* L4 ^4 h; v7 D& }( N) o/ P # d% k8 X3 K H- N. R/ R6 N节目音乐:The wonder of you by Conor O'brien * u, d' J8 ^" N& w 0 I. S, U* {/ `1 u6 H$ I % S$ R4 i* R J7 I
What Americans really mean
美国人真正的意思
- [/ t% [- h1 |2 ?
#1. Good
实际意思:Not so good/so so/bad/alright/ok1 }4 o7 s& S4 C) K: _# Y
American tend to exaggerate. 美国人比较夸张。所以good的意思其实比“好”要差一点。 ' I N2 N! x+ r7 n2 K( G. p/ x注意:这个意思的偏差只限于单独使用good时。 ! q: g0 p, k# q" w% Y用在完整句子里:2 O$ h# C- P! \$ W
Adam is a good man, Adam是个好人意思就是“好”。 $ u2 N/ ~2 `6 _$ e; {, w3 Z2 H2 R7 r$ v! j) e: V
) R& M) N9 |+ H( l; q, x. `
#2. Awesome/Amazing
实际意思:Good* e( _' u! ` J/ G0 Z# X! r
It's a bit inflatd:这个用词也比较膨胀、夸张 6 @0 ^; e: w, a; H
Adam觉得语言也像货币一样会“贬值”。本来“awesome”是指真的很棒,现在也“稀释”了。 . m. P# V I% H- o0 Y. n/ H* e( S$ }0 K( H: p: J
实际意思: Good, not bad. 6 q9 u0 i; @% ]7 Q/ h3 a. `% S 大家看到这里,也应该能体会了,美国人用词,通常都会夸大一个程度。, a t" g( C: k
比如: 6 q5 \3 m! E$ Y/ CThe movie was great! 电影很好看!不是说这个电影很伟大、好得不行。 9 D: K8 F( v$ Q! ?: _' N, U h + Y$ j. M$ t/ [6 Y. u5 o( N1 G Y* V# \0 l; x* j
#4. Fine
实际意思:Bad2 F# _! V/ [4 x- D9 g "Fine"这个词要特别注意,因为它给人不情愿、很勉强、不耐烦的感觉.- f& [: h7 v# m' m- r9 n5 b 比如: / V7 Z' j# q: F2 V: EJenny: Shall we have some sushi for lunch? 我们中午吃寿司吧。/ L) q5 s: O* U
Adam: Fine. (很不情愿地) 好吧. 7 Q% K3 ~5 k! f2 g; }) j% ?& j2 v1 J! N# c
不说fine, 该说什么?
Great!
Awesome!
Fantastic! 5 a8 F. t. {/ _. ?
f& D g+ q8 j2 s1 Y) i& H3 \: k7 d
- X4 Q6 ~9 z2 p# \, H; c. z
z" L K% X9 ], |$ w0 D- p( J: X9 q* c) V1 H: T* b2 Y) z5 P
#5. Not so great.
实际意思:Really bad.6 n8 e7 H. e+ J3 V$ A& y
American mask their emotions. 美国人会掩饰情绪。: S4 ?7 s; i- a! V, P) Z
$ D3 V: r9 M5 A. Z. h. s( j
' l$ n( r/ C* @' v
/ @& e0 l! ?/ e7 h
#6. For sure/definitely.
实际意思:Maybe 1 m9 ^) z* y/ M" LJenny: We should definitely catch up. 我们要多联系。 7 S4 W2 Z% S ^& ?) m6 j+ mAdam: For sure! 当然!; R" }& p3 c( N
2 O" c1 x. V" }2 m2 ]6 ?1 I9 K
' [; m7 J; s: n
3 i u9 ^( t: [1 v5 K( _
#7. Let's stay in touch.
实际意思:I'll probably never see you again. 3 v9 k: J6 g: h( [. E+ T: b! v: {3 E0 @* s. E0 P
* P9 H! t# `6 o7 \# A
% R! ^: v9 I- O) p/ H
总结:
1)美国人用词比较夸张
Americans like to exaggerate.
通常美国人用词,都会夸大一个程度。所以你听到后,把程度降低一级,基本就对了。
2 D0 s' S. H3 O' Z( \9 C2 h1 ~
2)行动比语言重要
和美国人打交道,“keep in touch", "let's meet"这样的话很可能只是客套。 ) i" ? H" b) R6 S. [/ q% g! S( S
但是如果具体约了时间、有下一步,那就比较可信
Concrete next steps, e.g. set a date: 有具体的下一步,比如约了见面时间