马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册
x
奥巴马带给我们太多精彩的演讲。 + \) T7 X3 o2 H
他的告别演说也不例外。
% L, V- Q. Q% g' t- }" Y2 |今天,一起来听精彩、励志、幽默、感人的片段吧!
+ j% J9 E8 C% ^0 u( K; p( vP.S. 这个演讲,把Adam听哭了......
' {0 ?$ ^7 x! N
, z$ W; i; q- Z4 d& j5 j$ ~; u
节目音乐:How can you mend a broken heart? by Al Green
8 w. [1 X* R; w, P6 B& [1 n! x+ L8 G
" _, n/ t0 o' s4 x' @6 f
. ]( V) ~7 X& ^) `
, K g. N5 ?0 A/ T$ c2 z$ |
2 a, }. I$ A' p K# m
( l" T( n* k7 F$ `+ lWish someone fare well in the future: 祝愿他们未来更美好 2 w! F5 m8 }5 v7 Z5 b
The farewell ceremony had a party atmosphere: 这次的告别仪式很有派对气氛 Never done before. Farewell ceremonies and speeches were traditionally solemn: 跟以往非常不同,以往总统告别都很凝重 ) b* l; v8 X9 o% f) a' K
# o; T) X5 B' S& x# z: R* V" }$ W3 L
: L" y. a1 x, @! I; V! A4 P) I" y* Q4 P4 y% Z
演讲者、演说者% }/ ~4 g# a6 M- c
- Orator
- Public speaker
9 E' G, i3 D6 s0 e( C3 Q
A lame duck president: 跛脚鸭总统 ( s+ \$ Z1 V9 g8 z" w/ v
/ d2 w; S' |, |7 ?% SLame duck:跛脚鸭是美国政治中常用的一个词 : c& e. X' Z% ?
: ] V4 z+ S' v! s( ]"You can tell that I’m a lame duck, because nobody is following instructions." + k5 L5 `2 ]! o |8 y
/ T4 i/ s1 i) e: j3 I' v
$ r+ Y- k, Y9 w' w3 H, l' \
9 x+ M8 j1 v) {! h0 B6 e* c
Lame duck形容权力过渡时期导致的政治僵局、无作为。 通常总统最后任期的最后一年,由于权力过渡,都会被称为
& v# V. z7 v# t% p) ]
6 O; f* t# [4 S* }: _; k9 }
Lame duck session:国会跛脚鸭会期 6 Z' c/ E0 y7 T" l5 }
1 v9 I6 I: N' h! s. w
2 Q) M5 F+ }. VWhere did the time go? 岁月催人老
& y0 L& }5 N x4 b/ `0 K0 ?/ `Obama served 2 terms: 奥巴马完成两届任期 P2 x5 `, o4 P* T) l3 @
Crowd chanting "4 more years": 告别会上群众欢呼“再做4年” $ @# W* ~/ L' x& x0 a$ B8 h8 M# j" v; l
Not Constitutional: 宪法不允许
) g. P# n% W c8 r9 p$ s9 _; b% @/ z4 s) \
/ e7 M2 ^# m6 ]% j' [7 O
欣赏一下演讲精彩片段 From Obama to Trump 奥巴马到特朗普 . G7 T i4 z1 k, i
, ?9 P$ Y, q* q# ]* f7 _“In 10 days the world will witness a hallmark of our democracy. The peaceful transfer of power from one freely-elected President to the next. I committed to President-Elect Trump that my administration would ensure the smoothest possible transition, just asPresident Bush did for me.” 1 v5 B/ |; C) J* X) a
“10天后,世界将见证一个民主的标志时刻。权力从一届总统和平移交至下一任。我对总统当选人特朗普保证我的政府将确保权力的顺利交接,就像当年小布什总统为我做的一样。” ; y' L7 M5 ^% |/ w1 y# k% g
3 j) a3 m. k N! W; m3 U* a
6 P; L1 q9 x" M0 [& {: u# w
' _2 t1 K, o6 i- P- Peaceful transfer of power: 和平权力交接
- President-Elect: 总统当选人
- Smooth transition: 顺利交接# T, p- q$ a: M7 l% {4 f. y# w$ l
7 l" R2 Q! ~+ w L
2 e% p/ I' X; s& T
Wife, mother, best friend: 模范夫妻 % M) }* s* N m* ]1 W
Lovingly talks about Michelle Obama: 奥巴马充满爱意地讲述太太 `- g; z; M0 N) ^& R! R6 `* c% ~
[0 O- r5 o/ J u i% M
Model couple: 模范夫妻 4 O/ c! s" h" o! o: ?2 m" a
4 i3 Q( ]) N' G8 d“Michelle...Michelle LaVaughn Robinson of the South Side...for the past 25 years you have not only been my wife and mother of my children,you have been my best friend. X; S% x/ Q8 V4 S- z
"Michelle...在过去的25年里,你不仅是我的妻子、我孩子的母亲,还是我最好的朋友。 6 j3 z& |" ^; p. U3 g
7 n" ^ [! z4 C. [+ j: s# u
& U* D/ s$ P" Q" J+ {( B
' j# [) L' D; N. o) z' L% g8 UYou took on a role you didn’t ask for. And you made it your own with grace and with grit and with style, and good humor. You made the White House a place that belongs to everybody.”
1 o% ?9 o6 C! X; }$ ~你接受了一个没有预想到的职责。并用典雅、坚韧、风度和幽默感把它变成了你的职责。你把白宫变成了一个属于每个人的地方。” 3 E" D! }: p: V0 X# J
7 g( L3 ?( u5 Q, ^
4 S2 L# X+ S( t- ~+ s. [" \! G- Grace: 典雅
- Grit: 坚韧
- Style: 风度
- Humor: 幽默感9 A3 Q$ y7 I& ~1 E
+ s# D( U; D" m; P0 H0 Q6 t0 Q9 a3 m! b2 ~% S1 B
To his daughters: 对女儿说
9 M; y# D% b2 X W, L6 V, Y/ j) ~' n4 p
9 P3 B9 Q) c8 I2 ?“Malia and Sasha, under the strangest of circumstances you have become two amazing young women. You are smart and you are beautiful. But more importantly, you are kind and you are thoughtful and you are full of passion.”
8 m! M6 j8 k1 E4 k& d5 A“Malia, Sasha, 你们在最奇特的情况下成长为优秀的女性。你们聪慧、美丽;但更重要的是,你们善良、为他人着想、有思想、充满热情。”
9 Z5 J) A7 f7 v: J
5 c$ U6 x* \+ f: _8 n1 P# y( Z , q! W8 }- t! X B1 a) D* g1 U+ }
* {+ l. a6 m4 [* ]
- Circumstances: 情况、处境
- Thoughtful: 体贴的、有思想的
- Passion: 热情
9 @2 z" ^1 o* y3 H/ C w 4 a% ]7 e( b$ W% j
To his supporters: 对支持者说 8 a( ] a1 z; m7 b8 L) A+ a
% N% o5 D, X H) {1 Z
; M3 ` b3 _. H& X, |
# p2 E) M: J) q' u8 N" P“Some of you here tonight or watching at home, you were there with us in 2008 and in 2012. Maybe you still can’t believe we pulled this whole thing off.” * V/ U: O/ g3 k' k' {
“在场的、和正在电视机前的很多人,是2008年和2012年都跟我们在一起的。也许你们至今还不相信我们竟然做到了。” 7 S9 I3 d, I k& }( V
( e& i$ x/ \% ^$ ?7 F( Z- S& ]# ~8 w 9 c% `( d" O/ d; ^% X( B5 w* W% a
$ \% M7 i/ G5 R6 l# X: r3 ~2 `! N" ]- To pull something off: 做到了,而且形容在艰难、充满质疑的情况下,做到了
- We pulled it off: 我们做到了
7 N0 i/ ~; j7 ~( B+ B& L ( A; P) Y3 \# s# Q
5 e4 T# m( h v$ @# g4 EThe part that made Adam cry the most: 让Adam泪崩的片段 6 B4 P5 f4 l1 A1 `9 o i0 L
5 R/ `6 c$ ]: Q4 l: V+ ^ c
. E" n# ~" h0 X+ d! |1 }, H' R" K# l“I am asking you to believe. Not in my ability to bring about change — but in yours.
! P; m3 K% ~/ w$ K1 @请大家继续相信,不是我带来改变的能力;而是你们自己的。 1 x9 {0 Z) @4 x
I am asking you to hold fast to that faith written into our founding documents; that idea whispered by slaves and abolitionists; that spirit sung by immigrants and homesteaders and those who marched for justice; that creed reaffirmed by those who planted flags from foreign battlefields to the surface of the moon; a creed at the core of every American whose story is not yet written: H! o* T( g5 U, P! b; v
我呼吁大家坚守印刻在我们建国主张里的信仰;被奴隶、废奴主义者坚守的信仰;被移民、农场主、民权斗士高歌的精神;被我们从战地带到月球的信条。这是每一个美国人的核心信仰: ) w6 w+ `& B8 c. r
; [" M) M+ _/ ^: h
) {9 `0 Y) Z6 O( ?* e/ p
% P- ?5 W3 K: b# Q8 N$ p# k! YYes, we can. 8 y$ ^+ t! ^: M1 \) T3 R
Yes, we did. * g1 r) `! }: ]' e1 C9 ^" n$ m8 @$ G
Yes, we can.”
! q3 c$ Y6 r0 U% f9 h
7 a. O$ X/ ~9 i8 N, X- X0 A+ s) [: O' ?" B
" ~5 t' r' a/ @9 f
你喜欢奥巴马的告别演讲吗?
# W0 ]" y9 i* m4 F& P - 5 w- O, ?+ h; a( g$ x) b9 y
0 u6 h1 @& x( d$ s( M
+ ~' r6 n2 Y' O; C! r. X F) ~# c. {* l9 i( F
转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-40750-1-1.html 谢谢 |