点标签看更多好帖
开启左侧

[俚语口语口音] 想快速融入美国生活?先来学学这些本地俚语吧!

[复制链接] 0
回复
1721
查看
打印 上一主题 下一主题
楼主
跳转到指定楼层
发表于 2016-9-17 15:42 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
北美新青年
踏上美国的土地,留学生们最要紧的除了学习,就是如何快速融入当地生活,不让自己落单,不过跟美国人交流只会书本上的固定句式你就out了,总不能在美国小伙伴跟你说“Hey!What’s up?” 的时候,还回那句最经典的:“I am fine, thank you ,and you?”吧!
! b  J0 F6 K( T2 Z0 o/ b

那么留学生们应该怎么改变现状呢?下面就教你美国人常用的那些俚语,让你也能迅速成为“老油条”!
. m* t3 ]1 k+ u6 i, f

8 a1 n2 P7 |7 f$ v; Y4 D

1 J* @) k/ \9 k, ^6 n1 ^8 F

% L9 H8 D! K1 Q/ P- O

1What’s up?

, T9 u, H/ z# C) d

What’s up是美国年轻人之间的一种打招呼的非正式方式(但不要对长辈使用)。意思跟“你在做什么”比较类似,所以用I’m fine这样的回答是不OK的。

* S7 v' P2 V' Y  ]8 k

现在小编教大家几种合适的回答,第一种就是用I + am + -ing verb的形式来回答,例如“I’m hanging out with friends right now”。

  u: }4 M  h( n4 \& A

第二种是用“Not much. What’s up with you?”来回答,意思是“无聊中,你呢?”,一般比较适合想不出如何回答的同学。

# O( {- ^8 z+ T* H7 Z0 x

第三种就是用俚语回答,例如“I’m chilling”,意思是我在休息。

; {! N+ i4 E+ p7 {

2forty winks

. d( b! C5 Y) [0 h( K0 {8 W0 J

13世纪,wink(本意,眨眼)就开始表示“打盹儿”,因为人打盹儿时处于浅睡眠状态,眼皮会快速眨动。“forty”不是数字“四十”的意思,在圣经以及莎士比亚著作中,“forty”常用来表示“一些、少许”。因此,“forty wink”表示“打盹儿”。


1 U! r2 o: d2 e+ q5 K7 ]. S' Q

3Damn it

* P; b2 O2 a3 l+ _; J* Q

这句俚语同学们在美剧里经常可以听到。而且美国人在日常生活中也会经常使用,意思是“该死”、“见鬼”、“真糟糕”、 或者“真气死人了”,主要就是表达自己不爽的心情,请自行体会运用场合。


- ?! D$ `' p4 a# f

学会了这句俚语,同学们就可以把粗俗的F**k给抛弃了,用Damn it相对优雅地表达自己那不愉悦的心情岂不更好。

6 W4 e0 k& V; e$ a

4In the nick of time


! E2 u  m1 Z* ~* Q$ W  ]

In the nick of time 一般用在非常紧急的时候,意思是“及时、恰好”。


2 F0 |- k$ j! x- D! E! e& A8 T8 V

上个例句让大家感受一下——“News of interest cuts came in the nick of time for borrowers.”,这句话的意思是“对借款人来说,减息的消息来得正是时候”。


  g  U7 C9 e; D7 O; K8 E

5when pig fly

; F( w/ x' _& C# W$ ?

很多形象的说法来比喻某事不可能实现,比如:白日做梦、太阳从西边出来、异想天开。


- w& o# d1 o* e# E

英语中也有一个形象搞笑的说法,就三个词:“when pig fly”(当猪可以飞的时候)。

* R) G: d. L/ a, J

当猪可以飞的时候,那可真是猴年马月了。这种说法源自苏格兰谚语,还曾经在《爱丽丝梦游仙境》中出现。

3 z' r0 O% e. u, E


$ r  k8 ]6 n; A+ S3 b% N6 Z

8 I# k4 W" d  H6 [

6I’m really dead


5 W* D* @9 S: ~, w, `" A4 m

I’m really dead表达的意思是“我快要累死了”,这句话就像有时候同学们把自己的能量用完了,摊在沙发上,会说“感觉要死了”。


6 C% J9 ]1 g; F6 P' p7 t$ A, z

因此“I’m really dead.”一般是使用在毫无掩饰地把自己疲惫的感受告诉对方的时候。

9 U+ b8 e$ u. O- Y4 w6 U: |) g

7Break a Leg

& M; D  w& N( Q

这句俚语跟“good luck”是一个意思,就是一种非正式“祝你好运”的表达方式,多用在演出前。

; E* Y; g3 F; W2 e0 N4 q

如果有外国友人跟同学们说这句话,可别生气哦!

2 g$ d5 O! \4 J

8Keyed Up

: x5 z8 V4 x6 W' M' @
% A& \8 J: t5 ~7 Z- G  H7 p; J: v. X7 K: X- B

Keyed up 形容的是一种状态,表示紧张不安的、焦躁的、或者是激动的。当同学们看到朋友在自己面前走来走去,焦躁不安时,就可以问他:“Why are you so keyed up?” 。


, `9 l8 f5 @) k4 E! g

晚上要去看爱豆的show,激动的内心无法平复,同学们就可以说:“I’m really keyed up about the show tonight.”。


- H7 I; A0 |* v  O  c2 P

9save for a rainy day

5 D. v$ F% D+ D! k. r

你是不是“月光族”?不管每个月拿多少钱,到了月底肯定是花光光。看来,你还没有考虑过rainy day。


- Z8 C5 d" h& ~% ]

rainy day是下雨天的意思,但很早以前,它就有了“困难、不幸”之意,所以save for a rainy day也就是“以备不时之需”的意思。


  L' P9 B3 I( l+ ?7 L

月光族们要好好自我反省一下哦,不能今朝有酒今朝醉啦。

8 r' L$ K% H3 A) v+ Z7 b* k

10At one’s wits end

$ V: n6 g# l/ q. w5 S4 _* W  z# R
Portraitof woman shrugging and looking at the camera with copyspace。At one’s wits end可以用两个成语来解释,那就是黔驴技穷和束手无策,直译的话就是已经在智力的末端了。

3 k2 E0 ^$ Y. V
小编又要上例句了,快来感受一下。“I’m at my wits’ end with this problem.”,意思是“我真的对这个问题束手无策了”。

  u9 w3 S+ S; B( I- W+ S+ l

11dead ringer

  d4 M: y  \) x5 u# j$ Z

日常生活中,俚语dead ringer指“酷似某人”,尤用来形容“酷似明星”。dead在这里无实意,仅起加强语气作用。词源上,ringer源自短语ring the changes(字面意为敲奏钟乐,比喻意为用种种方式重复同一言行)。


5 ~+ ]- w6 |9 ^$ K

不过ring the changes也可用来形容“以次充好,用假货取代真品”,这正是ringer(酷似某人)的起源所在。

0 P3 z5 c8 Q/ p" p* ^5 o, \" o- P

具讽刺意义的是,ringer初被使用时,指的是“赛马场上偷偷拿来替换普通赛马的种马”。随着时间推移,现代意义的ringer则指“以假乱真的冒牌货”。

& x2 W+ _" \- _9 c; V" y/ I; l

12Back to square one


; C" [3 C4 L: u  u

这句俚语是起源于掷色子的游戏,每当掷出某个特定的数字时就要接受受罚,重新再掷。


* Q; }: M+ |* n2 P

现在这句俚语大家一般会用来表示从头再来、或者退回原点。“I’m back to square one with the work.”,意思是“我的工作又要从头做起”。


+ N2 d- t/ N4 ~6 c

13Fat cat


$ |7 s! L5 W0 z9 q9 ]7 y3 h1 h
肥猫?在俚语里是“有权有势的人、大亨”的意思。
  X6 _$ ?# u) V7 s. b& N  w" Z
当同学们来到美国,结交了美国朋友的时候,绝对避免不了八卦时刻,不要问小编为什么,因为美国人真的很八卦。

( w/ a+ _8 ~3 E
这个时候搞不好大家就会用上Fat cat这句俚语,让交流更具有趣味性。例如,“You know, he is a fat cats!”,你知道吗,他是一个有钱有势的人!
- X" b; N  Z* v0 K/ p4 C- o
% @& t0 k# O* s, `4 D: |& \" M4 ~

14Take French leave


8 g* R& w6 }  x  Y* G1 b) a1 _

Take French leave是不辞而别的意思,而不是让法国人离开。之所以称之为French leave,是因为这句话源于法国18世纪的习俗,参加宴会的客人可以不辞而别。


0 s; ^4 M( S$ j  L7 @% `3 u

例句:“My plan is to take a French leave. I hate this party!”,我的计划是不辞而别,我实在是讨厌这个聚会!

! v5 H: B! R8 `& o' R* y% L8 ~

15steal one's thunder

9 x$ \4 N7 z9 n, T$ t! w9 ]
意思是抢某人风头。这个短语的来历跟雷声有关。

" f1 ^( r+ ^9 Y1 C2 Y5 b, I! E. |
1704年,英剧作家约翰丹尼斯在他的戏剧《 Appius an Virginia》中使用了新方法制造雷声,这部剧不受欢迎,但他制造雷声的方法却被用在其他剧中。他发现后大叫“They will not let my play run, but they steal my thunder.”
  b, n: g1 a( |% t. }. u
于是,steal one's thunder最初就成了“偷某人想法”的意思,后引申为“抢某人风头”。此外,抢某人风头还可以用steal one's show/spotlight来表示。
% A( G) @6 F  d) E
本文由北美新青年独家发布与整理,转载须注明来源


转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-30902-1-1.html 谢谢

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表