开启左侧

[文学影视作品] 用英文翻译中国古诗词?照样秒杀各种英文情诗好吗!

[复制链接] 1
回复
7043
查看
打印 上一主题 下一主题
楼主
跳转到指定楼层
发表于 2017-4-23 01:54 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

2 R5 ?! D3 [) g2 F( p/ }/ h/ l. f2 Z
“床前明月光,疑是地上霜。”
7岁开始背唐诗,10岁开始学英文,
先考考你,
能不能猜到下面这首英文诗
翻译自哪首中文古诗?

& i1 A' o  R! |. l- p* C4 q4 [. S
Asking the young boy beneath the pine,
He says, “Master is off gathering herbs,
Just someplace in these mountains —
The clouds are deep — I don’t know where.

6 g# V. k5 u* [5 H. K7 n
原来是贾岛的《寻隐者不遇》:
松下问童子,言师采药去。
只在此山中,云深不知处。
# m$ Q0 g9 E: x: X5 h
在英文中,这样的翻译数不胜数,
同一首中国古诗可以有1000种英文翻译。
. f. e4 w2 |2 R( C2 J
/ c4 A! p1 U; q, e2 E1 p7 a
  加州大学洛杉矶分校的文艺女青年海崔娜,被浪漫冲昏了头脑,在相识5个小时后,轻率地与一名陌生男子确立了恋爱关系,只因男孩为她写下了一首动人的情诗:
How many tears,
- E$ m; @( @) y* G* e+ J5 yCut face repeat across cheek,7 b( t9 [; t8 {3 W
Worry not with together tears speak./ d2 ]3 o  z4 g
Phoenix flute not to tears time play,9 E: t; n9 T% q8 K6 ?% Y1 r5 p
Heart break more without doubt.

" _* t; H" }$ T  j
  半个月后,男孩离开了她。另外一个文艺青年又试图用诗歌来吸引这位伤心欲绝的少女,他同样写了一首美妙的情诗:
So many tears
0 d6 M. L0 f9 l3 |1 D  b3 SCriss-cross your cheeks and run across your face!
' q6 G3 H. ~4 p; M. o4 v  v+ ZDon't try to speak when worry makes you weep,  t2 c2 N" Q& n  [+ n# j( B6 J3 G
Nor play the flute when it will bring your tears,$ P4 e. D1 {, \+ k- j; \8 Z
Or surely then your heart will break.
* l' L5 O1 E9 i
  在海崔娜差点再一次陷入泥沼时,她的中国室友发现了端倪:这两首诗不都是李煜的《望江南·多少泪》的翻译吗?!你们感受一下:
; ~/ }& C& @, i+ S
《望江南·多少泪》
多少泪,断脸复横颐。
心事莫将和泪说,
凤笙休向泪时吹。
肠断更无疑。

1 E0 v8 u4 c, O9 O* P6 S8 M
我破碎的心不会再爱了!

1 W7 I/ F$ w0 l$ @
  年初的“中国诗词大会”刷爆了朋友圈,点燃了全民诵读古诗的热情,甚至一部分从不看书、只玩手机的人,也加入了诵诗大军。

& S$ {* R' K0 m. h- h
  更令人惊讶的是,歪果仁也迷上了中国诗词。当他们尝试阅读《唐诗三百首》的时候,却感到了前所未有的困难。
6 n: t4 R" g, H* X: W; Q! W

  f1 p. d3 c0 k  a, }2 ^
  一首20个字的五言绝句,翻译成英语可能超过1000个单词,如果要把注释和引证都列出来,可以写十多页。这是歪果仁难以理解的语言艺术。

9 e0 {. X; S. f& Q5 T5 }: ~

不服?你试试翻译下这个:


, ?$ [# h$ o, W8 h& O
功盖三分国,
名成八阵图。
江流石不转,
遗恨失吞吴。
4 G4 Z0 j; n* h
   杜甫这首《八阵图》,如果直译成英文,恐怕有一半的汉字必须要用拼音代替。面对这些字母,歪果仁每一个都认识,但每一个都不懂。

- N4 ~4 u9 i" ?( @# |
《山中问答》被翻译成Q&A in the middle of the mountains

0 a& C( s5 G+ N+ ~! w, x5 p
  如果说,一副中华对联翻译成英文,就是一首英雄双韵体赞美诗的话,一首五言绝句翻译过去,有可能扩展成为十四行,那跳跃的韵律和五音步商籁体,会让歪果仁以为,你从哪儿发现了莎士比亚或是斯宾塞遗失的手稿。

+ b+ t; N" i3 J4 T, b; g
: i' b: o& ]. f( x  G4 _- Z
  而最让西方人无法理解的是宋词。

* y& ^" E+ h9 o6 f5 F8 \/ l
  “漂游而出,然后坐在寥落的福加基酒吧,喝一下午马尿啤酒,倾听命运在氢气点唱机上吱呀作响,他们一连交谈七十个小时,从公园到床上,到酒吧,到贝尔维医院,到博物馆,到布鲁克林大桥……”
! a- {& Q2 j) b
  这是艾伦金斯堡在《嚎叫》里描写的意境,在辛弃疾那里,只花了25个字:且对东君痛饮,莫教华发空催。琼瑰千字已盈怀。消得津头一醉。

9 O# b: a! n  U  E7 k) ?4 d1 E5 l+ z, R! T+ Y$ g  E
  你想在学诗歌的歪果仁面前装深沉?只需要随便挑一首辛弃疾的词,翻译成英文说给他听就行了。
7 G. l3 k  a' V; s) e# {9 u
& V0 {4 P6 E2 }+ v" n4 u  u. G  W4 ?
  芝加哥的Adam在中国朋友的推荐下,找到了著名的《施氏食狮史》。一百来字全篇一个读音。
, z- M  D. }* X5 n; r
  石室诗士施氏,嗜食狮,誓食十狮。适施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。
# R& \% Z- u* k1 ~2 A2 I
  PS:《施氏食狮史》是我国著名语言学家、“现代语言学之父”赵元任先生于1930年代在美国写的一篇奇文,文章原题《石室诗士食狮史》,同时赵元任还用英文写了一篇说明,标题“Story of Stone Grotto Poet:Eating Lions”。

* I; t& {. c3 h5 m3 m1 E" ]9 C
  Adam把这首诗复制到了谷歌翻译,然后点击了汉语阅读,当电脑里传出一串口吃一般的shishishi,他以为自己的电脑坏了。Adam说,我的电脑听起来像中了邪,我在想要不要给它驱魔。
( \* o& ?8 W8 ]: ?3 [" c8 F+ S
! z/ L- x, K$ R- Q  M" M! C( b

唐诗宋词博大精深,理解已属不易,况且要译成外文,其难度可想而知没有数十年的文学修为及对双方语言的深入理解,谁敢轻易尝试翻译?


, m* C- _* u- ?% n
《静夜思》
  g% h( {1 x& z
李白
床前明月光,
Abed, I see a silver light;
疑是地上霜。
I wonder if it's frost aground.
举头望明月,
Looking up, I find the moon bright;
低头思故乡。
Bowing, in homesickness I’m drowned.
, N  J/ N6 e9 s

译诗不同于云山雾罩的空头理论,可以用些似是而非的时髦术语蒙混过去,译诗是要一字一句明明白白地与原文对照的。如若一首五言绝句,译成英语真的要超过1000个单词,那中国诗歌的意蕴将荡然无存。


" W& @7 s6 k! N0 B% n
  而说到翻译,则不得不提翻译界泰斗许渊冲先生。

" d4 |" W- {# T, F
$ j- y$ y3 O4 @7 }7 H* U
  许老从事文学翻译长达60余年,2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家,译作涵盖中、英、法等语种。
8 |4 d( J& N8 w0 O' }) N
8 T" Q7 _) r- Q+ ?% X0 P
  许老骄傲,自信、真性情,在名片上印着“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。陆续翻译《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等60余部中外名著。
' ?6 B5 N! X3 E, p  Z! X: Z- s8 }
1 t# s- _7 {% e- \% }* F) C) k
  在法国进修时,许老发现中国的经典著作,除了被汉家译成法文的四大名著之外,其余只有一些薄薄的小册子,几乎无人注意。

7 }0 F& D& \: A3 Z' F

从1983年回到北京,在北京大学国际政治系兼英语系教授时,开始笔耕不辍,许老对翻译中国古典诗词早有心理准备,并且实践经验丰富。于是,一句句精彩绝伦的古诗词被翻译成英文,一本本文集得以出版流传。


4 F6 ?$ Q6 Q; ?/ s
许渊冲翻译的《宋词三百首》(1993)

3 s8 {/ t  W% c9 b4 p( ~8 d
  有了许老的辛勤与才华,中国的文学瑰宝开始在世界上闪耀,中国的文化吸引着越来越多外国友人的目光。
* W+ u! m+ }% ?
  许老说“人生最大的乐趣是发现美,创造美”,所以一生都在追求最好的翻译。
& B; [! C2 V8 ]) T
  最后,让我们一起欣赏许老言语流转之间的美。
/ r! i7 M5 ^0 ?. ^
9 ~( ]; ^$ @) t: I6 i) f  z
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮 ' t, J. H' n7 b# F# ?2 b2 v
 If love between both sides can last for aye,
 Why need they stay together night and day?! g5 |, X" C% s- `+ T, g; R; l

$ y$ s+ S( I0 B: ?% e6 q
 情不知所起,一往而深0 l8 N+ v% g9 ?: a0 K5 c! G
 Love once begun, will never end.
1 T; V" W$ o+ i( k1 r" P
0 f) Y! w, Y$ \0 x2 g
 流水落花春去也,天上人间% [8 F$ |9 Q# C* e8 j% `
 With flowers fallen on the waves spring's gone away,* u' i1 N2 u1 m. `) V
 So has the paradise of yesterday.
$ K  d4 b* [! t- B* |/ Q/ \& U  _

  P4 o+ S3 D, d4 @+ _
《登高》
杜甫
 无边落木萧萧下
 不尽长江滚滚来
 The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
 The endless river rolls its waves hour after hour.
7 G, y9 O" a+ [6 T8 h7 b- e, m! M
《江雪》
柳宗元
 千山鸟飞绝,万径人踪灭
 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪6 c  l" F6 u& B; e  n% ?+ q
 From hill to hill no bird in flight;
 From path to path no man in sight.
 A lonely fisherman afloat,
 Is fishing snow in lonely boat.
- {9 V& v: T( P2 b) Q1 x, t
: r5 V0 K/ `" o6 w" O& u( @
《声声慢》
李清照
 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚
 I look for what I miss, I know not what it is,
 I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.

9 u& Q; ]( m/ ~
原来,中国的唐诗宋词
译成英文也可以这么美!
怪不得一大波歪果仁
都拿来做情诗呢!

$ a! `: m( v! ~4 U5 R5 C2 t9 @+ I$ B2 }/ ^0 ?

4 `& X% M+ g2 e: o1 c
* [& w. Y, Q) `8 u
6 z9 w& Z9 d! Y7 @. G( u有道词典
$ o9 l/ y  N# [$ p


转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-47627-1-1.html 谢谢
沙发
发表于 2017-4-23 01:56 | 只看该作者
但绝不要在老外面前搬弄这个,  not silly, it is very stupid.

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表