开启左侧

[文学影视作品] 用英文翻译中国古诗词?照样秒杀各种英文情诗好吗!

[复制链接] 1
回复
6908
查看
打印 上一主题 下一主题
楼主
跳转到指定楼层
发表于 2017-4-23 01:54 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

& o/ \- I/ b" A
“床前明月光,疑是地上霜。”
7岁开始背唐诗,10岁开始学英文,
先考考你,
能不能猜到下面这首英文诗
翻译自哪首中文古诗?

9 K0 g: h  R+ K6 G
Asking the young boy beneath the pine,
He says, “Master is off gathering herbs,
Just someplace in these mountains —
The clouds are deep — I don’t know where.

2 |) ~5 B  n8 [/ g1 E
原来是贾岛的《寻隐者不遇》:
松下问童子,言师采药去。
只在此山中,云深不知处。
( m: Q4 y% L0 O5 \) J
在英文中,这样的翻译数不胜数,
同一首中国古诗可以有1000种英文翻译。
# B4 x9 C/ X7 r% M

' q0 i) e7 ^1 y: Z6 j+ _* Q  n
  加州大学洛杉矶分校的文艺女青年海崔娜,被浪漫冲昏了头脑,在相识5个小时后,轻率地与一名陌生男子确立了恋爱关系,只因男孩为她写下了一首动人的情诗:
How many tears,2 J# c# s' g9 ]
Cut face repeat across cheek,& L" r* t4 Q9 i- N
Worry not with together tears speak.( x# q" a# v/ i6 i1 Z
Phoenix flute not to tears time play,8 L2 ~- k( b: T" E5 n
Heart break more without doubt.
2 Z8 d8 d# L) v) c+ O% ~& \' z
  半个月后,男孩离开了她。另外一个文艺青年又试图用诗歌来吸引这位伤心欲绝的少女,他同样写了一首美妙的情诗:
So many tears! }" P% P( `* I
Criss-cross your cheeks and run across your face!
' r2 B, F( j( f0 Z' F% B6 LDon't try to speak when worry makes you weep,
9 u8 L, ]' J( I9 W) NNor play the flute when it will bring your tears,
0 Z, f0 A7 f) K( a$ J# P$ X" UOr surely then your heart will break.

: `- P, ^/ X6 `) u; Z# D1 ^* ]
  在海崔娜差点再一次陷入泥沼时,她的中国室友发现了端倪:这两首诗不都是李煜的《望江南·多少泪》的翻译吗?!你们感受一下:
) Z3 U+ y' T( r8 I: D
《望江南·多少泪》
多少泪,断脸复横颐。
心事莫将和泪说,
凤笙休向泪时吹。
肠断更无疑。
+ O2 D/ Y9 _2 @. K& O' z+ `
我破碎的心不会再爱了!

) q: P& g% H6 g
  年初的“中国诗词大会”刷爆了朋友圈,点燃了全民诵读古诗的热情,甚至一部分从不看书、只玩手机的人,也加入了诵诗大军。
9 }7 [; }; l: \" f' y
  更令人惊讶的是,歪果仁也迷上了中国诗词。当他们尝试阅读《唐诗三百首》的时候,却感到了前所未有的困难。

* t  i" c. \0 p; R( I! P# e
) x& E6 `1 d% B" o' v/ N2 c% k* |! v
  一首20个字的五言绝句,翻译成英语可能超过1000个单词,如果要把注释和引证都列出来,可以写十多页。这是歪果仁难以理解的语言艺术。
$ p5 C4 J/ u) T' P7 l

不服?你试试翻译下这个:


, Y1 Q' \  ^; H6 A+ g1 L+ u
功盖三分国,
名成八阵图。
江流石不转,
遗恨失吞吴。
; [1 ~1 @0 p! I$ e
   杜甫这首《八阵图》,如果直译成英文,恐怕有一半的汉字必须要用拼音代替。面对这些字母,歪果仁每一个都认识,但每一个都不懂。
' J/ I6 o6 C1 {" E
《山中问答》被翻译成Q&A in the middle of the mountains

4 G# d0 g$ U( [. J
  如果说,一副中华对联翻译成英文,就是一首英雄双韵体赞美诗的话,一首五言绝句翻译过去,有可能扩展成为十四行,那跳跃的韵律和五音步商籁体,会让歪果仁以为,你从哪儿发现了莎士比亚或是斯宾塞遗失的手稿。

" Z7 G# F0 Y! s3 u5 r
) }8 M7 ?, h7 [! y& m, F3 z6 P
  而最让西方人无法理解的是宋词。
* H; C& Z7 q) a; t; N
  “漂游而出,然后坐在寥落的福加基酒吧,喝一下午马尿啤酒,倾听命运在氢气点唱机上吱呀作响,他们一连交谈七十个小时,从公园到床上,到酒吧,到贝尔维医院,到博物馆,到布鲁克林大桥……”
; p% [) w5 N5 E# o8 }2 E
  这是艾伦金斯堡在《嚎叫》里描写的意境,在辛弃疾那里,只花了25个字:且对东君痛饮,莫教华发空催。琼瑰千字已盈怀。消得津头一醉。

5 v; ?+ w5 N7 o% `1 z$ p& R
0 w3 Y3 ^4 d0 O! w  r  S
  你想在学诗歌的歪果仁面前装深沉?只需要随便挑一首辛弃疾的词,翻译成英文说给他听就行了。
1 P" B8 }- [' L5 Q
5 {. Q0 N$ W% m/ Q
  芝加哥的Adam在中国朋友的推荐下,找到了著名的《施氏食狮史》。一百来字全篇一个读音。

2 G4 |+ e$ M9 v6 X" D
  石室诗士施氏,嗜食狮,誓食十狮。适施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。

( t- `" E% {+ n9 i2 C6 C5 }
  PS:《施氏食狮史》是我国著名语言学家、“现代语言学之父”赵元任先生于1930年代在美国写的一篇奇文,文章原题《石室诗士食狮史》,同时赵元任还用英文写了一篇说明,标题“Story of Stone Grotto Poet:Eating Lions”。
! \: l4 Y; [3 ]4 \, s
  Adam把这首诗复制到了谷歌翻译,然后点击了汉语阅读,当电脑里传出一串口吃一般的shishishi,他以为自己的电脑坏了。Adam说,我的电脑听起来像中了邪,我在想要不要给它驱魔。
0 `+ ?  T( I$ ~& E
3 D( [2 @8 o5 f9 T

唐诗宋词博大精深,理解已属不易,况且要译成外文,其难度可想而知没有数十年的文学修为及对双方语言的深入理解,谁敢轻易尝试翻译?

% d  H' u( a+ }# s) Z
《静夜思》& y8 _; M% G: n
李白
床前明月光,
Abed, I see a silver light;
疑是地上霜。
I wonder if it's frost aground.
举头望明月,
Looking up, I find the moon bright;
低头思故乡。
Bowing, in homesickness I’m drowned.
& H& d. S9 J# f9 t0 n

译诗不同于云山雾罩的空头理论,可以用些似是而非的时髦术语蒙混过去,译诗是要一字一句明明白白地与原文对照的。如若一首五言绝句,译成英语真的要超过1000个单词,那中国诗歌的意蕴将荡然无存。

% [: }& f2 }# B6 B( H
  而说到翻译,则不得不提翻译界泰斗许渊冲先生。

3 q- {0 _0 H1 l% p: Z# l! A9 b: G! f9 X
  许老从事文学翻译长达60余年,2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家,译作涵盖中、英、法等语种。3 r  U  h$ A0 R1 h! h
/ M  ]4 \% w; j8 {5 H2 j
  许老骄傲,自信、真性情,在名片上印着“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。陆续翻译《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等60余部中外名著。
4 d$ L2 H. S4 j- ]4 N4 C& r

) C, y6 j% m, w' R! h
  在法国进修时,许老发现中国的经典著作,除了被汉家译成法文的四大名著之外,其余只有一些薄薄的小册子,几乎无人注意。
: ]6 C2 g7 D7 x

从1983年回到北京,在北京大学国际政治系兼英语系教授时,开始笔耕不辍,许老对翻译中国古典诗词早有心理准备,并且实践经验丰富。于是,一句句精彩绝伦的古诗词被翻译成英文,一本本文集得以出版流传。


/ @' J. C4 [- ?+ f! G
许渊冲翻译的《宋词三百首》(1993)
8 R" [3 |1 C5 u! n" a2 L7 ~2 I- c2 i
  有了许老的辛勤与才华,中国的文学瑰宝开始在世界上闪耀,中国的文化吸引着越来越多外国友人的目光。
  T/ i) x) ~, d0 b1 i
  许老说“人生最大的乐趣是发现美,创造美”,所以一生都在追求最好的翻译。
2 E$ Q; D3 O5 z1 f
  最后,让我们一起欣赏许老言语流转之间的美。

' k+ s  b( n3 \! Q' }) v
# x! y/ l& D* N+ ]
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮 
# L0 f# n9 F1 v If love between both sides can last for aye,
 Why need they stay together night and day?
  a1 B: C- H9 z, E. Q. G* M+ e8 z3 f: u7 y1 D  W- y9 N1 A
 情不知所起,一往而深
6 }2 @% c- c& H1 ?- K Love once begun, will never end.
$ h8 z; i9 A: L5 W/ V, d& J
% c) |* I  a& x: O
 流水落花春去也,天上人间" G2 k% E* u) [# `, k+ _) |
 With flowers fallen on the waves spring's gone away,0 s: K; ^' Q5 l/ U" J
 So has the paradise of yesterday.
" y) w: ?2 {3 ^( W0 ], O/ x+ T

0 I. f6 B5 }7 m8 i  r# k% {' t# m
《登高》
杜甫
 无边落木萧萧下
 不尽长江滚滚来
 The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
 The endless river rolls its waves hour after hour.

) n( T$ o0 Y: Y( ?
《江雪》
柳宗元
 千山鸟飞绝,万径人踪灭
 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪
/ Z: `) T/ ?$ T  I9 k
 From hill to hill no bird in flight;
 From path to path no man in sight.
 A lonely fisherman afloat,
 Is fishing snow in lonely boat.

5 X% V" E4 i# p( T
) }0 W. T- T; V' w9 `
《声声慢》
李清照
 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚
 I look for what I miss, I know not what it is,
 I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.

' Z. B7 C: I2 F: \/ F3 ~
原来,中国的唐诗宋词
译成英文也可以这么美!
怪不得一大波歪果仁
都拿来做情诗呢!
6 S0 p/ l& L5 d/ _/ W+ P
3 _4 k9 i4 G9 y: i. F
9 H) Y! F+ X! y8 W' @. P

1 V( Z1 S* w4 z3 d' s
* Y, Q# t1 T7 f4 z有道词典

, i2 S( P0 w1 d) d& ?  J  s

转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-47627-1-1.html 谢谢
沙发
发表于 2017-4-23 01:56 | 只看该作者
但绝不要在老外面前搬弄这个,  not silly, it is very stupid.

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表