名词: /əˈdres/或/ˈædres/ 3 ~" x A6 k7 e/ w例:What’s your address?: 你的地址是? ( {/ S( p. O4 c) G" ] . w3 w& @! b/ s$ g1 A$ L : X! u; B. e! U1 J. F' A0 Q; |7 W: [
中美地址顺序恰相反
( I& K6 Y7 G. v# J7 c% V* R0 s * U8 |4 {8 f/ i$ I/ K4 z$ Z中英语地址最大的区别就是顺序。 % s' d" e8 K# i中文地址从大到小写,国、省、市......而英语地址却从小到大,从门牌号写到国家。+ I' \4 T% b7 p& Q7 e0 a0 U" Y
+ Z( h; a$ y3 l/ S( D; ^$ n* C3 I8 J: O( O2 N# x" \/ V
When writing an address in Chinese, we start with the big concept and then work our way down to the smallest: 写中文地址的时候,我们会先写大地方,然后从大写到小4 E6 |9 O; r% X" _! N- r2 k
In English, it works the other way around: 英语则恰恰相反7 M8 I( W, B0 {
We go from small to big: 英文地址从小写到大 K- [6 u$ M8 a/ cChina shipping address: 中国收获地址" {! p# ?4 Z5 i% l0 _+ o- b
street address: 街道地址7 }4 \) i# K( F3 L0 y( F4 Q5 q1 a
( v& M2 y% z5 O3 x0 {) @5 Y/ u. {Abbreviations: 缩写 (名词,正式说法)$ `5 j+ h5 k, m
Shorten to: 缩写(动词,口语说法) ! \+ ?/ D6 ~) m6 t# ?6 `* w4 K
You can shorten People’s Republic of China to PRC: “中华人民共和国”可以缩写为“PRC”2 |' P* A, b3 y4 G
province: 省 (中国、加拿大都用province这个词) L7 z4 {6 S- ^0 j2 Y
state: 州 (美国则用state) , f3 {( A- K2 n1 G; {0 hIn North America, state names are abbreviated using two capital letters: 在北美,各个州都有由两个大写字母组成的缩写,大家可以看上图学习。6 i& t( B: M% f/ s
For example, NY for New York and CA for California: 比如,纽约的缩写就是NY,加州就是CA; m3 I5 u1 z6 g# I
In Canada, it works the same way: 在加拿大也是一样 - c+ e% ^3 \! f3 v% oOntario: 安大略省,缩写为ON 3 R; u; @9 H9 v) {British Columbia: 英属哥伦比亚,所谓为BC / G/ X7 t& |+ @, E 5 }" A# ^+ @2 X% t7 v9 {% b8 D, i+ D3 |: z" W- P4 j
中国特色:直辖市
" K9 y* O1 ?1 c
中国有一个特别的行政单位——直辖市。如果你住在直辖市,比如上海,那在填表时省份一栏该如何填写呢?Jenny建议大家可以把市的名字写两遍,比如省、市都写Shanghai。另外municipality这个词也不一定要写到地址里。 ; f. l! q9 E4 v) A" J" |6 A% H. n! ], c( G* H' [5 r4 K+ q, W* V
, ?7 k/ ?# }6 q+ [% J# {/ ymunicipality: 直辖市, D6 \- D V$ F8 R# H
These fields are required: 这些栏是必填的 ) U( ` v4 B( U/ g* a0 nForeigners who see it might think “The city is so nice that they named it twice.”: 老外看你这么填可能会以为,上海这地方太好了,所以省市名都叫上海 5 z, q1 p) }* E* R9 i: j
You don't need to write "the city of Shanghai" or "Shanghai Municipality". Just "Shanghai" will do: 用不着把city和municipality这些词都写到地址里,只要写Shanghai就够了# ?. l2 Q$ Q, T
What happens if you're filling out an English form and province is a required field? 如果英语填表,"province"是必填项,直辖市的朋友怎么填? : u# ^% H0 _8 y: pThen you just write the name of your municipal city twice: 那这项也写直辖市的名字 ( ? G4 m& U6 H N# ^, u5 \( ?. E& A/ n& _
& W# U7 k! E' ?- t; f0 ]) }8 y
美国有“区”吗?
' B* u0 m! I9 ` y美国也有区,可是他们的区,比如华盛顿特区,更我们的区概念上不同。0 d# d9 h" `2 \1 t- W2 P
1 \. m, g# H- x" P ?
0 S+ B) z. \" ]
district: 区 (如上海的静安区、北京的朝阳区,都叫district)- }/ F6 }# z2 a4 b
Americans do have districts, but the concept is somewhat different: 美国人也有”区”,但其概念跟中国的有点不一样! i1 C N3 Q4 F! L& `1 O) x* z
Washington, D.C.=the District of Columbia: 华盛顿特区 4 x! r# o0 v# b o- SEvery place has a district: “区”的概念基本上哪里都有 ( G$ S: q( u8 [" f. Z$ S9 eIt’s just we don’t use that word very much: 只不过(在加拿大)我们不怎么用“区”这个字 " h2 q' l; @: n" a/ }We just write the city and the street in addresses: 在写地址时,我们就直接写城市和街道 1 E8 `. s7 s# Z1 L7 z0 B. z' g* H5 ^: i& s. L0 f& ~1 |# q% j
/ c7 u6 p1 M. [, g7 B
同样都是市,中美大不同
; w5 c; |, q9 K7 V
中国的”市”这个行政单位通常覆盖范围非常的大,从南到北有时候不堵车都要开一个多小时,而加拿大、美国的市通常很小,经常十几分钟,甚至几分钟就可以开车贯穿东西。9 z, n* U" e/ B& V3 U# i8 Y
# f3 ^' h+ U& N) S9 ?5 [ $ k0 k/ c& p' K) F9 UCities in China are huge, but in North America, the administrative city tends to be quite small: 中国的市很大,但在北美,行政市通常小得多 * i+ a7 o( H! h4 i# W: C, z d; j! g2 }+ o6 E% W" x" uIt’s like the size of a district in China or even smaller: 地方跟中国的区差不多大,甚至更小( {) K8 [* F9 J" F8 _7 C; X
In the States, the administrative unit above cities is a county: 在美国,比市再高一级的行政单位是郡7 \6 ?1 [7 b$ ^$ W1 y
county: 郡、县 2 ?0 s9 A3 E6 `7 KOrange County: 橘子郡 * R2 H9 C1 P0 Y% d4 ~! |' R' WIn North America, the word “village” is seldom used: 在北美,“村”这个词并不很常用 5 [$ t( L7 F/ I+ s$ S1 ~- K: L3 _1 n( e" ~0 g% r8 }0 r+ r
7 F. X4 \" t% z3 J2 L8 p
在美国,邮编是身份的象征 ; \, }- ~" X3 f! p
8 x4 o# X: s) [8 ^
) X3 k! Q" L! e8 F8 ?
90年代有部很红的美剧叫做“90210”,90210就是加州比华利山的邮编。邮编(zip code)在美语里的使用频率很高,比如说一个人住在很好的地段,可以说“Someone has a fancy zip code". 前两天,希拉里演说的时候也说“We need to improve the lives of people in every zip code." - C7 U- b7 H3 H, D& D; [9 U3 C+ J: \6 _! W" p( }4 \
8 |) l) {( r: v l
zip code: 邮编,美国的说法 ) ?% f; H. s& w: J5 b7 ?postal code: 邮编,更通用的说法 3 |2 K1 s3 A1 ]CA 90210: 加州90210, 就是Beverly Hills比华利山的邮编 2 O# Q7 ~$ t- v3 e/ U& VWow, you have a fancy zip code: 住在富人区 9 F- J# ]2 N, r' Ga ritzy neighborhood: 富人区$ |2 i1 n7 }" N
In America, the zip code format is the state abbreviation, followed by a 5-digit number: 在美国,邮编的书写格式是所在州的两个字母缩写,然后5位数的数字2 J& [! b5 g% O
Canadian postal codes is the provicne abbreviation, followed by a 6-digit combination ofnumbers and letters:加拿大的邮编是省的缩写,然后6位的字母加数字 & J+ U# E8 q! v' Q8 B) @在加拿大,圣诞老人有自己特殊邮编,人们过圣诞的时候可以给圣诞老人写信,而且还会收到回信哦。% D1 `" A- |* ?3 e' @! s
The postal code was HOHOHO, which sounds like Santa’s laugh: 圣诞老人的邮政编码是HOHOHO, 连起来读像是圣诞老人的笑声 9 T# M2 L" S# O5 I9 ^4 ?0 ~ * @1 U& M! c- u7 Y ( ~+ y$ Y# \2 G3 c( x
Unit 501: 501室,多用于住宅区里的住址0 Z: d. i: s1 B% N; r( P
Room 501: 501房,更像是宾馆里的房间 ' [9 G1 {( E2 n8 i3 P$ k1 q8 CSuite: 套房 . g" Z" w: ?7 B6 qSuite is mostly used for business addresses: “Suite”通常出现在办公地址里! L8 q1 {& S/ ?, Z y
Suites are usually really big and sometimes take up the whole floor: “Suite“一般都很大,很可能一整层楼都是一个Suite(办公地址)2 f2 I3 Y' c, F5 ^
+ z/ Y {$ Q' i; K2 a. A5 t' g( A 4 Z# c% J( y( \8 \- r% [, ?
小区名字要用英语写吗?
What's the most appropriate word for "xiaoqu" in English? “小区”最恰当的英语说法是什么?9 F- Z) \! [6 Q: X& x
Complex: 小区 . H: J2 S4 e% h, i' ^Neighborhood: 形容一个更大的街区、范围,不是地产商开发的小区9 R7 \, W2 R( X8 }5 Q0 R
Compound: 这个词是形容部队大院儿的9 q0 z; ~& d+ W. W0 Z& l6 e/ j: i
Usually, you don't need to write the name of the complex since you’ve written the street name, number and unit number, it’s safe to assume you’ll receive your package: 基本山,不用写小区名字,因为已经写了街道名、门牌号...... % a. l" c0 g1 F; U7 q , T6 h' }. D" Z: r7 E1 R5 q; F t: ~; [, h+ \# x8 w, t
如果遇到南北,用South, North即可,不用Southern, Northern: ' K9 b1 o) W. l. @6 u! W/ E4 A
North Zhongshan Road: 中山北路
South Huangpi Road: 黄陂南路2 Y: N1 a J c6 C, \$ Y
P$ c; D! [. T; B1 V; _! d7 n6 l7 R' Z# C& p
口语用10th floor,书写用floor 10
Which floor do you live on?: 你住哪层楼?
When you're writing address, the unit number is pretty self-explanatory, e.g. 1001. It's the tenth floor: 写地址的时候,房间号就一目了然了,比如1001,当然是10楼 5 k% C8 h( k* O/ QIn spoken English, you would say “I live on the tenth floor”: 口语里,通常会用序数词表达楼层数,住在十楼就会说“I live on the tenth floor” # G, V. B4 p0 k" K+ p% kHowever, when written, “floor ten” is more common used: 但书写中,“floor ten”更常见 3 \! @" s5 j# J2 i9 vordinal number: 序数词" X- r; B; g) m4 G& P9 \: P$ B
% ~% A4 r8 R/ p4 [, b0 O/ U8 Q' m) m
% Z5 s" Y& ~4 o2 j2 v+ B" Y/ i4 A
又是一集超实用的节目,希望大家喜欢,好好收藏、学习!1 a* i* {2 S5 s: w' q
有什么相关问题,欢迎留言给我们!9 e: D! v1 I J) q
# B3 |. f+ Q, M
- k2 l" t2 ~. Q9 o: ?2 ?: n) P在开言,学最贴近生活、马上用得到的英语! ; Q2 I8 x& m# u2 U , L) o9 v9 R0 e) V& _ + X+ n2 E+ b3 A, h( g