$ h, M) L4 k5 {5 c0 Y& ` # {* E4 L6 f( s* K. i2 a, n* R" R (16:54,地址英语如何表达?)$ {: Q; ~) j# \5 ~: T4 a
4 l" k8 J n. e. Q2 I / y" j6 F# _) q2 \3 K, a6 Z7 u
“Address”,动词、名词发音不同
# n ?9 F( M! j
, u r6 N- h: |大家都知道“地址”的英文是address,但需要注意的是address有不同的发音: 7 M/ }0 N+ y5 @* k2 c动词: /əˈdres/ 5 ]* X. W8 A: m例: How do I address you?: 我该怎么称呼您?(这个问法非常正式)- r2 h! z A' @; l
0 q5 i& M: ^9 l; @0 @% |
title: 称呼,如Mr.先生、Ms.小姐、Mrs.女士
名词: /əˈdres/或/ˈædres/- s4 k+ _; _) j* r! l" t4 e
例:What’s your address?: 你的地址是?/ _% A" r/ R9 c9 K& I( x
5 L* B! h( g+ Q! I& Q # f8 x$ U! F4 Z$ L3 o) R
中美地址顺序恰相反
, L$ B5 n3 I5 K# D* P9 Y 6 v r' B; S1 B. ` W9 H7 k1 B' L中英语地址最大的区别就是顺序。: i! `/ F! e+ }3 @5 x8 G5 Z4 H
中文地址从大到小写,国、省、市......而英语地址却从小到大,从门牌号写到国家。 q: a' K, X3 @/ z" u# Q! |% H: ~
$ L F& l) b! Z P0 A3 I8 s2 eWhen writing an address in Chinese, we start with the big concept and then work our way down to the smallest: 写中文地址的时候,我们会先写大地方,然后从大写到小: b6 q; H6 O4 v% y% V1 H7 r; b
In English, it works the other way around: 英语则恰恰相反 ! i, F& {. h+ m- k8 }We go from small to big: 英文地址从小写到大 % w7 A. \, ]0 C! R! @1 i* ~, N3 q
China shipping address: 中国收获地址 6 @% h7 Q. @6 D! \street address: 街道地址$ X8 ^5 K* J K; y
, q' P! E, `. x" N e& t 5 j- c. B+ k& w$ ?! @
英语地址缩写多
& N% B7 _; ~+ M, F$ J$ Q
大多数中文地址表达在英文中都能找到对应的词,需要注意的是在写地址的时候运用缩写会让你的英文看起来更流畅、更地道。# ~9 v) R; O) B1 T% u. b) h8 S
7 Q8 s. {8 M7 B( r: L$ |. {& j: e 9 g5 {! B* K( r8 U+ I. AAbbreviations: 缩写 (名词,正式说法): E- v9 a: C2 L
Shorten to: 缩写(动词,口语说法) , E3 M* M* ]7 S% h6 P9 V
You can shorten People’s Republic of China to PRC: “中华人民共和国”可以缩写为“PRC”! u; C% l6 t& ]1 I$ {
province: 省 (中国、加拿大都用province这个词) 0 i5 k) I h4 v- C* tstate: 州 (美国则用state)$ d6 ] x! Y6 F2 b! Q4 g3 L
In North America, state names are abbreviated using two capital letters: 在北美,各个州都有由两个大写字母组成的缩写,大家可以看上图学习。8 l! O9 ^) j+ _- Z" ]% |
For example, NY for New York and CA for California: 比如,纽约的缩写就是NY,加州就是CA * U! ] n. J' y3 z3 e2 x1 _In Canada, it works the same way: 在加拿大也是一样! I1 r+ D6 B. `; B4 ~
Ontario: 安大略省,缩写为ON/ Y: Y4 a; l) u l: ?
British Columbia: 英属哥伦比亚,所谓为BC% K9 i m6 `) e6 ~. m
* e: u( D7 u2 {9 C4 l( p6 G
* L. n2 ]1 v- s4 B: d9 b
+ t! _# _$ f, j- ?2 E2 Kmunicipality: 直辖市, i! o* z' h. G0 ~2 C* }8 ?: y4 ?
These fields are required: 这些栏是必填的 1 T# e7 |3 j' a6 } p h0 U# r: ]Foreigners who see it might think “The city is so nice that they named it twice.”: 老外看你这么填可能会以为,上海这地方太好了,所以省市名都叫上海 G0 q3 J. b/ v$ d1 r' I
You don't need to write "the city of Shanghai" or "Shanghai Municipality". Just "Shanghai" will do: 用不着把city和municipality这些词都写到地址里,只要写Shanghai就够了 6 @. Q/ V( [8 F5 x1 z7 J! w' ~What happens if you're filling out an English form and province is a required field? 如果英语填表,"province"是必填项,直辖市的朋友怎么填?0 H3 I$ A7 c" d4 n7 h ~, E$ {% J( x
Then you just write the name of your municipal city twice: 那这项也写直辖市的名字 8 H t. P1 n" H) G6 ]. o
9 u3 y5 ?' C: d0 G$ z4 [! `
1 m1 h7 [3 E, i1 w% z1 Y( a- e9 q
美国有“区”吗?
. I S- z/ o. Z$ C美国也有区,可是他们的区,比如华盛顿特区,更我们的区概念上不同。 . d. f/ P. ]% A : f' _% y: n# S* ?8 p. a. ~0 I: W, R7 u O( u
district: 区 (如上海的静安区、北京的朝阳区,都叫district)3 M3 i0 k z7 _0 R
Americans do have districts, but the concept is somewhat different: 美国人也有”区”,但其概念跟中国的有点不一样8 @/ X* N& [2 \9 l7 {6 p
Washington, D.C.=the District of Columbia: 华盛顿特区 G. H0 p6 }( C( w. ]" T( y% h. \/ YEvery place has a district: “区”的概念基本上哪里都有 0 {6 p1 k) Q, U8 E% C; GIt’s just we don’t use that word very much: 只不过(在加拿大)我们不怎么用“区”这个字: r1 t( y) B6 n" w* c8 D8 |
We just write the city and the street in addresses: 在写地址时,我们就直接写城市和街道% F( w u" K6 u$ h5 J% k8 N
# X8 ]4 ~' j3 S I/ z K / h/ D" n* z3 Z! u: z
同样都是市,中美大不同
% O; Z8 _. e3 v# `* n A) m* S中国的”市”这个行政单位通常覆盖范围非常的大,从南到北有时候不堵车都要开一个多小时,而加拿大、美国的市通常很小,经常十几分钟,甚至几分钟就可以开车贯穿东西。 * s+ S; M9 ~( P0 t 5 j1 f; [! Y, X7 ?7 g( |" k7 L4 T1 |$ h
Cities in China are huge, but in North America, the administrative city tends to be quite small: 中国的市很大,但在北美,行政市通常小得多 9 z6 n) w0 b' j( e7 x6 q$ y/ x( T1 ^5 ?2 X# n
It’s like the size of a district in China or even smaller: 地方跟中国的区差不多大,甚至更小 8 j% o% g" Z% `7 y: e9 IIn the States, the administrative unit above cities is a county: 在美国,比市再高一级的行政单位是郡 0 V) v. [) z: R7 Tcounty: 郡、县 " S! x& q3 H8 P+ c2 q
Orange County: 橘子郡 0 Z- |; C0 @% EIn North America, the word “village” is seldom used: 在北美,“村”这个词并不很常用 ' K. p! L- v$ I4 }3 |9 t2 B2 I& K* O! u
% j3 T! T/ D8 x/ e3 N3 ?5 A# n3 \
在美国,邮编是身份的象征 , R9 N, U- _7 U9 z4 ~
2 J s$ f$ J' Y- \+ e* |
7 C' q% M. @' i: s# V, q5 F! U1 J90年代有部很红的美剧叫做“90210”,90210就是加州比华利山的邮编。邮编(zip code)在美语里的使用频率很高,比如说一个人住在很好的地段,可以说“Someone has a fancy zip code". 前两天,希拉里演说的时候也说“We need to improve the lives of people in every zip code."' S# T) @+ a: ?5 q
8 S \5 e1 x2 b1 k6 q % V! F% M1 A6 D, W4 t6 g4 m0 w; Zzip code: 邮编,美国的说法 . G% ?9 |! ?$ cpostal code: 邮编,更通用的说法4 I. j8 Y* _- f- {& R
CA 90210: 加州90210, 就是Beverly Hills比华利山的邮编 . C7 f/ U0 a1 r& \5 xWow, you have a fancy zip code: 住在富人区 # A7 l; V" A4 |/ e# A/ y. {a ritzy neighborhood: 富人区( ]+ d# S+ {3 h# Z" F( ]
In America, the zip code format is the state abbreviation, followed by a 5-digit number: 在美国,邮编的书写格式是所在州的两个字母缩写,然后5位数的数字 $ _% |3 g/ \# O* }, P1 U% a% TCanadian postal codes is the provicne abbreviation, followed by a 6-digit combination ofnumbers and letters:加拿大的邮编是省的缩写,然后6位的字母加数字 / ?& z: h! E, {2 M) R7 y在加拿大,圣诞老人有自己特殊邮编,人们过圣诞的时候可以给圣诞老人写信,而且还会收到回信哦。 ; P* F1 q2 E/ H2 o& I# |7 P2 ZThe postal code was HOHOHO, which sounds like Santa’s laugh: 圣诞老人的邮政编码是HOHOHO, 连起来读像是圣诞老人的笑声! z- y6 P+ w( d# U5 J: a% [
, \9 t: i7 `1 y: }+ G8 n: J
9 J- K2 _4 U& D: Q; i! [: B* C6 O( E
Unit 501: 501室,多用于住宅区里的住址 9 Z* L; ^8 z# G; |2 TRoom 501: 501房,更像是宾馆里的房间& o5 O2 G; r% M/ g9 j6 |* \
Suite: 套房* s7 s' A- t2 U |+ e% R
Suite is mostly used for business addresses: “Suite”通常出现在办公地址里 8 W7 E& f; D8 \0 e# x5 p; I) [( H/ HSuites are usually really big and sometimes take up the whole floor: “Suite“一般都很大,很可能一整层楼都是一个Suite(办公地址), H0 c# d2 ]1 w& [ p3 [
7 {! K6 f' @( N# w- s, A) p# C( H0 d
8 A) Z, G3 _6 p7 \3 |
小区名字要用英语写吗?
What's the most appropriate word for "xiaoqu" in English? “小区”最恰当的英语说法是什么? $ B7 D' s) X1 LComplex: 小区2 f }3 X2 D" q1 m1 f: ?- M
Neighborhood: 形容一个更大的街区、范围,不是地产商开发的小区 : P# |4 g9 ~, g' M' YCompound: 这个词是形容部队大院儿的2 T- C! Y: }* a, E/ F
Usually, you don't need to write the name of the complex since you’ve written the street name, number and unit number, it’s safe to assume you’ll receive your package: 基本山,不用写小区名字,因为已经写了街道名、门牌号...... # a6 Q) m7 Q6 w; P& l: _ ' k5 L0 l- I( g# W( c# c/ b. M + v! M- J) X! j+ m8 w! D& y
路名里有东南西北,英语怎么写?
: I4 H+ g+ f4 e9 @- b' M
中国的路名常常有XX中路,YY西路,ZZ北路这样的,一般在路名里加上英语方位词即可:- e* J. C* d# ^
书写的格式通常像上图路牌:Nanjing Rd. (W), 方位用一个字母放在括号里4 p3 w9 U1 d6 H+ I
但口语里会说: $ S: [' r( Y0 v8 b6 V e- c
West Nanjing Road: 南京西路
Middle Huaihai Road: 淮海中路# l) S* R7 M5 |6 |. I: p3 N g
South Huangpi Road: 黄陂南路6 M4 R, c0 B. W' `7 Q q7 b! X
: s8 `- K7 u9 V. K; `) O" {+ t H( q; r% B! v3 M3 f/ O ?
口语用10th floor,书写用floor 10
Which floor do you live on?: 你住哪层楼?
When you're writing address, the unit number is pretty self-explanatory, e.g. 1001. It's the tenth floor: 写地址的时候,房间号就一目了然了,比如1001,当然是10楼# c/ w8 r9 Y z$ M1 o; {
In spoken English, you would say “I live on the tenth floor”: 口语里,通常会用序数词表达楼层数,住在十楼就会说“I live on the tenth floor” 2 [* d7 A N, S" @. n+ g8 e) GHowever, when written, “floor ten” is more common used: 但书写中,“floor ten”更常见 S- M6 ~1 v+ d" i
ordinal number: 序数词0 b: a4 [' y# }! Q3 L
) }0 W6 \ \% c) I$ h8 M" X8 K6 u) L/ u0 I I" o7 \
又是一集超实用的节目,希望大家喜欢,好好收藏、学习!) C6 d; |$ s7 Q* h' W, R
有什么相关问题,欢迎留言给我们!; d* K B! u) T* ?
( Y0 H1 C5 O1 H$ M5 L3 b% Q# n( @5 g( f D: P
在开言,学最贴近生活、马上用得到的英语! ( p L( c* r6 k- i7 l. V) s9 t" y0 q6 m6 B# q