马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册
x
北美新青年 踏上美国的土地,留学生们最要紧的除了学习,就是如何快速融入当地生活,不让自己落单,不过跟美国人交流只会书本上的固定句式你就out了,总不能在美国小伙伴跟你说“Hey!What’s up?” 的时候,还回那句最经典的:“I am fine, thank you ,and you?”吧!8 P$ V; K5 @: _5 Y
那么留学生们应该怎么改变现状呢?下面就教你美国人常用的那些俚语,让你也能迅速成为“老油条”!. Q2 p) h d; j
& J: S& ?7 R4 d. S1 f9 ^
![]()
0 Y' i9 g8 H; M, a, b7 ^ 3 P+ P7 r n2 e! t+ O
1What’s up?
! }, r; |- h7 Z3 W: ~0 PWhat’s up是美国年轻人之间的一种打招呼的非正式方式(但不要对长辈使用)。意思跟“你在做什么”比较类似,所以用I’m fine这样的回答是不OK的。
+ ]$ `5 f( q* T现在小编教大家几种合适的回答,第一种就是用I + am + -ing verb的形式来回答,例如“I’m hanging out with friends right now”。
2 u2 Q* |8 O. p( Z( P第二种是用“Not much. What’s up with you?”来回答,意思是“无聊中,你呢?”,一般比较适合想不出如何回答的同学。 3 E2 b! t2 x" ?) Q3 Z
第三种就是用俚语回答,例如“I’m chilling”,意思是我在休息。
4 O: E, C2 Y& Y. ?! t0 j0 I/ p" @2forty winks
4 c. y, Q/ B; M( v. P13世纪,wink(本意,眨眼)就开始表示“打盹儿”,因为人打盹儿时处于浅睡眠状态,眼皮会快速眨动。“forty”不是数字“四十”的意思,在圣经以及莎士比亚著作中,“forty”常用来表示“一些、少许”。因此,“forty wink”表示“打盹儿”。
1 ~" Z* r- R5 N& V4 a* U3Damn it
! V+ Y+ d- N4 l f1 W! `6 c这句俚语同学们在美剧里经常可以听到。而且美国人在日常生活中也会经常使用,意思是“该死”、“见鬼”、“真糟糕”、 或者“真气死人了”,主要就是表达自己不爽的心情,请自行体会运用场合。 / y# t# x7 `% G2 j( ]- t5 C
学会了这句俚语,同学们就可以把粗俗的F**k给抛弃了,用Damn it相对优雅地表达自己那不愉悦的心情岂不更好。 ' |! p, {2 N" H. x9 s% ] ]
4In the nick of time
, `2 D4 T$ ]* u& T8 ~5 R# jIn the nick of time 一般用在非常紧急的时候,意思是“及时、恰好”。 1 q1 j: g' \+ \, Q
上个例句让大家感受一下——“News of interest cuts came in the nick of time for borrowers.”,这句话的意思是“对借款人来说,减息的消息来得正是时候”。
[9 r/ H4 y9 M! o1 w5when pig fly
- T# j N( V8 I很多形象的说法来比喻某事不可能实现,比如:白日做梦、太阳从西边出来、异想天开。
) }* \- @& K; |2 W& M9 ^* p英语中也有一个形象搞笑的说法,就三个词:“when pig fly”(当猪可以飞的时候)。 $ }5 P# I' n" o& l
当猪可以飞的时候,那可真是猴年马月了。这种说法源自苏格兰谚语,还曾经在《爱丽丝梦游仙境》中出现。 : w( P4 J4 ]" U' m
![]()
; x& S+ \1 {5 H, {8 R' _; i % Y: t! C/ K! V6 |
6I’m really dead - _5 \( y+ b- l
I’m really dead表达的意思是“我快要累死了”,这句话就像有时候同学们把自己的能量用完了,摊在沙发上,会说“感觉要死了”。 4 Y# J0 \$ R. x# a! ^) X9 A
因此“I’m really dead.”一般是使用在毫无掩饰地把自己疲惫的感受告诉对方的时候。
8 z/ B6 B% r: v) W1 b7Break a Leg 0 ]5 ^# X. P9 N1 r; |9 L8 T6 s+ ~
这句俚语跟“good luck”是一个意思,就是一种非正式“祝你好运”的表达方式,多用在演出前。 - a' E0 J1 q0 B: C6 h
如果有外国友人跟同学们说这句话,可别生气哦!
# s, U) G& P0 o* h( ~. ^. ^8Keyed Up
! L. x% B* w- g8 J
0 V5 i. p7 C k& P: o `! ?Keyed up 形容的是一种状态,表示紧张不安的、焦躁的、或者是激动的。当同学们看到朋友在自己面前走来走去,焦躁不安时,就可以问他:“Why are you so keyed up?” 。 # d3 G$ [# k6 K2 E' X; j
晚上要去看爱豆的show,激动的内心无法平复,同学们就可以说:“I’m really keyed up about the show tonight.”。 3 t4 ?2 F2 r f; {0 [9 K
9save for a rainy day
) R1 R" b5 v$ A你是不是“月光族”?不管每个月拿多少钱,到了月底肯定是花光光。看来,你还没有考虑过rainy day。 ) E/ y1 H% b% O/ p8 I; p3 `
rainy day是下雨天的意思,但很早以前,它就有了“困难、不幸”之意,所以save for a rainy day也就是“以备不时之需”的意思。
6 i9 s$ X8 I2 l% [3 E8 [& j月光族们要好好自我反省一下哦,不能今朝有酒今朝醉啦。 , N5 _4 W* I G
10At one’s wits end / s( k5 q6 T7 V# G3 [
Portraitof woman shrugging and looking at the camera with copyspace。At one’s wits end可以用两个成语来解释,那就是黔驴技穷和束手无策,直译的话就是已经在智力的末端了。
. w" [ g8 l! I9 }5 S9 P# x小编又要上例句了,快来感受一下。“I’m at my wits’ end with this problem.”,意思是“我真的对这个问题束手无策了”。
5 h* V8 |1 u& N5 d# C. H6 B11dead ringer ; c1 H6 @! N, P, s6 V) B* E' i
日常生活中,俚语dead ringer指“酷似某人”,尤用来形容“酷似明星”。dead在这里无实意,仅起加强语气作用。词源上,ringer源自短语ring the changes(字面意为敲奏钟乐,比喻意为用种种方式重复同一言行)。
/ ~4 b( h G( G% _不过ring the changes也可用来形容“以次充好,用假货取代真品”,这正是ringer(酷似某人)的起源所在。 & q6 d# |2 F$ J8 k+ y0 v
具讽刺意义的是,ringer初被使用时,指的是“赛马场上偷偷拿来替换普通赛马的种马”。随着时间推移,现代意义的ringer则指“以假乱真的冒牌货”。 $ @ c$ l. e. M
12Back to square one ' z# d: H' ]7 O
这句俚语是起源于掷色子的游戏,每当掷出某个特定的数字时就要接受受罚,重新再掷。
, |! _; U2 Z) H现在这句俚语大家一般会用来表示从头再来、或者退回原点。“I’m back to square one with the work.”,意思是“我的工作又要从头做起”。 8 A: V7 B6 \2 Y5 H* w2 `( Q
13Fat cat 4 r1 e, A9 L2 ]6 d8 ?8 j
肥猫?在俚语里是“有权有势的人、大亨”的意思。 * W- S9 {; F. i p
当同学们来到美国,结交了美国朋友的时候,绝对避免不了八卦时刻,不要问小编为什么,因为美国人真的很八卦。
* c2 _$ D& @4 R- l5 i$ P3 G这个时候搞不好大家就会用上Fat cat这句俚语,让交流更具有趣味性。例如,“You know, he is a fat cats!”,你知道吗,他是一个有钱有势的人!" i! t. ~+ G4 B! P' t/ d9 r
# T' T- ] [ X( G) m- o8 S
14Take French leave 7 h& D9 K! t8 B/ f9 b2 p
Take French leave是不辞而别的意思,而不是让法国人离开。之所以称之为French leave,是因为这句话源于法国18世纪的习俗,参加宴会的客人可以不辞而别。
* ~- U8 Z! I! l* E( ]$ w例句:“My plan is to take a French leave. I hate this party!”,我的计划是不辞而别,我实在是讨厌这个聚会! " C/ _& ]: m$ G9 H: S* H
15steal one's thunder
a, y- b8 K8 c F! m' y7 ]7 _意思是抢某人风头。这个短语的来历跟雷声有关。
( d' V `1 u: k2 T7 ~" q1704年,英剧作家约翰丹尼斯在他的戏剧《 Appius an Virginia》中使用了新方法制造雷声,这部剧不受欢迎,但他制造雷声的方法却被用在其他剧中。他发现后大叫“They will not let my play run, but they steal my thunder.”
# N; `0 Q. o* e- i于是,steal one's thunder最初就成了“偷某人想法”的意思,后引申为“抢某人风头”。此外,抢某人风头还可以用steal one's show/spotlight来表示。
! i0 a% q7 C0 r* q! O本文由北美新青年独家发布与整理,转载须注明来源
转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-30902-1-1.html 谢谢 |