马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册
x
从洪荒之力到匠人精神,2016年最火的中文流行语英语怎么说? 哪种说法最切贴? 听Jenny, Adam为你总结!
6 Z6 I P- j8 h3 u4 s节目音乐:I get a kick out of you by Jamie Cullum l1 q& o0 s! f- j2 x
4 e* R% X8 K/ ~; n/ u/ {4 D% EBuzzwords: 热词+ j" S) \4 H+ ]* k: h
Meme: 迅速爆红的文化现象,包括概念、热词、图片、视频等等
' ^" V' w1 ]) }+ t6 \*特别注意* meme的发音不是mimi, p+ k( b+ X) n( b- y
而是/mi:m/
9 }2 k1 Z' N/ L, {$ U1 u jThey go viral: 一夜爆红、病毒式传播
$ B5 v6 t( ^. ?7 S* RTop Chinese memes 2016年中文热词,英语怎么说?
7 [& W! H9 c' {0 @6 p洪荒之力:Prehistoric power% p& p1 {+ [4 p$ V4 g$ O/ B
5 c, b, p: W/ K7 _( N" V6 \ Olympic swimmer: 奥运游泳运动员 \" M5 d9 X' j) `( A
She's adorkable: 她特别萌# Y: j N" B- _& g! x$ a* ?. r: m
洪荒之力的这几种翻译,哪个最好?
% e; {' s5 ?) T& Z- Prehistoric power: 史前力量
- Mystic energy: 神秘的力量
- Full potential: 全部潜能+ F& R- f8 Y& h) E- v
最贴切的还是prehistoric power,有气势、二次元。
# L3 G. o- [" O( e% H& w6 bHer phrase went viral: 傅园慧这句话一夜爆红
4 W6 X) m* F" J/ w- B1 KIt's very catchy: 非常好记、朗朗上口4 `/ S7 m$ z7 N2 `8 z
2 h @) a) \3 Y2 ~3 ]! G
; Z; @$ Y( w2 M0 [; W2 ^Watermelon-eating spectators: 吃瓜群众 ![]()
* m% P, f" b3 r g7 NThe people/the masses: 群众 Watermelon: 西瓜 Idle: 太闲 Too much time on our hands: 时间太多 这几个词都有围观者、旁观者的意思: Spectators Onlookers Bystanders
! W; ]) w0 C R0 v; H6 \/ C4 t3 w
最贴切的是spectators, 最突出围观、不关你事、你也管不了的意思; Cynical: 嘲讽、吐槽
" K8 ~- G+ W$ M6 v$ b ' h8 K$ @% y7 a$ o- a
Artisan spirit: 工匠精神 1 ]3 \, ~7 t4 H
6 `& m* ~9 R$ n' G8 D; F这两个词都是工匠的意思,但是artisan更贴切,突出这是一门艺术+ x6 S: F; X2 ~3 U2 I2 i" C4 q
- ~: h x& E9 B4 {! z
- Artisan
- Craftsman
5 m6 S- I+ h# _% b8 A9 z4 H9 T9 U
They are very dedicated: 非常专注、投身自己的事业 Artisanal spirit: 工匠精神/ T0 F9 i C8 T0 z
在美国,“工匠”这个概念这两年也随处可见: ) H9 V% \3 e, \0 V
Artisanal cheese: 工匠芝士
3 S. e9 }) f' r* ?: j* QArtisanal chocolates: 工匠、手工巧克力; g# \1 Y# w5 \6 `
# |$ H# ^1 X8 m9 |/ T8 X
Artisanal bread...artisanal everything!
( J- a3 I& \7 @3 d7 C
6 V6 e: l) \. }- h+ L; z1 P
) |* C0 q4 k$ Z" [ K4 `Set a small goal: 定个人生小目标
0 B; Z) h! l' o0 ^ 英语里,这两个词都是目标:
. O+ K: P2 G5 n0 B Q3 W2 I* B- Target
- Goal+ c/ N, j# c2 U( k" E
有什么区别呢?
6 [: y* n/ @6 STarget形容比较具体、可量化的东西:1 R# j/ u, w$ m! I4 @7 s+ P
- @$ c' [ E! L7 I4 b3 J2 H
Sales target: 销售指标
4 V) _% y V+ Y" XPerformance target: 绩效指标. d5 a0 t0 t6 m' _$ S8 w
Goal则更广泛、更远大:* b( R, q# C7 X: c7 Z
: v* p# X4 a# V( J. A
Life goal: 人生目标
0 e$ Y4 U6 S1 P# V. E4 RCareer goal: 事业目标9 K' u7 U0 M" r: H! p5 v8 r
Goal和什么动词搭配?5 |" C& d" J* V7 R
Set a goal for yourself: 给自己定个目标6 a* b! K# ?5 f7 [" d
Reach the goal: 达到它
' d" e" p6 _' F9 h A, }* ^( Y+ B9 u
( _, s, z8 x$ Z h+ wFall-out: 友谊船翻、一言不合就......
7 ]! l+ c* I/ \$ E- | 真的翻船:
% L9 {6 u/ O/ N* Z6 ]- Capsize
- Turnover: E o P, o* n v/ W2 `( e8 u
友谊的船翻:+ S/ H/ S- g+ N& {
Unfriend: 不做朋友、拉黑某人
3 c! H" T4 V' V! I6 t8 a: D7 P5 _" B5 {To unfriend someone on Facebook or WeChat: 从脸书、微信上拉黑4 `$ o* s. N3 e
更通用的说法:友谊翻船、一言不合就都适用:
[' {; Z6 F% O( R! {: a. p; ]- Have a fall out with someone
- To fall out with someone
" _# D: A% ~! L
; E: z, I) U- x! ?7 d( N" _$ ~- n% ^# m7 E2 Y
Manspread: 葛优躺
1 e8 U* @" Q( r+ ~ 6 O/ R. D" b+ H% B4 M
这两年的一个英语新词还挺对应# U' b- R- z0 u
Manspread
+ j8 q3 d' o" Q/ n W+ |大家想象一下男生两腿岔开、肆无忌惮瘫坐着的画面, O3 g' A% O% S: c
Spread: 瘫坐、扩散
2 R; \1 @4 E0 e- bSlouch: 躺、瘫坐
/ k1 [" T8 g6 HThe Ge You slouch: 葛优躺) ^ w2 }6 H' t8 y5 t
Parents will always tell their kids, "stop slouching": 爸爸妈妈常跟孩子说“别躺着瘫着”
/ m4 C7 H8 r+ c# O& o/ M
0 W& G: p4 H/ S9 Y9 A/ S( C- I: c, y/ G. I- w, M" a
Feeling blue: 蓝瘦香菇 0 j& z* c% B9 p4 |. E; E4 P
4 `' Q z# u) ~; W$ D5 vBlue skinny mushroom: 蓝瘦香菇
- O% p! {" E) A2 nFeeling bad, wanna cry:难受想哭
3 r. ?/ l3 c! {- C+ | S你知道吗,英语里,蓝色正代表想哭!
, Y, G0 O' C! V- Feeling blue: 忧郁、难过
- I've got the blues: 我很难过$ I. j! Z% [0 }7 K, P1 w
还有一个俚语:& F! n& c! z' E! @$ [
- Down in the dumps: 伤心、难过" }1 w2 Z6 W2 H8 u
) _: \. j( \2 d- `6 u6 m
' `. B, f$ A4 l! u6 r/ T7 GIt's all a scheme:一切都是套路 ! I5 }. H: U9 v& P; ^
* e& G. f2 _) y/ A1 }“套路”的阴谋味儿,英语这个词最能体现:0 n; m7 O: L+ k+ j6 H$ g/ ~
Scheme: 套路
( `% ^" s2 ]4 }3 d% ?9 {! n- It's all a scheme: 一切都是套路
- A schemer: 谋算套路的人
- A schemer is always scheming: 老谋深算的人特别擅长谋算套路8 J+ {! S2 b& O7 ?
如果是褒义的“套路”,可以用这个词:
1 o1 v) x# L- f# X% W+ OApproach: 方法、方法论4 o5 ]: Z+ I' A1 b3 c3 v
4 u# c# `- b2 N4 X) S# t4 Z5 ?2 l* O7 [" L6 d
7 K; t8 u( U1 G6 l f
今天细说这些词,真发现不论是中文还是英文,0 C9 \* @6 f* [+ I# ^5 @
细细品味,都十分有味。' ?& u* q' U. i `
" ~2 l. p' e4 v B
7 k$ R/ N4 V: r( c: I0 a
哪个词的翻译让你印象最深刻? 还有哪些中文新词,你想琢磨英语翻译? 留言告诉我们吧! 2 W; {8 G' b" S0 ~8 h+ F# t1 n
- |( |1 g: w. ?; W3 ^) ] d& E
转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-39071-1-1.html 谢谢 |