开启左侧

[文学影视作品] 用英文翻译中国古诗词?照样秒杀各种英文情诗好吗!

[复制链接] 1
回复
7206
查看
打印 上一主题 下一主题
楼主
跳转到指定楼层
发表于 2017-4-23 01:54 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

, \; o( {3 x6 y) ^) A+ J
“床前明月光,疑是地上霜。”
7岁开始背唐诗,10岁开始学英文,
先考考你,
能不能猜到下面这首英文诗
翻译自哪首中文古诗?

7 l" @8 |5 y- F
Asking the young boy beneath the pine,
He says, “Master is off gathering herbs,
Just someplace in these mountains —
The clouds are deep — I don’t know where.
! k' {3 e  A7 D
原来是贾岛的《寻隐者不遇》:
松下问童子,言师采药去。
只在此山中,云深不知处。

& x8 _0 X# {4 A6 H9 a5 D
在英文中,这样的翻译数不胜数,
同一首中国古诗可以有1000种英文翻译。
; r6 F6 F4 o! R6 \

1 b( @* S8 u! Y- m2 L
  加州大学洛杉矶分校的文艺女青年海崔娜,被浪漫冲昏了头脑,在相识5个小时后,轻率地与一名陌生男子确立了恋爱关系,只因男孩为她写下了一首动人的情诗:
How many tears,5 c, q" n. U* b# E2 I% e
Cut face repeat across cheek,: H. n9 ?+ u4 a1 y+ a
Worry not with together tears speak.
8 X( v2 Z* Q& R- v, x! p" o: {Phoenix flute not to tears time play,/ f# M. Z  s% e# F( J
Heart break more without doubt.

0 `7 \3 ]8 v6 W9 T: p9 n
  半个月后,男孩离开了她。另外一个文艺青年又试图用诗歌来吸引这位伤心欲绝的少女,他同样写了一首美妙的情诗:
So many tears* ^3 w1 w# y0 b
Criss-cross your cheeks and run across your face!
) J8 V( @# G# j! i; E: n* v2 JDon't try to speak when worry makes you weep,0 h) F9 e: I+ Y* e4 S; s6 d
Nor play the flute when it will bring your tears,
( M- ^1 z' g2 O7 G3 Z4 e$ }Or surely then your heart will break.
* ?! r+ U! ?( g8 _. j# d5 ?, J  a
  在海崔娜差点再一次陷入泥沼时,她的中国室友发现了端倪:这两首诗不都是李煜的《望江南·多少泪》的翻译吗?!你们感受一下:
7 j6 v- u* _1 ^, g
《望江南·多少泪》
多少泪,断脸复横颐。
心事莫将和泪说,
凤笙休向泪时吹。
肠断更无疑。
/ ^: n* M% r! ~8 T( P/ {
我破碎的心不会再爱了!
8 W: Q! }1 y' T4 e3 a! ?
  年初的“中国诗词大会”刷爆了朋友圈,点燃了全民诵读古诗的热情,甚至一部分从不看书、只玩手机的人,也加入了诵诗大军。

; [$ I. m% t/ s) {9 O5 q8 ]
  更令人惊讶的是,歪果仁也迷上了中国诗词。当他们尝试阅读《唐诗三百首》的时候,却感到了前所未有的困难。

  Z9 C8 n4 K4 J& n" X& x1 K
) e$ f9 {3 |: {  @: i
  一首20个字的五言绝句,翻译成英语可能超过1000个单词,如果要把注释和引证都列出来,可以写十多页。这是歪果仁难以理解的语言艺术。

: f- ]% k" |8 ~2 O+ `  v3 ?

不服?你试试翻译下这个:

0 y8 b$ `7 Z; A  a
功盖三分国,
名成八阵图。
江流石不转,
遗恨失吞吴。
0 ^9 A1 X+ F$ e2 |) [* m4 L
   杜甫这首《八阵图》,如果直译成英文,恐怕有一半的汉字必须要用拼音代替。面对这些字母,歪果仁每一个都认识,但每一个都不懂。
) l, ]/ G. U0 J
《山中问答》被翻译成Q&A in the middle of the mountains

" T( ?- `) h8 E* P  \& I
  如果说,一副中华对联翻译成英文,就是一首英雄双韵体赞美诗的话,一首五言绝句翻译过去,有可能扩展成为十四行,那跳跃的韵律和五音步商籁体,会让歪果仁以为,你从哪儿发现了莎士比亚或是斯宾塞遗失的手稿。
. ?" D) O1 O/ r1 |" L
; I* o: c1 s+ S9 t$ d! ?
  而最让西方人无法理解的是宋词。

) s! w- `- R6 i# J! P2 p# c
  “漂游而出,然后坐在寥落的福加基酒吧,喝一下午马尿啤酒,倾听命运在氢气点唱机上吱呀作响,他们一连交谈七十个小时,从公园到床上,到酒吧,到贝尔维医院,到博物馆,到布鲁克林大桥……”

) C, U6 |& c/ |+ o& |
  这是艾伦金斯堡在《嚎叫》里描写的意境,在辛弃疾那里,只花了25个字:且对东君痛饮,莫教华发空催。琼瑰千字已盈怀。消得津头一醉。

* S! z' W! S! u  i; p! e' ?5 Y' B+ ~$ k/ B
  你想在学诗歌的歪果仁面前装深沉?只需要随便挑一首辛弃疾的词,翻译成英文说给他听就行了。

( m0 ?: }* R5 k5 h  }, ^* D. }7 e3 W; X7 [* J
  芝加哥的Adam在中国朋友的推荐下,找到了著名的《施氏食狮史》。一百来字全篇一个读音。
3 K1 k) D1 F* i
  石室诗士施氏,嗜食狮,誓食十狮。适施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。
( `* ?& Q- n8 Y1 r( m
  PS:《施氏食狮史》是我国著名语言学家、“现代语言学之父”赵元任先生于1930年代在美国写的一篇奇文,文章原题《石室诗士食狮史》,同时赵元任还用英文写了一篇说明,标题“Story of Stone Grotto Poet:Eating Lions”。
- _9 O; [$ B% B9 l& F) B
  Adam把这首诗复制到了谷歌翻译,然后点击了汉语阅读,当电脑里传出一串口吃一般的shishishi,他以为自己的电脑坏了。Adam说,我的电脑听起来像中了邪,我在想要不要给它驱魔。
2 F3 f: {$ }* S1 a$ T" Z/ j

( U$ S& x3 Q, g1 s- A

唐诗宋词博大精深,理解已属不易,况且要译成外文,其难度可想而知没有数十年的文学修为及对双方语言的深入理解,谁敢轻易尝试翻译?

; ]( I- r3 l* ?! P# m
《静夜思》% N) g2 \1 P7 w: F9 K( j9 h
李白
床前明月光,
Abed, I see a silver light;
疑是地上霜。
I wonder if it's frost aground.
举头望明月,
Looking up, I find the moon bright;
低头思故乡。
Bowing, in homesickness I’m drowned.

' S& q9 V5 ^/ x, p7 c+ o0 G  e

译诗不同于云山雾罩的空头理论,可以用些似是而非的时髦术语蒙混过去,译诗是要一字一句明明白白地与原文对照的。如若一首五言绝句,译成英语真的要超过1000个单词,那中国诗歌的意蕴将荡然无存。

  }) `- I* z" I1 K
  而说到翻译,则不得不提翻译界泰斗许渊冲先生。

6 Q+ z- L5 F1 n# n, T" |: I5 Z8 a' f! w2 o4 [7 R
  许老从事文学翻译长达60余年,2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家,译作涵盖中、英、法等语种。' w! [7 |  o% I* k+ e

' ^0 L0 }) Q9 |% ], F  R; t
  许老骄傲,自信、真性情,在名片上印着“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。陆续翻译《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等60余部中外名著。

4 C. A1 V9 [/ W# k" v2 l) e& ~5 [. a' j4 z% P* y4 Z
  在法国进修时,许老发现中国的经典著作,除了被汉家译成法文的四大名著之外,其余只有一些薄薄的小册子,几乎无人注意。

1 l. D1 V, E0 _: P5 l4 z9 ]

从1983年回到北京,在北京大学国际政治系兼英语系教授时,开始笔耕不辍,许老对翻译中国古典诗词早有心理准备,并且实践经验丰富。于是,一句句精彩绝伦的古诗词被翻译成英文,一本本文集得以出版流传。

, a! s  J( x! M! h  F: F
许渊冲翻译的《宋词三百首》(1993)
# m- {' D: ]2 s) w$ I
  有了许老的辛勤与才华,中国的文学瑰宝开始在世界上闪耀,中国的文化吸引着越来越多外国友人的目光。
2 V9 v) K, M7 r2 G0 b
  许老说“人生最大的乐趣是发现美,创造美”,所以一生都在追求最好的翻译。
) R) C1 T* P; _' ^) _
  最后,让我们一起欣赏许老言语流转之间的美。
/ n! [% E6 l4 I0 E5 \) s5 b

/ I7 I. Q. B1 g% v. j
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮 
# q6 T) R6 ]" @) S( r4 @$ w4 k If love between both sides can last for aye,
 Why need they stay together night and day?
9 }) w' ]! n) g; t: c3 f+ ^8 x& @8 U2 j
 情不知所起,一往而深
- `2 R3 o; L, b: [: n Love once begun, will never end.
! ?1 m. @& e- Z& X: X
+ E; C0 Y% k5 l. C6 t5 X
 流水落花春去也,天上人间# e4 p4 T# F2 o! X- p* o
 With flowers fallen on the waves spring's gone away,
! v. u+ z; }6 _7 J9 E3 }- B, Y So has the paradise of yesterday.

# ]5 S0 D  h  X- {. r5 C0 A8 q4 [1 j) X4 j
《登高》
杜甫
 无边落木萧萧下
 不尽长江滚滚来
 The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
 The endless river rolls its waves hour after hour.

2 i0 Q$ W7 q- v
《江雪》
柳宗元
 千山鸟飞绝,万径人踪灭
 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪
0 i% t" Q5 @4 H
 From hill to hill no bird in flight;
 From path to path no man in sight.
 A lonely fisherman afloat,
 Is fishing snow in lonely boat.

* h4 J/ p4 ~; N. `# ]
* T" y0 w/ I* i" C" t& m
《声声慢》
李清照
 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚
 I look for what I miss, I know not what it is,
 I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.

' h3 Z0 {% I* u3 d8 F0 A5 s5 p4 P
原来,中国的唐诗宋词
译成英文也可以这么美!
怪不得一大波歪果仁
都拿来做情诗呢!
! q9 L7 S2 T: K( @& P+ m8 f
. ]& ?: D# v( v4 `& w

: x" @" z- B' B- }
5 w+ v$ h" B# d5 z& w7 T! r0 ]5 ]5 [. s7 k# D, z1 L+ k* T+ d- y) i
有道词典

" m4 }& z; v* x! I2 N

转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-47627-1-1.html 谢谢
沙发
发表于 2017-4-23 01:56 | 只看该作者
但绝不要在老外面前搬弄这个,  not silly, it is very stupid.

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表