点标签看更多好帖
开启左侧

[且听且看(音视频)] 英语地址怎么写?

[复制链接] 0
回复
7635
查看
打印 上一主题 下一主题
楼主
跳转到指定楼层
发表于 2016-12-12 02:00 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

& c3 f8 F6 b* H9 r, c# I5 S: z( X7 e8 |7 U
省、市、县、区、弄、小区......
英语怎么表达清楚?
今天我们帮你解决这个难题!
: `! [* R2 S5 ?0 I! l3 g  f& M
" [9 M) S7 ]; i$ E- i7 D- t  W
                      5 _9 H4 s4 S5 r: n% t3 ]
              (16:54地址英语如何表达?)+ d/ c0 D+ E! P; y0 V9 F( s" O
& A9 s1 Z/ u$ @& m

* c9 T$ F2 B0 l6 u  x' y; g
“Address”,动词、名词发音不同

: r9 ]7 y: ~9 e* }3 _* ^5 Z9 w" w& k: ]
大家都知道“地址”的英文是address,但需要注意的是address有不同的发音:7 l/ r6 t, j" f  b" _
动词: /əˈdres/
% `& K- k/ X$ k3 m- M7 O例: How do I address you?: 我该怎么称呼您?(这个问法非常正式)
* s+ U6 f2 p# B* j5 `4 W8 l2 J. b# ~  M# E( Q
title: 称呼,如Mr.先生、Ms.小姐、Mrs.女士
名词: /əˈdres/或/ˈædres/
3 ~" x  A6 k7 e/ w例:What’s your address?: 你的地址是?
( {/ S( p. O4 c) G" ]
. w3 w& @! b/ s$ g1 A$ L
: X! u; B. e! U1 J. F' A0 Q; |7 W: [
中美地址顺序恰相反

( I& K6 Y7 G. v# J7 c% V* R0 s
* U8 |4 {8 f/ i$ I/ K4 z$ Z中英语地址最大的区别就是顺序。
% s' d" e8 K# i中文地址从大到小写,国、省、市......而英语地址却从小到大,从门牌号写到国家。+ I' \4 T% b7 p& Q7 e0 a0 U" Y

+ Z( h; a$ y3 l/ S( D; ^$ n* C3 I8 J: O( O2 N# x" \/ V
When writing an address in Chinese, we start with the big concept and then work our way down to the smallest: 写中文地址的时候,我们会先写大地方,然后从大写到小4 E6 |9 O; r% X" _! N- r2 k
In English, it works the other way around: 英语则恰恰相反7 M8 I( W, B0 {
We go from small to big: 英文地址从小写到大
  K- [6 u$ M8 a/ cChina shipping address: 中国收获地址" {! p# ?4 Z5 i% l0 _+ o- b
street address: 街道地址7 }4 \) i# K( F3 L0 y( F4 Q5 q1 a

! j: a+ r' O2 Z% J+ G9 B/ d, [
& x" f4 g. D$ E4 T" K! ~
英语地址缩写多

$ N" c' `) E1 {% W大多数中文地址表达在英文中都能找到对应的词,需要注意的是在写地址的时候运用缩写会让你的英文看起来更流畅、更地道。
' t' O6 T7 {" C9 V( N& Y& J1 J7 a; f7 w6 Y: O

( v& M2 y% z5 O3 x0 {) @5 Y/ u. {Abbreviations: 缩写 (名词,正式说法)$ `5 j+ h5 k, m
Shorten to: 缩写(动词,口语说法) ! \+ ?/ D6 ~) m6 t# ?6 `* w4 K
You can shorten People’s Republic of China to PRC: “中华人民共和国”可以缩写为“PRC”2 |' P* A, b3 y4 G
province: 省 (中国、加拿大都用province这个词)  L7 z4 {6 S- ^0 j2 Y
state: 州 (美国则用state)
, f3 {( A- K2 n1 G; {0 hIn North America, state names are abbreviated using two capital letters: 在北美,各个州都有由两个大写字母组成的缩写,大家可以看上图学习。6 i& t( B: M% f/ s
For example, NY for New York  and CA for California: 比如,纽约的缩写就是NY,加州就是CA; m3 I5 u1 z6 g# I
In Canada, it works the same way: 在加拿大也是一样
- c+ e% ^3 \! f3 v% oOntario: 安大略省,缩写为ON
3 R; u; @9 H9 v) {British Columbia: 英属哥伦比亚,所谓为BC
/ G/ X7 t& |+ @, E
5 }" A# ^+ @2 X% t7 v9 {% b8 D, i+ D3 |: z" W- P4 j
中国特色:直辖市
" K9 y* O1 ?1 c
中国有一个特别的行政单位——直辖市。如果你住在直辖市,比如上海,那在填表时省份一栏该如何填写呢?Jenny建议大家可以把市的名字写两遍,比如省、市都写Shanghai。另外municipality这个词也不一定要写到地址里。
; f. l! q9 E4 v) A" J" |6 A% H. n! ], c( G* H' [5 r4 K+ q, W* V

, ?7 k/ ?# }6 q+ [% J# {/ ymunicipality: 直辖市, D6 \- D  V$ F8 R# H
These fields are required: 这些栏是必填的
) U( `  v4 B( U/ g* a0 nForeigners who see it might think “The city is so nice that they named it twice.”: 老外看你这么填可能会以为,上海这地方太好了,所以省市名都叫上海 5 z, q1 p) }* E* R9 i: j
You don't need to write "the city of Shanghai" or "Shanghai Municipality". Just "Shanghai" will do: 用不着把city和municipality这些词都写到地址里,只要写Shanghai就够了# ?. l2 Q$ Q, T
What happens if you're filling out an English form and province is a required field? 如果英语填表,"province"是必填项,直辖市的朋友怎么填?
: u# ^% H0 _8 y: pThen you just write the name of your municipal city twice: 那这项也写直辖市的名字
( ?  G4 m& U6 H  N# ^, u5 \( ?. E& A/ n& _
& W# U7 k! E' ?- t; f0 ]) }8 y
美国有“区”吗?

' B* u0 m! I9 `  y美国也有区,可是他们的区,比如华盛顿特区,更我们的区概念上不同。0 d# d9 h" `2 \1 t- W2 P
1 \. m, g# H- x" P  ?
0 S+ B) z. \" ]
district: 区 (如上海的静安区、北京的朝阳区,都叫district)- }/ F6 }# z2 a4 b
Americans do have districts, but the concept is somewhat different: 美国人也有”区”,但其概念跟中国的有点不一样! i1 C  N3 Q4 F! L& `1 O) x* z
Washington, D.C.=the District of Columbia: 华盛顿特区
4 x! r# o0 v# b  o- SEvery place has a district: “区”的概念基本上哪里都有
( G$ S: q( u8 [" f. Z$ S9 eIt’s just we don’t use that word very much: 只不过(在加拿大)我们不怎么用“区”这个字
" h2 q' l; @: n" a/ }We just write the city and the street in addresses: 在写地址时,我们就直接写城市和街道
1 E8 `. s7 s# Z1 L7 z0 B. z' g* H5 ^: i& s. L0 f& ~1 |# q% j
/ c7 u6 p1 M. [, g7 B
同样都是市,中美大不同
; w5 c; |, q9 K7 V
中国的”市”这个行政单位通常覆盖范围非常的大,从南到北有时候不堵车都要开一个多小时,而加拿大、美国的市通常很小,经常十几分钟,甚至几分钟就可以开车贯穿东西。9 z, n* U" e/ B& V3 U# i8 Y

# f3 ^' h+ U& N) S9 ?5 [
$ k0 k/ c& p' K) F9 UCities in China are huge, but in North America, the administrative city tends to be quite small: 中国的市很大,但在北美,行政市通常小得多
* i+ a7 o( H! h4 i# W: C, z
  d; j! g2 }+ o6 E% W" x" uIt’s like the size of a district in China or even smaller: 地方跟中国的区差不多大,甚至更小( {) K8 [* F9 J" F8 _7 C; X
In the States, the administrative unit above cities is a county: 在美国,比市再高一级的行政单位是郡7 \6 ?1 [7 b$ ^$ W1 y
county: 郡、县
2 ?0 s9 A3 E6 `7 KOrange County: 橘子郡
* R2 H9 C1 P0 Y% d4 ~! |' R' WIn North America, the word “village” is seldom used: 在北美,“村”这个词并不很常用
5 [$ t( L7 F/ I+ s$ S1 ~- K: L3 _1 n( e" ~0 g% r8 }0 r+ r
7 F. X4 \" t% z3 J2 L8 p
在美国,邮编是身份的象征
; \, }- ~" X3 f! p
8 x4 o# X: s) [8 ^
) X3 k! Q" L! e8 F8 ?
90年代有部很红的美剧叫做“90210”,90210就是加州比华利山的邮编。邮编(zip code)在美语里的使用频率很高,比如说一个人住在很好的地段,可以说“Someone has a fancy zip code". 前两天,希拉里演说的时候也说“We need to improve the lives of people in every zip code."
- C7 U- b7 H3 H, D& D; [9 U3 C+ J: \6 _! W" p( }4 \
8 |) l) {( r: v  l
zip code: 邮编,美国的说法
) ?% f; H. s& w: J5 b7 ?postal code:  邮编,更通用的说法
3 |2 K1 s3 A1 ]CA 90210: 加州90210, 就是Beverly Hills比华利山的邮编
2 O# Q7 ~$ t- v3 e/ U& VWow, you have a fancy zip code: 住在富人区
9 F- J# ]2 N, r' Ga ritzy neighborhood: 富人区$ |2 i1 n7 }" N
In America, the zip code format is the state abbreviation, followed by a 5-digit number: 在美国,邮编的书写格式是所在州的两个字母缩写,然后5位数的数字2 J& [! b5 g% O
Canadian postal codes is the provicne abbreviation, followed by a 6-digit combination ofnumbers and letters:加拿大的邮编是省的缩写,然后6位的字母加数字
& J+ U# E8 q! v' Q8 B) @在加拿大,圣诞老人有自己特殊邮编,人们过圣诞的时候可以给圣诞老人写信,而且还会收到回信哦。% D1 `" A- |* ?3 e' @! s
The postal code was HOHOHO, which sounds like Santa’s laugh: 圣诞老人的邮政编码是HOHOHO, 连起来读像是圣诞老人的笑声
9 T# M2 L" S# O5 I9 ^4 ?0 ~
* @1 U& M! c- u7 Y
( ~+ y$ Y# \2 G3 c( x
英语地址模版

& q" @4 \% N3 p/ F+ |* k* e图中这封信是美国一家公司寄到我们开言上海办公室的。
左上方是美国寄信人地址,中间是我们的中国地址,大家可以参考一下书写格式。

3 h( K) b% O* H
中国地址英语书写格式
比如开言办公室的地址:上海市静安区江宁路77号7楼,邮编200041
用英语写就是↓↓↓
8 F  k" `) x+ f' Y( ]8 U! d, p4 w
8 c7 q+ Y8 B: F: i+ |8 ?
“弄”英语怎么写?
其实写地址时,“弄”可以直接写成number,缩写为No.
如果弄后来还有号的话,可以用逗号逗开来写,比如:+ \8 O5 ?5 V+ ^; l" }
250弄10号>用英语写就是No. 250, 10
' C3 J, E0 |  UNumber 250/No. 250: 250 弄
% A& F# q2 J; H( UBuilding 10: (XX弄)10号,如果这个号码下面只有一栋楼的话可以这么写6 j4 w( m, i7 Y, ]2 }
中英文中几单元几零几的表达都是类似的,只要一串数字写出来,大家基本都能理解。
% [* t" H7 b# o# V  }
' \& k% P9 l8 }4 h1 r6 _- a: ]% T  @$ O6 i
Room, unit, 还是suite?
Unit 501: 501室,多用于住宅区里的住址0 Z: d. i: s1 B% N; r( P
Room 501: 501房,更像是宾馆里的房间
' [9 G1 {( E2 n8 i3 P$ k1 q8 CSuite: 套房
. g" Z" w: ?7 B6 qSuite is mostly used for business addresses: “Suite”通常出现在办公地址里! L8 q1 {& S/ ?, Z  y
Suites are usually really big and sometimes take up the whole floor: “Suite“一般都很大,很可能一整层楼都是一个Suite(办公地址)2 f2 I3 Y' c, F5 ^

+ z/ Y  {$ Q' i; K2 a. A5 t' g( A
4 Z# c% J( y( \8 \- r% [, ?
小区名字要用英语写吗?
What's the most appropriate word for "xiaoqu" in English? “小区”最恰当的英语说法是什么?9 F- Z) \! [6 Q: X& x
Complex: 小区
. H: J2 S4 e% h, i' ^Neighborhood: 形容一个更大的街区、范围,不是地产商开发的小区9 R7 \, W2 R( X8 }5 Q0 R
Compound: 这个词是形容部队大院儿的9 q0 z; ~& d+ W. W0 Z& l6 e/ j: i
Usually, you don't need to write the name of the complex since you’ve written the street name, number and unit number, it’s safe to assume you’ll receive your package: 基本山,不用写小区名字,因为已经写了街道名、门牌号......
% a. l" c0 g1 F; U7 q
, T6 h' }. D" Z: r7 E1 R5 q; F  t: ~; [, h+ \# x8 w, t
路名里有东南西北,英语怎么写?

0 Q3 y; B7 i6 E2 c2 E6 W# O& {中国的路名常常有XX中路,YY西路,ZZ北路这样的,一般在路名里加上英语方位词即可:
! ]3 b; I0 f5 k9 Q书写的格式通常像上图路牌:Nanjing Rd. (W), 方位用一个字母放在括号里
1 }. c% @7 t" P- \8 |& I% r5 N: q/ e但口语里会说:: I' \6 g* Q/ X! |
  • West Nanjing Road: 南京西路
  • Middle Huaihai Road: 淮海中路
    $ v$ D, g+ S, G5 s
如果遇到南北,用South, North即可,不用Southern, Northern:
' K9 b1 o) W. l. @6 u! W/ E4 A
  • North Zhongshan Road: 中山北路
  • South Huangpi Road: 黄陂南路2 Y: N1 a  J  c6 C, \$ Y

  P$ c; D! [. T; B1 V; _! d7 n6 l7 R' Z# C& p
口语用10th floor,书写用floor 10
Which floor do you live on?: 你住哪层楼?
When you're writing address, the unit number is pretty self-explanatory, e.g. 1001. It's the tenth floor:  写地址的时候,房间号就一目了然了,比如1001,当然是10楼
5 k% C8 h( k* O/ QIn spoken English, you would say “I live on the tenth floor”: 口语里,通常会用序数词表达楼层数,住在十楼就会说“I live on the tenth floor”
# G, V. B4 p0 k" K+ p% kHowever, when written, “floor ten” is more common used: 但书写中,“floor ten”更常见
3 \! @" s5 j# J2 i9 vordinal number: 序数词" X- r; B; g) m4 G& P9 \: P$ B
% ~% A4 r8 R/ p4 [, b0 O/ U8 Q' m) m
% Z5 s" Y& ~4 o2 j2 v+ B" Y/ i4 A
又是一集超实用的节目,希望大家喜欢,好好收藏、学习!1 a* i* {2 S5 s: w' q
有什么相关问题,欢迎留言给我们!9 e: D! v1 I  J) q
# B3 |. f+ Q, M

- k2 l" t2 ~. Q9 o: ?2 ?: n) P在开言,学最贴近生活、马上用得到的英语!
; Q2 I8 x& m# u2 U
, L) o9 v9 R0 e) V& _
+ X+ n2 E+ b3 A, h( g
升级账户,自学或参加主播口语营
每天都有新课程、每天都有新进步!
/ J/ n7 X: a  G0 X9 [1 E5 `/ R

' {* Q; n4 l$ H! G

转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-38374-1-1.html 谢谢

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表