) a- a- `$ G% Y9 r b( g ! B2 w' o( |" g$ G) A / P& d; c* i* o6 d6 c' R$ g2 Y& b9 F8 I# |+ q8 o' c
; P/ H1 N" }& U- M9 E9 c4 h8 y
Chinese expressions that are hard to translate to English: 很难翻译到英文的中文说法7 n6 c. n0 K7 u; z5 R( o" b* N
0 \) Y& N' l# ?0 Q# R g9 e+ A2 gThey're simple and common expressions, but with rich cultural context: 这些说法很简单,但是包含了很深的文化概念9 z" r2 P# P: [+ T7 S
What are those? Let me take a stab at it: 多有哪些词?我来试试看 - F/ d. `" m$ D% v' ?3 w% O1 q; r' B. x
" T6 D3 b- |- H, W: r
辛苦了
0 I9 l- ?3 I: C. Q 8 ], c" j" @# a ; C, C( W$ S: {! |
How do you say 辛苦了 in English? “辛苦了“英语就很难表达
There might be an English equivalent, but there's no exact match: 可能有对应的说法,但没有完全符合的- \8 _" k) q" t2 Z- a2 K
It can't perfectly convey the mood and meaning: 不能百分百把情绪和意思传递出去
It's a form of acknowledgement and gratitude: 这是用来表达认可和感谢的 - G$ u7 k) W+ d3 g/ e$ o
7 C) i( U$ C7 c# u
“辛苦了”英语可以这么说↓↓
Thank you, you did a good job/job well done! 谢谢,你做的很棒, 比较多用于上级对下属 # M: r% ?2 P- G a! q" H5 ?
Thanks for your hard work: 谢谢你辛勤的工作
When you say this, you acknowledge that it might not have been very easy: 你这样说,代表你觉得那个工作比较辛苦、不容易 . L0 q4 j, X: bBut sometimes I feel saying "辛苦了" is a bit of an exaggeration: 但是我有时候觉得说“辛苦了”有点夸张,因为并没有很辛苦 5 z5 Y7 ?% D& R , R! O9 f. C1 p9 HBut it's a way of showing appreciation and respect in Chinese culture: 但是这是中国文化里表达感谢和尊重的方式 4 C1 @9 ^! A- u% ~7 H2 E" x 0 e) R2 q! `2 a0 L ) _- t/ N& H: c; t
人情8 ~9 M% [5 ^, u% f
6 c- d# P7 y; F- }# P' G' k. Z# ^
How would you translate that? 这个怎么翻译啊?5 q9 C. o; g( ~- H$ q! l6 Y
When you check the dictonary, you might find "human feelings": 查字典,字典会告诉你“human feelings" ' m6 E8 E) C2 Y
Some foreigners might call it 关系, which has entered the English vocabulary: 有些外国人会用“关系”,这个词现在已经进入英语了 . K1 Y J5 u) B- \; k5 G- j r4 ~; }+ \& t+ F* ~. h$ h
I don't think there's a one word equivalent of "人情” in English: 我觉得英语里没有“人情”' S0 ?6 l$ {( F4 T! G% C0 X& l5 w
“人情” is such an important aspect of Chinese society: 人情在中国社会是很重要的组成部分3 n9 a! R( w e$ C- ~
It's untranslatable: 这个词翻译不了 * l& I- c$ C7 O( h9 H* }1 Z7 u# S/ D1 S3 k- i" K
* V l8 u0 I' J! e& T3 k; e- f
得瑟
) J& o/ V8 a0 S7 h G 9 }! O0 t N- k N3 A % i- u2 X) m* y. c" i( i' tSpencer, I noticed you like to use "得瑟“ a lot: Spencer, 我发现你最近很爱说“得瑟”" a" p$ q9 _* l! l( X0 L
How would you translate that in English? 这个英语怎么翻译?+ n4 g6 x7 J' a
These are words that you won't be able to find in a dictionary, never mind textbooks: : H" \; n" U0 O9 h$ o( E+ f+ b$ ]/ A' d
Arrogant: 傲慢) Q h" P2 ]1 {: L1 m6 k X
Pretentious: 装" q! V1 k4 ?1 {0 i" R' t( ]
Full of themselves/himself/herself: 得瑟、自我感觉良好 - L4 Z. ] h; N8 C4 m # i# A# u4 `" d4 a( b. z3 d1 y2 ?: H# @
混
: T7 g- l7 H! v3 M6 X2 N . P( S, b- ]& _: W5 I ^& e" v 2 I2 U v# o Q* ~& j# B' S8 n; l$ r( c3 _
vs
! J" Z8 |% B8 \9 t/ N- V
"混" is also very hard to translate: “混”也很难翻译* T( r# Y+ b# K$ Q; O
It has both negative and positive connotations: 它既可以是褒义,又可以是贬义2 {0 I) P k7 m5 q: o8 R
To waste time, muddle through, mucking around: 混日子4 P: n _7 c% R' U4 F' g, {- Y
You're doing well: 你混得不错 $ ~/ ^' G- ^5 o4 [5 n4 ?( V/ A6 f7 k( z$ {9 n
% y+ Y) f1 X0 X8 e0 z2 Q2 i+ u3 K+ Q l: k( ^" e# ^
0 c" ` W, t. q% {2 p
作、嗲、撒娇
4 O4 O0 b8 {% z* _4 x: s- \+ m+ }) p : u' r: P, d/ a" P: x* B ! J! ~; V- v- m- d; ^% e4 DI've got a bunch of related ones that are hard to translate: 我有一串相关的难翻译的词6 @/ G9 ^/ A" {' B7 }+ M
Being cutesy, girly: 撒娇! v: F) e$ q! R0 i
The dictionary defines it as "coquettish", but we don't really use that word: 字典会告诉你“嗲”是“coquettish”,但这个词日常不会用# L+ W+ N- L4 x/ e) Q. h
A lot of things are represented by one character in Chinese, but need a few English words to translate completely: 中文很多时候只需要一个字,但英文要好几词才能翻译、解释 / _& e( W# X( I8 G6 b, K2 l: d' E . S! R$ R2 M7 i. |1 F ~+ lEven though they look similar, cutesy means 撒娇 and cute is more like 可爱: 虽然它们看上去很相像,“cutesy”更加撒娇,“cute”可能更可爱 ; c/ q" g- W8 c$ v; ^# zCutesy: 嗲7 ]* e$ I. \. E% `" G9 W
Feminine: 女性化 ' X( G$ P) i2 p8 t n* Z: | ^You got me: 我被问住了% n! \, L2 r3 W9 D2 i. w
# Z& r) J. g1 FHigh maintenance: 作,需要高度保养& R! s7 x$ x) r8 L1 L
+ Z2 ~9 f- M$ q6 G& ^! Z0 g2 S7 ?4 s- O( C3 m
What about?
素质
讨厌
素质 is class. 6 z) i# A, k) }# l wYou can say someone has no class to mean 素质差:你可以说一个人“have no class", 就是素质差的意思 ( y1 Y7 r6 Q/ @讨厌 is annoying % E+ m: q* G% Y5 G7 T" F" MBut when we say "讨厌", we often don't mean it. It's a way of 撒娇:但是很多时候说讨厌,不是真的觉得你annoying, 其实是在撒娇 5 i# y( } P/ `( G& uI think in English, we'd express a lot of things with the tone of voice: 我觉得英语里,会更多用语气来传递意思上的差别 . r$ g; T6 A0 s: C1 Y % t5 q. s4 m4 G + g; [9 G# N8 V: w你心里的“难翻译中文”Top 3是什么? * E5 I d0 O" C, t! r快留言告诉我们吧! ( J u/ F& I2 g, H5 Z" V! `. O$ ~) u( r: `3 o0 J" Y& |; \* U
下周口语群开始啦,期待和大家见面! 6 }" C& O, n# K% m5 B6月这期名额已满,但是没关系, $ g2 N& Z0 f! D/ t4 X j: \成为开言会员,丰富课程和福利马上享受!