点标签看更多好帖
开启左侧

[且听且看(音视频)] 书记、局长、处长英语怎么说?

[复制链接] 0
回复
6963
查看
打印 上一主题 下一主题
楼主
跳转到指定楼层
发表于 2017-4-15 04:13 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
《人民的名义》太好看,美国媒体也争相报道。7 j: @. [5 z$ O! w$ l' O
今天Jenny和Adam要告诉你:
+ n; }2 ~9 |- J8 Z2 ?# ?9 c1) 书记、局长等有中国特色的职位英语怎么说?
3 H: t  U6 X- V1 Q2) 美国人怎么看《人民的名义》?: h- p* r5 q4 l/ W, K% o

+ f5 ^) S/ J% a% B0 t) I, N; w, W* C. z: S; T& M5 R! L
" E" ~! o! l: K; t
节目音乐: People by Barbra Streisand
& F& \+ ~& s1 M0 Q; v
# `9 E8 F6 E% [; Q2 ^& S  s0 R
! o0 x, {; a- C* l
Anti-corruption drama: 反腐剧
9 q, I* \# g$ s

1 U0 h" v+ x$ R' v+ R! @0 d8 S
  • TV drama: 电视剧
  • Genre: 题材
  • Anti-corruption drama / anti-graft drama: 反腐剧
  • Anti-corruption campaign: 反腐行动
  • Corrupted official: 贪官
    , n) n, o0 @% t7 w  ~4 S) s+ Y

7 L! Q* Q  \5 Q6 k  W' j# n* g1 {, E8 K) q9 b' r
In the name of: 以……之名
( r1 o: A- {% [/ e" k9 j% }
《人民的名义》官方英语译名是“In the Name of the People”
- ?8 o8 ~' b0 p# j* M( b这里有个很好的结构:In the name of...  以……之名
% N& Q" v, A# M! G6 K/ A5 y
  • In the name of love: 在爱的名义下
  • In the name of justice: 以公正之名% T7 E5 q4 g. b7 H

6 v/ Z# K9 T) h8 q! E1 r1 c* q9 y5 n7 s7 }7 c
中国的纸牌屋》
7 C) O$ F5 Q1 [6 J; s: N- @4 w

9 k. ^& T4 F1 A- d% g: ?! H美国媒体把《人民的名义》形容为:
6 P+ o( r- o5 b7 v$ B' R
  • Chinese House of Cards: 中国版的《纸牌屋》. e+ ^$ W. O: a4 }

: Y0 m) R, P, `$ {
% t2 E: k5 `7 z2 t3 s美国网友英语概括剧情:% s. S/ K. Y8 w; x
“In the Name of the People” portrays officials at various levels carrying out anti-corruption actions against high-ranking officials (“tigers”) as well as low-level ones (“flies”).
: W7 B$ |: q' _' G0 i《人民的名义》描述了各级官员对抗腐败,不光是打击高级别的官员(老虎)也包括低级别官员(苍蝇)。8 r, q$ W1 ^8 g/ w  t; ~& {8 q% U

& L0 B2 n! Z/ B7 V! S* }$ F
  • Officials: 官员
  • High-ranking officials: 高官) i6 c, k) ^  \, V' c, X: R1 ]/ L

1 a4 Z( R1 I. U5 x3 O+ M, V# @  O5 Z( @) D0 ~
美国网友观后感:% {' j5 [# @: n: z: z
  • Fast-paced: 节奏快
  • Full of plot twists: 情节曲折
  • Keep you on the edge of your seat: 让人欲罢不能. c$ R! Y! B) B/ N1 h
+ @0 U4 N/ K9 F& y; l6 M
/ r- x2 P& `) o8 m' E4 [8 Z
Prosecutor's Office:检察院
% e8 _7 X# l# H* v+ o( y+ V1 I7 @
  • Supreme People’s Procuratorate of China: 最高人民检察院,Procuratorate这个英语词大多数native speaker也读不来
    $ ]) T5 t* k% Y' ], J( M
美国检察院会用这个词:# ^/ Y/ l& _1 e9 X# n
  • Prosecutor's Office: (美国)检察院
  • Supreme Court: 最高法院
    / S; N% ]2 v6 I0 |; [% K. q
4 V( p9 \4 q/ R* z$ p* ~. B# ^1 [8 n
& R+ w- \: L1 L9 o( N: Q/ y) w7 x
“书记”英语怎么说?

4 U  T, u3 Y2 n6 j6 f: ^
1 B2 i) h1 b, e0 s
) Q# E7 |% _* W( A8 r. V; d
  • Party Secretary:书记
    / b1 k! \+ J- E( k9 w; p: k
大家可能比较熟悉secretary作为“秘书”的意思。
2 u6 i. J/ [, Y4 y3 [, L但其实,它也用在比较高的官职上。
1 `- N& p) g& c- O! O, y# r8 c除了party secretary (书记), 美国的部长也用这个词。比如:/ S. l2 R: p5 M$ ]
  • Secretary of State: 美国国务卿
  • Secretary of Labor:劳工部部长
    0 ~6 {$ r# ?! `% i- H
中国、英国和很多其它国家,部长则是:Minister
. T' I; s5 }; x( G( k
: Y( C" c4 F( J! X比如:2 e9 o2 O6 W7 p0 M/ N- d1 [2 Y
  • Prime Minister: 总理
  • Foreign Minister: 外交部长
    ; Z5 X2 e5 Q' K! z
' v# C) L$ T. h

7 f+ b3 L7 G8 I& D: ~  k
“局长”、“处长”英语怎么说?
通常会用Director, 但是要结合实际部门,不同的部门用词也不同:
" X/ }. Z1 P6 O! M
  • Director of...Administration:局长
  • Director of...Department:处长
  • Public Security Bureau:公安局  2 A0 P) X0 O6 _. S8 C

- U5 c& R  v7 h' z
4 \- [( R( V  U1 B
Head of state:  国家元首

" p$ e# M+ J" A0 B7 s! k. u. q2 ]
" E; r" d/ R$ n' G2 z  E( ]- G' Y4 [4 p( y: T$ p
  • Chinese President: 中国国家主席
  • American President: 美国总统
  • Premier: 总理
  • Prime Minister: 首相、总理
    $ p  l- K1 c" e

! g* O2 \) V& ?, y( x, E
  t' K' z  u7 e9 \0 Z. a' {
更多职位英语翻译
  • 中华人民共和国主席/副主席 President/Vice President, the People's Republic of China
  • 全国人大委员长/副委员长 Chairman/Vice Chairman, National People's Congress
  • 秘书长 Secretary-General
  • 主任委员 Chairman
  • 委员 Member
  • 地方人大主任 Chairman, Local People's Congress
  • 人大代表 Deputy to the People's Congress
  • 国务院总理 Premier, State Council
  • 国务委员 State Councilor
  • 秘书长 Secretary-General
  • 国务院各部部长 Minister
  • 司长 Director
  • 局长 Director
  • 省长 Governor
  • 市长/副市长 Mayor/Vice Mayor
  • 区长 Chief Executive, District Government
  • 县长 Chief Executive, County Government
  • 办公厅主任 Director, General Office
  • 处长/副处长 Division Chief/Deputy Division Chief
  • 科长 Section Chief
    * F6 M  i) l0 C* d" H; D9 F

* P) Z0 p( L* r: {
) N- r8 J3 m, C. @7 Z- ~0 @, v4 f你有没有追《人民的名义》?这部戏最吸引你的是什么?  j8 O: D- G) O1 B+ y1 p- k
还有哪些官职的英语说法你想知道?
# U/ f' m: M$ X$ f9 L# t6 x& v- ~欢迎留言分享!
7 D& L' \7 |4 `0 h8 ~# c7 o, T, [0 E4 ?# G! H( J/ d7 E
, J  p6 [& N+ J$ w; W
想让英语更上一层楼?
体验开言会员课!
7 s2 }8 x% y& y- B" _$ |

' D, W0 D. I( g7 {

转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-46956-1-1.html 谢谢

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表