点标签看更多好帖
开启左侧

[且听且看(音视频)] 最难用英语表达的中文词

[复制链接] 0
回复
2461
查看
打印 上一主题 下一主题
楼主
跳转到指定楼层
发表于 2016-12-12 02:30 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
“辛苦了”、“混”、“撒娇"......
简单、常用的中文词,却很难找到贴切的英语翻译
今天,我们就说说这些最难用英语表达的中文词!
# m! Q" Q6 Q& b8 N% _& o

$ ]8 x. w* U: e# A& h! z1 H5 C0 W( E5 e: y* @

" c2 _; @: W4 U# B# b4 ]

; e0 u7 h/ ^5 v) sChinese expressions that are hard to translate to English: 很难翻译到英文的中文说法& p- ^! {# Z& `! a
# E7 Q& g+ g. t. l) ~0 F! K
They're simple and common expressions, but with rich cultural context: 这些说法很简单,但是包含了很深的文化概念" d8 A( F1 o$ \/ y7 a: z" x
What are those? Let me take a stab at it: 多有哪些词?我来试试看, \, p. N" P" J' x8 `6 ?
, U1 Y% J- x) ]7 m* u+ p3 u
0 ]7 M+ C& W8 h1 y; H, J. x
辛苦了
9 b6 N6 M$ W$ O6 I0 M+ ~* ^9 V

/ e( {5 ?5 g* u
  {0 q: U( G, r5 H3 ?
How do you say 辛苦了 in English? “辛苦了“英语就很难表达
There might be an English equivalent, but there's no exact match: 可能有对应的说法,但没有完全符合的2 M% a* O) U7 I7 _* P" J3 d! C: V, b
It can't perfectly convey the mood and meaning: 不能百分百把情绪和意思传递出去
It's a form of acknowledgement and gratitude: 这是用来表达认可和感谢的
2 v$ p' G' s# a* r/ y9 s

+ u6 E2 l# |# j* C+ Z+ g8 E5 D
“辛苦了”英语可以这么说↓↓
Thank you, you did a good job/job well done! 谢谢,你做的很棒, 比较多用于上级对下属
7 z' Z7 n# w+ N2 W& P: H+ s5 b9 _
Thanks for your hard work: 谢谢你辛勤的工作
When you say this, you acknowledge that it might not have been very easy: 你这样说,代表你觉得那个工作比较辛苦、不容易
+ x, T; o0 e8 X, \/ IBut sometimes I feel saying "辛苦了" is a bit of an exaggeration: 但是我有时候觉得说“辛苦了”有点夸张,因为并没有很辛苦$ H. O2 E0 H; Y/ y0 B' Y+ w% @

. {! s+ F* b8 k) J7 z7 c" X& D2 h2 MBut it's a way of showing appreciation and respect in Chinese culture: 但是这是中国文化里表达感谢和尊重的方式1 ?2 e  {( M+ y8 X3 M  A9 }1 S

" A( P. T: V" V; c/ i7 m  x5 d1 A( _
3 d, a2 D# X/ Z  u- e/ ]
人情
+ g2 d* B" i) M9 R& g/ b
7 ?7 \# o7 ~, `$ \! b" d
How would you translate that? 这个怎么翻译啊?3 W* d4 c  j# I) A" i
When you check the dictonary, you might find "human feelings": 查字典,字典会告诉你“human feelings"
1 d9 f" ~. C6 S. f( Z3 b- RSome foreigners might call it 关系, which has entered the English vocabulary: 有些外国人会用“关系”,这个词现在已经进入英语了
- Q; U) f& Q9 G4 Y+ {9 ?; u5 w! ]: D  F3 l6 g# {8 K
I don't think there's a one word equivalent of "人情” in English: 我觉得英语里没有“人情”# R0 G4 S3 F$ |3 D- t1 |
“人情” is such an important aspect of Chinese society: 人情在中国社会是很重要的组成部分& k3 Y8 j" g0 l/ S% A  H/ L
It's untranslatable: 这个词翻译不了' _0 U% h9 p. i6 u! @! S: }
6 ]8 m) u( D+ a$ \0 D9 l; B
$ N  P* j" T7 i( v
得瑟

, V7 `  f9 g7 ~! F5 [8 N8 e
/ K# L# I1 r7 T; t5 L3 X- h3 I. Z8 V7 o6 i
Spencer, I noticed you like to use "得瑟“ a lot: Spencer, 我发现你最近很爱说“得瑟”
7 }! C. y8 {, v: k0 _9 sHow would you translate that in English? 这个英语怎么翻译?
) s( N- d& c: [( \1 U& L% {7 uThese are words that you won't be able to find in a dictionary, never mind textbooks:
: }. d7 ~, S* ~! N* ?- ?" u
4 @/ m% G! f6 jArrogant: 傲慢$ w7 t9 f2 H7 q0 i4 O7 [
Pretentious: 装
& F% k  w" {7 E2 N  _Full of themselves/himself/herself: 得瑟、自我感觉良好2 N9 h6 s0 x0 z' ?5 `6 L$ e

6 F& G) n+ d5 O8 ]/ ~. D0 f& ~* m1 [9 L0 [+ V2 e, m

% B: ~1 y/ Z/ W' r: X
0 m$ n, c$ F* ?+ {/ x2 F7 \8 x! E+ s/ r+ a
* F* w2 n0 z7 v0 P# _
vs
  s9 k! p% B8 S4 w+ h! x
"混" is also very hard to translate: “混”也很难翻译
/ w( z% |9 G* p& fIt has both negative and positive connotations: 它既可以是褒义,又可以是贬义. e! K* m7 b/ R; l, l$ r- R
To waste time, muddle through, mucking around: 混日子4 c# D5 Y% z  Z& K( f
You're doing well: 你混得不错2 z4 t) d+ s, l# w  n3 V, i& J* ~
5 e3 I$ X- b! m8 E: z8 f0 K/ ^
# m2 Z% w, ]: o$ L2 L- h6 t$ w

+ D/ J2 R, v$ u7 E# V; Y( D, e8 D% \, X  T
作、嗲、撒娇

# v( E: n- D( ]8 _! t
- t& Z5 v5 K& F2 v4 ~
/ ~2 r' {; b; CI've got a bunch of related ones that are hard to translate: 我有一串相关的难翻译的词% F* N2 [" `: B1 C: @, d$ H) P
Being cutesy, girly: 撒娇' C+ S8 N  u, q2 l
The dictionary defines it as "coquettish", but we don't really use that word: 字典会告诉你“嗲”是“coquettish”,但这个词日常不会用
# i6 R( [# Q  X# ^A lot of things are represented by one character in Chinese, but need a few English words to translate completely: 中文很多时候只需要一个字,但英文要好几词才能翻译、解释
' V7 R: H( ~' r; B$ S8 @$ h- C+ ~) e* J
Even though they look similar, cutesy means 撒娇 and cute is more like 可爱: 虽然它们看上去很相像,“cutesy”更加撒娇,“cute”可能更可爱% L, }; z" V0 t2 v  d
Cutesy: 嗲
6 R) C/ w# ?3 P0 }Feminine: 女性化4 E! k9 J4 Y3 t$ @, T) Z/ H- K
You got me: 我被问住了
3 A6 v. ?+ k1 |( M; Y$ H# v$ e" z9 o5 ?
High maintenance: 作,需要高度保养& l2 [* M/ x( p0 S) R. s9 F6 B
, M4 G4 K/ S8 A4 H9 A( D3 w
: V: O2 D/ [2 o0 A* f2 o5 ~' L
What about?
素质
讨厌
素质 is class.
/ _( r* a0 I( vYou can say someone has no class to mean 素质差:你可以说一个人“have no class", 就是素质差的意思% g: {' e" }9 q; T9 q  j4 p( K
讨厌 is annoying/ w* A; Z/ c% y' }! a! P
But when we say "讨厌", we often don't mean it. It's a way of 撒娇:但是很多时候说讨厌,不是真的觉得你annoying, 其实是在撒娇, l( a- N; H# z
I think in English, we'd express a lot of things with the tone of voice: 我觉得英语里,会更多用语气来传递意思上的差别
; C$ O/ u4 T/ B
, F0 z, F7 }: b9 G$ x* r% Y& m$ x! G( a) {7 x" X( g
你心里的“难翻译中文”Top 3是什么?
. F% |! L  Q; D2 u/ f9 a/ o快留言告诉我们吧!" v: Y5 _  e4 ^- U! Q+ U

; [* e, x$ t* o/ h8 k. C+ C* a/ D下周口语群开始啦,期待和大家见面!

. p. G% L' ~. C7 m  ?! D! I6月这期名额已满,但是没关系,
6 o5 i" B8 a5 J# h5 S0 K: ]
成为开言会员,丰富课程和福利马上享受!
  最适合成人的英语学习产品,实用口语+美国文化,越学越有趣
  每日更新全英语付费课程!还有已发布的600多节课程,随时随地都能学
  多种会员学习福利(微信课、直播课)
  主播答疑解惑,App留言,公众号提问,直播课解答& W% p) n8 T' Z# e6 Z6 s
  坐地铁、吃饭、睡前,任何时间通过App都能学
& C, C! Z/ x3 L
  主题丰富、贴近需求,不管是职场英语还是生活口语,每天都能感受到进步
ENGLISH TALK SHOW | ENGLISH STUDY | CULTURE & LIFE
2 j6 E! e0 [9 \, x* T

* N; @0 t8 X% v) h  j

转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-38401-1-1.html 谢谢

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表