( c+ ]. v& ]0 w: E* o
  • West Nanjing Road: 南京西路
  • Middle Huaihai Road: 淮海中路
    9 I/ d3 |5 I. X. n% l& h' k8 `9 \
    , o! x* V4 n. H; {( g
如果遇到南北,用South, North即可,不用Southern, Northern:
9 m/ m: e2 B4 B- ~
  • North Zhongshan Road: 中山北路
  • South Huangpi Road: 黄陂南路& }4 I- t5 T; L
    : Q% M' Y! U9 C- D( ?9 G

4 {6 o0 d4 \5 k1 y: }1 R% L8 x' [+ r% E4 ?
口语用10th floor,书写用floor 10
Which floor do you live on?: 你住哪层楼?
When you're writing address,  the unit number is pretty self-explanatory, e.g. 1001. It's the tenth floor:  写地址的时候,房间号就一目了然了,比如1001,当然是10楼

9 ?3 f; p, G9 ^' S& t3 I
In spoken English, you would say “I live on the tenth floor”: 口语里,通常会用序数词表达楼层数,住在十楼就会说“I live on the tenth floor”
5 \' N6 T" \( v5 s: O
However, when written, “floor ten” is more common used: 但书写中,“floor ten”更常见

& _, x7 U- g9 v+ ?1 u! d0 _
ordinal number: 序数词

  N& \7 w" W0 k$ \; |$ P
1 Q. K$ R$ U, ^1 e7 c4 Y) v. q
: X4 b% T2 m8 Y) j7 a5 I6 f% H
又是一集超实用的节目,希望大家喜欢,好好收藏、学习!

* H5 D0 H/ H- x1 \) U0 \- U
有什么相关问题,欢迎留言给我们!
5 o! L* ]8 N* }3 e2 |
! k0 W. p' M$ e7 |: ]$ T8 D' C
+ J9 c( G( J7 W! w  Y2 K0 t) i4 l) d

& a9 k3 t1 U% |
在开言,学最贴近生活、马上用得到的英语!

( w6 f  X6 N2 d7 l4 g, `6 Z9 D

. }+ z- Y& N- ^, |: m4 Y/ V+ X0 |. A- y/ d( k1 u  _
$ R( k* I) o! Q# D


转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-38256-1-1.html 谢谢

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表