开启左侧

[文学影视作品] 用英文翻译中国古诗词?照样秒杀各种英文情诗好吗!

[复制链接] 1
回复
6869
查看
打印 上一主题 下一主题
楼主
跳转到指定楼层
发表于 2017-4-23 01:54 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

8 X- u; ^. M$ h
“床前明月光,疑是地上霜。”
7岁开始背唐诗,10岁开始学英文,
先考考你,
能不能猜到下面这首英文诗
翻译自哪首中文古诗?
5 J& b/ Q7 l) B6 V' A3 N* y0 j
Asking the young boy beneath the pine,
He says, “Master is off gathering herbs,
Just someplace in these mountains —
The clouds are deep — I don’t know where.

* E% o6 y( A- ]3 [8 K
原来是贾岛的《寻隐者不遇》:
松下问童子,言师采药去。
只在此山中,云深不知处。

  W- c) j# q9 I7 S% ]
在英文中,这样的翻译数不胜数,
同一首中国古诗可以有1000种英文翻译。
% E0 H, a! [2 s, i* F6 r

( r. t; O, I. M! z6 w0 X
  加州大学洛杉矶分校的文艺女青年海崔娜,被浪漫冲昏了头脑,在相识5个小时后,轻率地与一名陌生男子确立了恋爱关系,只因男孩为她写下了一首动人的情诗:
How many tears,
+ I+ M; Y* N( F7 {0 {' u6 D0 cCut face repeat across cheek,3 D" P1 n3 N& @1 M- ?5 V
Worry not with together tears speak.
) O' z) [/ u8 W! L! c. bPhoenix flute not to tears time play,: T% T, b2 @: m$ c
Heart break more without doubt.
+ g  u2 z$ |4 }# {
  半个月后,男孩离开了她。另外一个文艺青年又试图用诗歌来吸引这位伤心欲绝的少女,他同样写了一首美妙的情诗:
So many tears
% {! G2 N9 F. wCriss-cross your cheeks and run across your face!
  B; m$ R, Q+ s0 [4 h6 I/ R9 S8 YDon't try to speak when worry makes you weep,
* a) I1 C% h' M! UNor play the flute when it will bring your tears,
0 }; _/ }/ c& ?  [Or surely then your heart will break.

& v# K5 _* U! {! v- r: M* s) T' J% C
  在海崔娜差点再一次陷入泥沼时,她的中国室友发现了端倪:这两首诗不都是李煜的《望江南·多少泪》的翻译吗?!你们感受一下:

; m+ }: \$ G6 p+ e
《望江南·多少泪》
多少泪,断脸复横颐。
心事莫将和泪说,
凤笙休向泪时吹。
肠断更无疑。
0 _& \; @* h. Y5 S0 d3 u8 p  P, J
我破碎的心不会再爱了!

7 s1 \" Y3 ^# O& ]% j
  年初的“中国诗词大会”刷爆了朋友圈,点燃了全民诵读古诗的热情,甚至一部分从不看书、只玩手机的人,也加入了诵诗大军。
. |1 G6 O+ L+ }
  更令人惊讶的是,歪果仁也迷上了中国诗词。当他们尝试阅读《唐诗三百首》的时候,却感到了前所未有的困难。
5 ?5 ~$ ?% M+ f+ o- f8 s5 u- r3 {8 ~

2 H% j* }" h; A* }# y0 x
  一首20个字的五言绝句,翻译成英语可能超过1000个单词,如果要把注释和引证都列出来,可以写十多页。这是歪果仁难以理解的语言艺术。
9 ^6 c& J6 c3 Y% N% S

不服?你试试翻译下这个:


6 \% J& {6 ^4 B% B, V0 _- H) r
功盖三分国,
名成八阵图。
江流石不转,
遗恨失吞吴。
* e$ r3 L$ v/ P" c8 u0 I
   杜甫这首《八阵图》,如果直译成英文,恐怕有一半的汉字必须要用拼音代替。面对这些字母,歪果仁每一个都认识,但每一个都不懂。
) ^9 ]6 w5 {" H
《山中问答》被翻译成Q&A in the middle of the mountains

; m/ q% e. z3 T) O) w' V& j$ g
  如果说,一副中华对联翻译成英文,就是一首英雄双韵体赞美诗的话,一首五言绝句翻译过去,有可能扩展成为十四行,那跳跃的韵律和五音步商籁体,会让歪果仁以为,你从哪儿发现了莎士比亚或是斯宾塞遗失的手稿。
; \) S* ^: q: P% {+ l4 E

3 E( y- v" F/ q) ?6 `2 g
  而最让西方人无法理解的是宋词。

& v) e1 @' F/ }( x8 K8 Y( \1 f
  “漂游而出,然后坐在寥落的福加基酒吧,喝一下午马尿啤酒,倾听命运在氢气点唱机上吱呀作响,他们一连交谈七十个小时,从公园到床上,到酒吧,到贝尔维医院,到博物馆,到布鲁克林大桥……”

( G2 C; Z! R4 ^- A7 q
  这是艾伦金斯堡在《嚎叫》里描写的意境,在辛弃疾那里,只花了25个字:且对东君痛饮,莫教华发空催。琼瑰千字已盈怀。消得津头一醉。

9 {0 W' @& m4 W  p$ A; v3 l' ?/ `& o+ z9 Q5 C' {% m  j
  你想在学诗歌的歪果仁面前装深沉?只需要随便挑一首辛弃疾的词,翻译成英文说给他听就行了。
/ E6 `; |& I, j# j/ U

) j) ^' M7 R+ q2 U; _% g
  芝加哥的Adam在中国朋友的推荐下,找到了著名的《施氏食狮史》。一百来字全篇一个读音。

, S7 y; s9 _$ L8 l3 u
  石室诗士施氏,嗜食狮,誓食十狮。适施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。

" a! W& Q  S$ n
  PS:《施氏食狮史》是我国著名语言学家、“现代语言学之父”赵元任先生于1930年代在美国写的一篇奇文,文章原题《石室诗士食狮史》,同时赵元任还用英文写了一篇说明,标题“Story of Stone Grotto Poet:Eating Lions”。

1 K& F0 L% _- j# H" [- ~
  Adam把这首诗复制到了谷歌翻译,然后点击了汉语阅读,当电脑里传出一串口吃一般的shishishi,他以为自己的电脑坏了。Adam说,我的电脑听起来像中了邪,我在想要不要给它驱魔。

% S  I* A, W7 e( e- Y
7 K2 k; P4 S: R+ p( J

唐诗宋词博大精深,理解已属不易,况且要译成外文,其难度可想而知没有数十年的文学修为及对双方语言的深入理解,谁敢轻易尝试翻译?

4 z; N; A- Z6 t! o( S% R
《静夜思》  d7 Q& W9 K0 z% i" m  N
李白
床前明月光,
Abed, I see a silver light;
疑是地上霜。
I wonder if it's frost aground.
举头望明月,
Looking up, I find the moon bright;
低头思故乡。
Bowing, in homesickness I’m drowned.
/ n- M9 `$ |& @: d7 A9 m( a

译诗不同于云山雾罩的空头理论,可以用些似是而非的时髦术语蒙混过去,译诗是要一字一句明明白白地与原文对照的。如若一首五言绝句,译成英语真的要超过1000个单词,那中国诗歌的意蕴将荡然无存。


0 H: i. n$ ]& T# o$ E
  而说到翻译,则不得不提翻译界泰斗许渊冲先生。
+ A% c6 r6 F0 B  t
8 A( W) s3 }/ P( o. j9 E
  许老从事文学翻译长达60余年,2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家,译作涵盖中、英、法等语种。
0 y3 D+ d  T1 s; ]

7 H, _" X' ?2 G) g6 O
  许老骄傲,自信、真性情,在名片上印着“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。陆续翻译《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等60余部中外名著。
0 f2 E3 s  M+ l

8 y) x6 Y, B$ |- V2 j- V6 t( S
  在法国进修时,许老发现中国的经典著作,除了被汉家译成法文的四大名著之外,其余只有一些薄薄的小册子,几乎无人注意。
7 k/ q8 F" r8 f! _: ], B* x5 C

从1983年回到北京,在北京大学国际政治系兼英语系教授时,开始笔耕不辍,许老对翻译中国古典诗词早有心理准备,并且实践经验丰富。于是,一句句精彩绝伦的古诗词被翻译成英文,一本本文集得以出版流传。


- U8 b+ Q6 }: B% C3 c# K
许渊冲翻译的《宋词三百首》(1993)
6 z  W. Y% b$ v8 P+ i$ o6 d# {( ~
  有了许老的辛勤与才华,中国的文学瑰宝开始在世界上闪耀,中国的文化吸引着越来越多外国友人的目光。
7 h' P2 f/ {, ^/ y; `$ {
  许老说“人生最大的乐趣是发现美,创造美”,所以一生都在追求最好的翻译。

( j, L4 N$ f  s( ^: |
  最后,让我们一起欣赏许老言语流转之间的美。
% Z* x$ A9 i& {+ \/ ?# k
, ?' d8 ^$ [$ {7 Q2 j' \" H  g
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮 ) j  Q0 E) z7 ~
 If love between both sides can last for aye,
 Why need they stay together night and day?
/ g# D2 @- s9 S8 d. W% P0 h# G. M2 t# Y4 m: C# U) `# K% p1 _
 情不知所起,一往而深
, U, R2 U+ _4 ~. ?; h Love once begun, will never end.$ b; O% a% F- n0 t0 ^
+ A# `4 o4 T1 i
 流水落花春去也,天上人间) Z. v5 L- \# i7 B
 With flowers fallen on the waves spring's gone away,
2 X$ b- K8 D( w; m! Z' y) I So has the paradise of yesterday.

8 ]8 B% I7 Q1 B
/ f3 p7 P" ~9 C! v2 V0 ]
《登高》
杜甫
 无边落木萧萧下
 不尽长江滚滚来
 The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
 The endless river rolls its waves hour after hour.
% q+ Q) ~: @6 t* v
《江雪》
柳宗元
 千山鸟飞绝,万径人踪灭
 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪5 p& X6 z2 h& `% E( t/ O* U# v
 From hill to hill no bird in flight;
 From path to path no man in sight.
 A lonely fisherman afloat,
 Is fishing snow in lonely boat.

! T1 N( E3 _, \& \" D
% Q7 P( g6 w# U: W- Q
《声声慢》
李清照
 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚
 I look for what I miss, I know not what it is,
 I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.
; K9 C! E. d4 }2 B; j# r: u
原来,中国的唐诗宋词
译成英文也可以这么美!
怪不得一大波歪果仁
都拿来做情诗呢!
( I6 u$ K6 d( b. Y' R
$ Q& E, a; a3 {2 l, j: F

+ u  r+ P$ c1 o! G% w, n
8 }/ }0 c/ g$ o
" \- m  [8 p- X4 Y8 b" z. H有道词典
; r! t2 E' Z( ^


转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-47627-1-1.html 谢谢
沙发
发表于 2017-4-23 01:56 | 只看该作者
但绝不要在老外面前搬弄这个,  not silly, it is very stupid.

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表