马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册
x
留学生们说话时中英文夹杂是怎样一种体验?
北美留学生
![]()
通常,说话时中英文夹杂会被认为是装逼。
留学的你们是不是有这个习惯腻?
貌似有不少人不喜欢说话时中英文夹杂,认为是在装逼,留学生说话时中英文夹杂,到底是不是装逼呢?我们一起看看知乎上小伙伴的回答吧。
知乎@猫小二
记得有一次被人放鸽子三四次,很生气,就和合租的人说人要守信啊,但是第一反应是keep ur word,突然想不起中文了。
但我知道如果这样说说不定舍友会觉得我装逼,所以硬生生的含糊了好久"人啊要,就是要,要,要那个啊,要,哦,对!守信!"
哎,人生如此艰难。
知乎@单想
前两天给我妈发微信说,某家公司给我发offer了。我妈说:offer是什么意思啊?我去查了一下字典,是“提供”的意思,不太明白。我跟她解释说,发offer的意思是公司/学校单方面同意录用/录取我,等待我去在几个offer中做选择要去哪家。offer的下一步是签约blabla。
遇到自己不懂的东西,先试着去查它的意思,仍然不明白再问。这才是正确的态度。
我经常能遇到自己不懂的东西。比如,新出现的网络用语、大学同学偶尔说的几句日语、美剧里偶尔出现的法语,等等。每次我都会兴致勃勃地去查一下它们是什么意思,试着记下来。学会几个短句并不能用来装逼,以后几乎没有机会使用,但这个过程是很有趣的啊。
我绝不是胡乱夹杂英语的人,简单的、易替换成汉语的词,我肯定是不用的。
“offer”,以及“presentation”之类的词,都有一个共同的特点:我使用这些词,比用汉语更加节约交流成本。使用这些词语,跟使用网络用语、甚至成语、引用古诗文,都是出于同样的目的:省事儿。
能用一个英文单词/四字成语/一句诗表达的意思、意境,何必强行换成更多的汉字来表达呢?
那为什么,同样是出于省事儿的目的,同样是可能有人不懂,用成语就没问题,用英文就不行了呢?
最后,我得承认,繁体字不能节约交流成本,只是出于个人偏好。但还是那句话:我有使用繁体的自由,你也有不看的自由。
知乎@清角
许多英语比较好的人,在日常生活中、想表达一个意思的时候,是哪种语言优先在脑海里头冒出来就会使用哪一种的。
我们都不会觉得打招呼用个“Hi"、“Hello”装逼,因为这两个词即使是完全不懂英语的人也知道是什么意思,而且在日常生活中应用很广。很多不懂英文的人跟人打招呼也往往会说一个“Hi”而不是“你好”,因为在打招呼的时候他们首先意识到的是前者。
那为什么会有人觉得说话里夹杂很多英文是装逼呢?诚然,的确要承认有人中英夹杂有着装逼的意图。但有些时候,只是有人对英语掌握比较好,想表达一个意思脑海里第一时间反应的就是英文就把它说出来而已。
比如留学生最熟的几个词莫过于“quiz、deadline、assignment、essay、final、mid-term”这些,但如果跟一个英文不好的国内朋友说“这个semester好苦逼啊,几个assignment分数都不高,midterm考得又不好,平时quiz又低分、现在都快要考final了好虚啊可能拿不到pass了”,英语不够好、听到英文单词需要一定时间才能把英文意思转化为中文意思的国内朋友就可能会觉得ta在装逼。再打个比方,这个留学生要是跟这位国内朋友打招呼的时候说个“hello”他绝不会有这样的想法,不过要是说“what's up”就不一定了。
当然,在跟一个英文水平不太好的朋友说话的时候尽量中英统一是一个好习惯。如果是演讲、presentation这种面对大家发言的时候,就应该尽量中英统一。
另一种情况是有些单词、词组知道它的英文不知道他的中文,比如在国外学经济的,有时候可能反应不过来“边际成本”,因为ta学的是“marginal cost”。香港人说话夹杂英文太多被广为诟病,然而事实上我和一个香港妹子讨论题的时候,我说“二次函数”她反应不过来那是什么。因为她中学是英文授课,学这个词学的就是英文,所以她虽然和我对话用的是粤语,但说这个词就得用英文来说。
说话中英夹杂,不排除的确有装逼的行为,但其实很多时候只是说话者对英文掌握相对比较好、第一时间反应出来的就是英文而已。跟与自己英文水平一个level的朋友(如留学圈、英专学生圈)说话习惯了中英夹杂,与其他人打交道不知不觉也是如此,而英文不好的人,有些时候就不免觉得ta在装逼了。
认为别人一中英夹杂就是装逼的朋友,loser不loser我不敢说,但我觉得你们英文可能不太好。
知乎@gilbertglaze
我爸有一个朋友,非常看不惯他们公司的人说话都是:
“诶,Amanda,你帮我check一下这个文件好么”
“今天我schedule了一个appointment,我可能要晚一点,你不用等我”
“Eason,去楼下帮我print一下这个文件好么,还有,帮我拿一杯cappuccino·”
这种典型“外企语”,于是……
他每一次打内线都会用央视翻译腔,一字一顿说:
“喂?请问阿曼达女士在么?”
“(对方)……谁?”
“(一字一顿)阿曼达女士,”然后优雅轻吐,“Ms. Amanda”
……
平常见面当然也不可能放过。
“早上好呀,伊森先生”
“你好爱丽丝女士,罗伯特先生找你”
长此以往,几乎所有受到他“语言攻击”的人都不行了——“行了,大哥,我们错了,你继续叫我李狗蛋,成不?不装了,大哥,不玩儿洋调子了,自打脸成不成?”
(顺带一提,我把此事讲给我的高中小伙伴他们纷纷叫我吉尔伯特女士……真的是语言暴力大家可以回去自己试试)
我个人倒没有厌弃到这种地步,但也相当不提倡说中文时穿插英文的行为——至少会尽量避免这种情况在发生在自己身上。
其实,好好说中文,好好说英文,并非难事。
“这个英文词在中文里没有确切的翻译,我只能这么说”的情况其实在日常对话中没有那么常见。
而且一般这种时候会说,“我不知道中文怎么说,但是英文词XXXX,你懂吧”
包括写文章的时候,为了文体严谨统一,谁会主动穿插英语词外与此?就算不得已穿插也要随后附上翻译。
再复述一遍,好好说中文,并非难事。
“这个词在我脑海里第一蹦出来的就是英语词”都不是理由。
关注我的部分人可能知道我从小在日本长大,说实在话,我无法用中文表示的日语词语多了去了——难道我和我的小伙伴们直接蹦日语?因为“没办法,脑子里第一蹦出来的就是日语词”么?
我总会寻找另一种表述方式,并且尽量避免将日语逻辑搬到中文来。
日语不应该成为我在中文表达上的一种阻碍。
英语同理。
很多人误以为英语词汇量,短语,句式的大储备,提供了表达语义的捷径。
大错特错!错的离谱!
什么“大多数人考过英语六级,这个词他按理懂”都不是理由。
依赖于对方的理解能力而不努力去尝试使用现用交流语去表述是一种懒惰,对于自身语言能力没有丝毫益处,甚至助长对语言的一知半解:要知道这种行为造成的后果就是混搅两套系统的背后逻辑,直接无视章法胡乱用,破坏两边句法结构——最可怕的是一圈下来还不自知。
这种残破不堪,三脚猫功夫,半瓶水晃荡的句子遭致反感竟然还装可怜哭诉,“怎么大家说我装逼,我并没有,唉,现在的卢瑟,怎么什么都看不惯”
……
我已吐槽无力。
——好好使用对话语言,这是一种礼貌。
其实这个题目底下那些学法语的,德语的人的答案说得还不够清楚么?
无论对话者英语水平如何,语境如何,理所当然地在中文中穿插英语,这一行为在姿态上,已经是一种傲慢。
“但我就是控制不住,我的第一反应就是这个词,我反应过来的时候已经说出来了”
对于这样的人,我只能悲伤地问:
难道你母语表达能力,如此之弱鸡?
别自己骗自己了。
你会说中文。
我并不是说以后说中文绝对不可以穿插任何英文,也不会看到有人回家招手说Byebye,就开始狂喷,“你这个懒惰胚子!抽你丫的!” 也不是强迫那些说“我用Chrome”的人一定要一字一顿说成“我在用谷歌浏览器”
我提倡的是别动不动就把“结论为”说成“我的conclusion是”,“你懂的”说成“you know what I mean”,“我懂你想说什么了”说成“我get到你point了”“我们的新项目”说成“我们的new project”“正在下载”说成“正在downloading”“真的是”说成“literally”“我就算了”说成“我pass”。
再说一遍,我想表达的是,好好说中文,并非难事。穿插英文,并非必要。
用一门语言贯穿对话是种基本能力,更是种礼貌素质。
一门语言里过多穿插另一门语言并不值得提倡——这不是什么欢天喜地大好事,千万别有这种误会。
诚然,中英文穿插说并不被憎恶到需要唾弃的地步,但这完全不是什么值得赞扬的现象——别误会甚至洋洋得意了。
以及,有人提到了,按照这个逻辑,平时说话的时候插入然并卵的网络用语也是不好的么?
在我看来,就是不好的——并不提倡,这不是什么值得提倡的事情,不值得得意。
当然,我个人也老是爱说话的时候蹦些英文和网络用语什么的,但是我有意识地减少这种状况。
再说一遍:这现象不至于被憎恶被唾弃被不耻,但完全不值得赞扬鼓励宣传。
本文系授权转载,From知乎,「 北美留学生 」推荐。
转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-2804-1-1.html 谢谢 |