马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册
x
4 a5 F8 b1 N/ x* c) a2 Y) Q“床前明月光,疑是地上霜。” 7岁开始背唐诗,10岁开始学英文, 先考考你, 能不能猜到下面这首英文诗 翻译自哪首中文古诗?
. x2 {/ ` t) ]4 F5 E! MAsking the young boy beneath the pine, He says, “Master is off gathering herbs, Just someplace in these mountains — The clouds are deep — I don’t know where. ; V8 V3 H) Z) K' Z7 }+ n- }
原来是贾岛的《寻隐者不遇》: 松下问童子,言师采药去。 只在此山中,云深不知处。 * l8 ]9 W; V. o% b
在英文中,这样的翻译数不胜数, 同一首中国古诗可以有1000种英文翻译。 8 Z! w7 Y& M r% m# H
* w6 K! o2 q, Q4 ^9 \- h 加州大学洛杉矶分校的文艺女青年海崔娜,被浪漫冲昏了头脑,在相识5个小时后,轻率地与一名陌生男子确立了恋爱关系,只因男孩为她写下了一首动人的情诗: How many tears,- i3 a/ z4 N3 V8 [
Cut face repeat across cheek,
0 C* f% s) F# U9 PWorry not with together tears speak.
0 z* N S$ M2 |1 D) nPhoenix flute not to tears time play,
. H1 W1 Q* U! _8 N% b$ NHeart break more without doubt.
U; [- y( g: y9 S$ n' H: o3 @ 半个月后,男孩离开了她。另外一个文艺青年又试图用诗歌来吸引这位伤心欲绝的少女,他同样写了一首美妙的情诗: So many tears1 c5 s6 X! n% p0 i- p0 j
Criss-cross your cheeks and run across your face!1 C+ h9 C' h! z, U6 ]: N6 w
Don't try to speak when worry makes you weep,
" h; ]8 B. @, TNor play the flute when it will bring your tears,
% {) y7 z2 V! bOr surely then your heart will break. 5 d# C+ H( i' \
在海崔娜差点再一次陷入泥沼时,她的中国室友发现了端倪:这两首诗不都是李煜的《望江南·多少泪》的翻译吗?!你们感受一下: . y/ s) [' ^- `2 U
《望江南·多少泪》 多少泪,断脸复横颐。 心事莫将和泪说, 凤笙休向泪时吹。 肠断更无疑。
6 L8 a( @% d) J/ T我破碎的心不会再爱了!
% ?: f, g+ {: t" f& ]! J 年初的“中国诗词大会”刷爆了朋友圈,点燃了全民诵读古诗的热情,甚至一部分从不看书、只玩手机的人,也加入了诵诗大军。
" I$ L1 [1 K3 Z6 o 更令人惊讶的是,歪果仁也迷上了中国诗词。当他们尝试阅读《唐诗三百首》的时候,却感到了前所未有的困难。 # j! _! ?6 K* e m" W% ]
8 T2 f3 |7 a" [2 e3 A. r2 i 一首20个字的五言绝句,翻译成英语可能超过1000个单词,如果要把注释和引证都列出来,可以写十多页。这是歪果仁难以理解的语言艺术。
9 y$ s5 k2 |( X; I; f2 x2 r z7 E" _不服?你试试翻译下这个: . F$ I; K% Q, h4 S2 u0 ^# M3 A
功盖三分国, 名成八阵图。 江流石不转, 遗恨失吞吴。 ) T1 B/ V# U8 W7 \1 @* r. w" C) _8 Q
杜甫这首《八阵图》,如果直译成英文,恐怕有一半的汉字必须要用拼音代替。面对这些字母,歪果仁每一个都认识,但每一个都不懂。 * S4 N% R" o7 z8 D4 Q0 L2 m
《山中问答》被翻译成Q&A in the middle of the mountains h E/ F! B: Q3 `) p8 M
如果说,一副中华对联翻译成英文,就是一首英雄双韵体赞美诗的话,一首五言绝句翻译过去,有可能扩展成为十四行,那跳跃的韵律和五音步商籁体,会让歪果仁以为,你从哪儿发现了莎士比亚或是斯宾塞遗失的手稿。 # V: f. t" L0 R/ `! C
5 R9 y' ~' l* _2 e
而最让西方人无法理解的是宋词。
3 k1 {% A1 K; n3 z( F% T “漂游而出,然后坐在寥落的福加基酒吧,喝一下午马尿啤酒,倾听命运在氢气点唱机上吱呀作响,他们一连交谈七十个小时,从公园到床上,到酒吧,到贝尔维医院,到博物馆,到布鲁克林大桥……” . B& A, U4 b% ^, I2 D
这是艾伦金斯堡在《嚎叫》里描写的意境,在辛弃疾那里,只花了25个字:且对东君痛饮,莫教华发空催。琼瑰千字已盈怀。消得津头一醉。
% k( \, I. k; d4 l3 ~
# X1 a% f) [8 R" a! N) Q 你想在学诗歌的歪果仁面前装深沉?只需要随便挑一首辛弃疾的词,翻译成英文说给他听就行了。
: c5 n$ {4 H5 q4 ?) y : Y1 H. w5 H& c
芝加哥的Adam在中国朋友的推荐下,找到了著名的《施氏食狮史》。一百来字全篇一个读音。
3 \) s9 Z o" Y$ X" U 石室诗士施氏,嗜食狮,誓食十狮。适施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。
- R/ R7 P) ?1 G O PS:《施氏食狮史》是我国著名语言学家、“现代语言学之父”赵元任先生于1930年代在美国写的一篇奇文,文章原题《石室诗士食狮史》,同时赵元任还用英文写了一篇说明,标题“Story of Stone Grotto Poet:Eating Lions”。 8 g( @8 N I" [* |) `% s% Q
Adam把这首诗复制到了谷歌翻译,然后点击了汉语阅读,当电脑里传出一串口吃一般的shishishi,他以为自己的电脑坏了。Adam说,我的电脑听起来像中了邪,我在想要不要给它驱魔。 9 f$ t3 T& @( e% C- d, t# g% u! F
V3 [: u B5 B2 r; W9 p- B- v
唐诗宋词博大精深,理解已属不易,况且要译成外文,其难度可想而知,没有数十年的文学修为及对双方语言的深入理解,谁敢轻易尝试翻译?
P+ \- W0 o0 z, a @《静夜思》- h6 _; ^9 u/ r) g4 V
李白 床前明月光, Abed, I see a silver light; 疑是地上霜。 I wonder if it's frost aground. 举头望明月, Looking up, I find the moon bright; 低头思故乡。 Bowing, in homesickness I’m drowned. . @; U/ g1 s5 j8 |: u n
译诗不同于云山雾罩的空头理论,可以用些似是而非的时髦术语蒙混过去,译诗是要一字一句明明白白地与原文对照的。如若一首五言绝句,译成英语真的要超过1000个单词,那中国诗歌的意蕴将荡然无存。 # ^" b5 h7 F0 I. m6 b8 S F Y7 S2 x
而说到翻译,则不得不提翻译界泰斗许渊冲先生。
, P) l, R( r: A6 y( h
1 L1 E6 z7 {+ y+ E/ E+ c$ f& E 许老从事文学翻译长达60余年,2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家,译作涵盖中、英、法等语种。
( q' U: `; B) ]) Q - I6 i1 G. j+ j
许老骄傲,自信、真性情,在名片上印着“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。陆续翻译《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等60余部中外名著。 ! a& t4 ]6 Q! L) k8 A2 @) u( C5 R* i
+ j' m, j1 Z [9 q
在法国进修时,许老发现中国的经典著作,除了被汉家译成法文的四大名著之外,其余只有一些薄薄的小册子,几乎无人注意。
) ^, A8 M6 B7 `% r3 Z从1983年回到北京,在北京大学国际政治系兼英语系教授时,开始笔耕不辍,许老对翻译中国古典诗词早有心理准备,并且实践经验丰富。于是,一句句精彩绝伦的古诗词被翻译成英文,一本本文集得以出版流传。 8 W# V5 N9 k! S( a3 Q# b) J- ]! i) i# F
![]() 许渊冲翻译的《宋词三百首》(1993)
8 m0 p5 N' x3 W* L, s4 n+ Z 有了许老的辛勤与才华,中国的文学瑰宝开始在世界上闪耀,中国的文化吸引着越来越多外国友人的目光。 6 w* i$ k( V4 ?0 w# S( [' K( S8 I
许老说“人生最大的乐趣是发现美,创造美”,所以一生都在追求最好的翻译。 4 a4 m0 Z$ F+ D. x4 |% `0 t1 _
最后,让我们一起欣赏许老言语流转之间的美。 ; X( a" Z4 E5 U& h* g
$ f* n! ]* z0 d* {; U3 Z3 D 两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮
' r: X1 E: J9 \) u) Q4 R If love between both sides can last for aye, Why need they stay together night and day?
' l4 C/ w, f6 l0 c4 {3 | [ E) ]
% I t ^' k6 e! A6 ?) H& w2 l 情不知所起,一往而深
4 N9 c; ]% F" V5 { Love once begun, will never end.0 ?$ s6 e! q; K0 o* a
# J6 z# e6 A4 s5 V; k/ U/ l# h9 Q3 W$ q 流水落花春去也,天上人间
( ~( X1 o, N9 ]* i: B! r# Z With flowers fallen on the waves spring's gone away,
+ V# P2 f- ?. {4 v So has the paradise of yesterday. / w0 T V5 ?4 O* M* [$ R
Q# p3 O9 k6 y' }4 O1 J, ~( R9 @ 《登高》 杜甫 无边落木萧萧下 不尽长江滚滚来 The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves hour after hour.
1 w% \ ^ a5 L( B6 e* N7 x: X$ I《江雪》 柳宗元 千山鸟飞绝,万径人踪灭 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪
2 v) {1 z ]$ i4 H) e From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight. A lonely fisherman afloat, Is fishing snow in lonely boat. $ X. f$ _ k( p7 j; E4 ?: v v0 p
( f3 S* _' _, I, |6 K* A! H* S- T' U1 k
《声声慢》 李清照 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚 I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.
! b! B% q8 W u( l* K: h6 g, \原来,中国的唐诗宋词 译成英文也可以这么美! 怪不得一大波歪果仁 都拿来做情诗呢!
8 a5 f0 k1 A3 U' L+ n
4 @: J: l7 F( x3 J1 k1 E1 F1 |0 @$ e" f- c! y) P4 u
+ O; E' {7 ~3 j1 V3 v* [( ^" h! p0 ^
3 @6 W p9 y+ E7 A有道词典 , V1 I7 x0 ?3 i5 `% ?: f' T, a
转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-47627-1-1.html 谢谢 |