马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册
x
s5 f3 U& b/ f1 q! p) X2 O
1 v: q9 r* V/ h: w# h# j省、市、县、区、弄、小区...... 英语怎么表达清楚? 今天我们帮你解决这个难题!
; _9 M) Z& @& A
8 b& a! i" u% M0 T- L% r, M
4 ]8 z" \( u! C \0 q“Address”,动词、名词发音不同 1 { \& R4 N% Y4 J) P3 G1 v
% @) [" J! r/ \
大家都知道“地址”的英文是address,但需要注意的是address有不同的发音:
; _( ~. S3 {6 @# m/ i动词: /əˈdres/ ! A! r0 P3 m- h) O, u% x
例: How do I address you?: 我该怎么称呼您?(这个问法非常正式)
/ c) p: X( c }0 B3 i
# B6 } e; s5 n9 ^0 R8 Wtitle: 称呼,如Mr.先生、Ms.小姐、Mrs.女士 名词: /əˈdres/或/ˈædres/
) \+ Z3 E4 R- L6 W% V- K例:What’s your address?: 你的地址是?
6 y: V' s, _+ A& K$ v5 ]
0 M. I; x* ?4 X( D( S- I. I
( G* ], d4 J% x4 d2 `0 o. E7 F' _中美地址顺序恰相反 2 }- Z' |7 r$ u% u+ B& U3 ]% B
3 ~0 K" {+ _# f$ h! Z. G6 o中英语地址最大的区别就是顺序。 ) Q' p5 r. k7 f5 s( s3 U
中文地址从大到小写,国、省、市......而英语地址却从小到大,从门牌号写到国家。
9 G/ p2 h, h, F& X7 l& H) N- v0 n* u0 k, p9 ^
$ i, G! w# B& S) j# P( x8 B
When writing an address in Chinese, we start with the big concept and then work our way down to the smallest: 写中文地址的时候,我们会先写大地方,然后从大写到小 0 a5 }. l/ u' C; W; Q! s
In English, it works the other way around: 英语则恰恰相反
1 I6 C' |0 M- h! q! i. [* _We go from small to big: 英文地址从小写到大
$ |, Z s, }: ]: b( IChina shipping address: 中国收获地址
, v2 J2 L* {6 `1 qstreet address: 街道地址
, F9 Q; V0 N, T$ Z" r9 {" v' v% I! Z2 W" h/ P: x2 h
4 F7 @. s. `( x% B) i. K5 r% K5 z英语地址缩写多
4 j! Z3 k7 {' n& A5 [- U大多数中文地址表达在英文中都能找到对应的词,需要注意的是在写地址的时候运用缩写会让你的英文看起来更流畅、更地道。 % K8 C& K6 X5 k
" i3 z- |; e3 L
, l: ~# v$ Z3 _2 S
% V5 {9 c( M/ c, a% r/ ~+ `3 YAbbreviations: 缩写 (名词,正式说法) _. c% T% G" |0 w' D/ X' `
Shorten to: 缩写(动词,口语说法) % h" A. ]# a' Z) Z- I7 \$ b
You can shorten People’s Republic of China to PRC: “中华人民共和国”可以缩写为“PRC”
7 [3 v6 h) c/ z' zprovince: 省 (中国、加拿大都用province这个词) / c" c. F! v0 q) u) I! v5 [ V( S, N
state: 州 (美国则用state) 3 |% B2 E3 I7 m j3 d
In North America, state names are abbreviated using two capital letters: 在北美,各个州都有由两个大写字母组成的缩写,大家可以看上图学习。 * H( b5 ^4 D; p- ^
For example, NY for New York and CA for California: 比如,纽约的缩写就是NY,加州就是CA
. n" t) }6 x9 X% O$ OIn Canada, it works the same way: 在加拿大也是一样
6 f6 X* p0 w5 }6 F: Z! h( `Ontario: 安大略省,缩写为ON
: w+ ~2 F( w' [: q- [ O( HBritish Columbia: 英属哥伦比亚,所谓为BC
4 R# S; }' ]: w$ K' s/ N% ]* L' k
+ [' g6 b3 ~# \' }! N. C E8 ~& L4 L- M) J+ ~' V% \0 f
中国特色:直辖市
9 h. t) E) M+ T- p中国有一个特别的行政单位——直辖市。如果你住在直辖市,比如上海,那在填表时省份一栏该如何填写呢?Jenny建议大家可以把市的名字写两遍,比如省、市都写Shanghai。另外municipality这个词也不一定要写到地址里。 q% E; b% V% l! b' W& ]( z2 ?
' g. O2 x/ b: i) i6 C
9 p; \, d, `0 E; r2 G1 k; X$ `municipality: 直辖市 ' `! O3 [ x5 Z. R* @( R* {7 c
These fields are required: 这些栏是必填的 0 J i7 M- F/ ]
Foreigners who see it might think “The city is so nice that they named it twice.”: 老外看你这么填可能会以为,上海这地方太好了,所以省市名都叫上海 e6 i7 P9 n& ]/ g
You don't need to write "the city of Shanghai" or "Shanghai Municipality". Just "Shanghai" will do: 用不着把city和municipality这些词都写到地址里,只要写Shanghai就够了
" m, }+ l4 @; m2 v. A# `What happens if you're filling out an English form and province is a required field? 如果英语填表,"province"是必填项,直辖市的朋友怎么填?
9 a4 M: S3 t% e e: qThen you just write the name of your municipal city twice: 那这项也写直辖市的名字
2 t' q! |. J) Q' {" z) ]- c* ]" u3 w& a: f( @, D1 q7 p+ @
4 _5 f& [ Z) T
美国有“区”吗? + Z* I2 N& r9 B; x7 o
美国也有区,可是他们的区,比如华盛顿特区,更我们的区概念上不同。
+ K) Z* b7 f- J7 E# b( t! {8 e; H7 s! I6 L3 k9 }! P
8 A" m A+ f& h4 {! I! \' Zdistrict: 区 (如上海的静安区、北京的朝阳区,都叫district) # R% b/ ~ x$ Y+ A
Americans do have districts, but the concept is somewhat different: 美国人也有”区”,但其概念跟中国的有点不一样
3 l" L9 s( f. c6 H1 ^. {+ B+ ~& nWashington, D.C.=the District of Columbia: 华盛顿特区 : J% P. n0 J. H; s& |! V
Every place has a district: “区”的概念基本上哪里都有 - k' o8 m: h2 g6 }8 L( \( ^+ y
It’s just we don’t use that word very much: 只不过(在加拿大)我们不怎么用“区”这个字
2 t( U4 V) K" G( g& \. i) zWe just write the city and the street in addresses: 在写地址时,我们就直接写城市和街道
. A0 L0 a# M j9 ~, B7 w3 k/ [ b7 J% M+ G+ _, q2 ?" c9 d
" U' ^' [+ U% ~6 w
同样都是市,中美大不同 # R6 L9 z- S: g, E4 f9 _9 U' ^0 D
中国的”市”这个行政单位通常覆盖范围非常的大,从南到北有时候不堵车都要开一个多小时,而加拿大、美国的市通常很小,经常十几分钟,甚至几分钟就可以开车贯穿东西。 5 A3 W5 \! b( }1 T- s# f; t
! y- u" E7 ~4 s) H
: Y2 a/ V. w* Q7 R3 H9 zCities in China are huge, but in North America, the administrative city tends to be quite small: 中国的市很大,但在北美,行政市通常小得多 # H# U& }7 ]1 q8 Y9 u- u7 l
2 H8 T x% A6 w* c7 pIt’s like the size of a district in China or even smaller: 地方跟中国的区差不多大,甚至更小 : w2 A8 G+ X' M8 @* {+ H& V0 @
In the States, the administrative unit above cities is a county: 在美国,比市再高一级的行政单位是郡 8 Q4 P( p: s. g) }3 x/ | a
county: 郡、县
5 t& H! r0 H. G% K3 ~1 DOrange County: 橘子郡
; y8 O, o8 N; @In North America, the word “village” is seldom used: 在北美,“村”这个词并不很常用
/ U- |0 N# u# p% \/ X8 A z
' Z6 K0 [9 f4 b' ~! F
* Q2 }$ F- j) z0 K; y/ F1 F( v
' f% T+ P2 V, U9 |0 ~9 j在美国,邮编是身份的象征
. L0 A( n }- y, g3 V
" b1 U* a3 q$ B9 F( B
" j" [- Y& I+ h90年代有部很红的美剧叫做“90210”,90210就是加州比华利山的邮编。邮编(zip code)在美语里的使用频率很高,比如说一个人住在很好的地段,可以说“Someone has a fancy zip code". 前两天,希拉里演说的时候也说“We need to improve the lives of people in every zip code." ( @( H/ ?4 y% H1 S3 c1 Z1 \9 w
, ]' {$ |" o4 } W. e& M6 r
2 m0 W% a$ l; `zip code: 邮编,美国的说法
! j i! ? `6 l% j$ I, s# T8 Ypostal code: 邮编,更通用的说法 ( n/ S$ K. t6 _) Q
CA 90210: 加州90210, 就是Beverly Hills比华利山的邮编
4 [% }* P1 k' z( |! `Wow, you have a fancy zip code: 住在富人区
4 W! g/ T$ A5 W: g" a) Wa ritzy neighborhood: 富人区 0 n2 @8 p, n/ `+ d5 L8 @# `; t
In America, the zip code format is the state abbreviation, followed by a 5-digit number: 在美国,邮编的书写格式是所在州的两个字母缩写,然后5位数的数字
$ R3 ~$ |, O0 w+ V8 N% tCanadian postal codes is the provicne abbreviation, followed by a 6-digit combination ofnumbers and letters:加拿大的邮编是省的缩写,然后6位的字母加数字
* G& ~" B: u( l, k% b- s在加拿大,圣诞老人有自己特殊邮编,人们过圣诞的时候可以给圣诞老人写信,而且还会收到回信哦。
0 d3 X* n; p; M1 m/ E/ FThe postal code was HOHOHO, which sounds like Santa’s laugh: 圣诞老人的邮政编码是HOHOHO, 连起来读像是圣诞老人的笑声 + V9 l) v% l4 o
# e7 V2 c+ }" z- ~
; C y! t1 n7 v% i英语地址模版 * [- g9 [+ n0 @& B7 ?
图中这封信是美国一家公司寄到我们开言上海办公室的。
' ?+ p: I* b1 ^! ]$ B, q7 A) A) c 左上方是美国寄信人地址,中间是我们的中国地址,大家可以参考一下书写格式。 / _- d7 [: e" c( i9 C
中国地址英语书写格式 比如开言办公室的地址:上海市静安区江宁路77号7楼,邮编200041 5 G! P9 h. y4 ^8 @$ B
8 R, @5 M/ m G& d: w. x“弄”英语怎么写? 其实写地址时,“弄”可以直接写成number,缩写为No. 如果弄后来还有号的话,可以用逗号逗开来写,比如:
0 d5 O I. {7 S x* ^250弄10号>用英语写就是No. 250, 10 & B$ M+ U) y0 K. r+ a
Number 250/No. 250: 250 弄
& r5 l, v; Y* N' R V7 V/ uBuilding 10: (XX弄)10号,如果这个号码下面只有一栋楼的话可以这么写 $ O l u3 @( |% X2 l
中英文中几单元几零几的表达都是类似的,只要一串数字写出来,大家基本都能理解。 5 u& z- } W( ~6 _
5 \2 H* v* E$ q& K
. ^ S$ s6 Z, x0 \9 e& n$ V, e! x& ^4 m: M& Z" H
Room, unit, 还是suite? Unit 501: 501室,多用于住宅区里的住址
7 B$ D! ]. ?2 a: o" GRoom 501: 501房,更像是宾馆里的房间
! W, Z4 H; Z! w4 ^$ F5 ~- J& a3 p: ]Suite: 套房 7 e8 Y* I+ ]2 Z+ f" I
Suite is mostly used for business addresses: “Suite”通常出现在办公地址里 " s/ e( e/ n: H5 \* Z b5 X
Suites are usually really big and sometimes take up the whole floor: “Suite“一般都很大,很可能一整层楼都是一个Suite(办公地址)
( V) y/ F9 |2 `/ N0 w: R `# l* {* l
* {) b' Q% o5 i3 M
4 L* i6 ~/ \8 w9 @# |6 }* @ ]' p- f小区名字要用英语写吗? What's the most appropriate word for "xiaoqu" in English? “小区”最恰当的英语说法是什么?
1 t8 I! j7 L. |, G9 q' m, L: XComplex: 小区 / ?" X) `, M& P& ]
Neighborhood: 形容一个更大的街区、范围,不是地产商开发的小区
: W) ]& @$ @2 ?; d/ @5 {" VCompound: 这个词是形容部队大院儿的 + t2 D, q0 n8 w1 S' i
Usually, you don't need to write the name of the complex since you’ve written the street name, number and unit number, it’s safe to assume you’ll receive your package: 基本山,不用写小区名字,因为已经写了街道名、门牌号...... " y6 P' x% x7 s- \+ P' h2 e' B8 x
5 Y! Y' j) d; r& H; _; r+ ?
% B' W; G' z! B# g! n6 y" ~& F) P u: @3 B8 G$ E
路名里有东南西北,英语怎么写? : C' s" j Z% Y5 |% m
中国的路名常常有XX中路,YY西路,ZZ北路这样的,一般在路名里加上英语方位词即可:
! F% g4 C& M l# K书写的格式通常像上图路牌:Nanjing Rd. (W), 方位用一个字母放在括号里
^9 v; `" ^+ n6 }8 `+ e7 z但口语里会说:
( _0 ~: [4 z6 j- V- West Nanjing Road: 南京西路
- Middle Huaihai Road: 淮海中路: x H, d, M2 x$ L
h. d+ c3 w9 I' P# {( h
如果遇到南北,用South, North即可,不用Southern, Northern: . V* C% b( `5 R) f$ B+ n9 n& X
- North Zhongshan Road: 中山北路
- South Huangpi Road: 黄陂南路4 O- K/ q! ^& S$ |7 S" t1 V, U
- u* x% ^- ?6 k; @! K* r2 a
: S' o h. b* Z# q3 J
9 u1 A- h3 F, Q% J1 {8 V q% i口语用10th floor,书写用floor 10 Which floor do you live on?: 你住哪层楼? When you're writing address, the unit number is pretty self-explanatory, e.g. 1001. It's the tenth floor: 写地址的时候,房间号就一目了然了,比如1001,当然是10楼
, A4 y' I P! d/ rIn spoken English, you would say “I live on the tenth floor”: 口语里,通常会用序数词表达楼层数,住在十楼就会说“I live on the tenth floor”
h. P( J2 m5 J( _1 N: B! j* rHowever, when written, “floor ten” is more common used: 但书写中,“floor ten”更常见 2 i6 }- o0 Z2 m" A) C- B" h
ordinal number: 序数词
8 V& i# b r' h8 O7 o. C- u& y9 V6 _& X- }1 C
! x) L5 C' [! O) D4 s
又是一集超实用的节目,希望大家喜欢,好好收藏、学习!
2 L; q8 y1 R% _! c7 k4 @5 s& L" Y9 f8 R有什么相关问题,欢迎留言给我们! 5 o6 C) Q! ^6 P! h: |7 ]6 g& p- _
x7 [ k* g- I" g2 b
4 G; W+ X! Q3 s; F
8 [. `) Z* g9 F7 w, K( a2 M" m* R在开言,学最贴近生活、马上用得到的英语! % _/ a |4 M ?% Y: {2 g% m* G$ C
s, L3 q7 ~- p+ M+ ?3 G4 ]/ _( H
_) @+ \/ j' x" X) E8 H- O
0 A$ {+ S) f( `* m- a: `5 k. f6 h$ ]
转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-38256-1-1.html 谢谢 |