开启左侧

[文学影视作品] 用英文翻译中国古诗词?照样秒杀各种英文情诗好吗!

[复制链接] 1
回复
6473
查看
打印 上一主题 下一主题
楼主
跳转到指定楼层
发表于 2017-4-23 01:54 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

5 a3 h% P) M- ^4 @
“床前明月光,疑是地上霜。”
7岁开始背唐诗,10岁开始学英文,
先考考你,
能不能猜到下面这首英文诗
翻译自哪首中文古诗?

+ R# b# z* O9 Q8 C6 s& |
Asking the young boy beneath the pine,
He says, “Master is off gathering herbs,
Just someplace in these mountains —
The clouds are deep — I don’t know where.
+ }/ `% q, Z. i4 Z" b7 j* f7 ~  X
原来是贾岛的《寻隐者不遇》:
松下问童子,言师采药去。
只在此山中,云深不知处。

. g5 _) y* I. ?6 w5 a  n
在英文中,这样的翻译数不胜数,
同一首中国古诗可以有1000种英文翻译。

' E2 d* S0 j& S0 B! H; @" @
8 _. w$ l5 K- }3 `# K
  加州大学洛杉矶分校的文艺女青年海崔娜,被浪漫冲昏了头脑,在相识5个小时后,轻率地与一名陌生男子确立了恋爱关系,只因男孩为她写下了一首动人的情诗:
How many tears,, Y# i5 u: G: D* r
Cut face repeat across cheek,7 \$ p& U+ Y) N# `; b
Worry not with together tears speak.. j" Y, L! _1 N5 y1 Q( g6 |
Phoenix flute not to tears time play,
. f& o  f) u0 i3 k# @Heart break more without doubt.

/ G! N9 @1 Q8 K1 v% S- W
  半个月后,男孩离开了她。另外一个文艺青年又试图用诗歌来吸引这位伤心欲绝的少女,他同样写了一首美妙的情诗:
So many tears  q% C+ `# e9 C4 q1 q- x$ v
Criss-cross your cheeks and run across your face!
$ l7 G1 ^3 {2 H  KDon't try to speak when worry makes you weep,
( y! |( N+ B* D9 H% uNor play the flute when it will bring your tears,; ~9 ~/ C# _- y7 R6 @6 y% M; J
Or surely then your heart will break.

7 E+ m: X+ g5 l! N' k
  在海崔娜差点再一次陷入泥沼时,她的中国室友发现了端倪:这两首诗不都是李煜的《望江南·多少泪》的翻译吗?!你们感受一下:

) J+ K/ ^$ P1 x' j0 l' `' @: I
《望江南·多少泪》
多少泪,断脸复横颐。
心事莫将和泪说,
凤笙休向泪时吹。
肠断更无疑。
: s& s+ f0 _5 ]- }& V* n" `( Z
我破碎的心不会再爱了!

: i1 ?: ]. R, U+ j* r
  年初的“中国诗词大会”刷爆了朋友圈,点燃了全民诵读古诗的热情,甚至一部分从不看书、只玩手机的人,也加入了诵诗大军。

+ Z, Q  j% Y6 i! T
  更令人惊讶的是,歪果仁也迷上了中国诗词。当他们尝试阅读《唐诗三百首》的时候,却感到了前所未有的困难。

& c0 k) h) ^, i+ y' U
& M) I1 s4 ^% X
  一首20个字的五言绝句,翻译成英语可能超过1000个单词,如果要把注释和引证都列出来,可以写十多页。这是歪果仁难以理解的语言艺术。

" H; X7 b8 U- W$ m! v6 S

不服?你试试翻译下这个:

. u: C7 Q7 O$ C9 ~  u/ t7 z
功盖三分国,
名成八阵图。
江流石不转,
遗恨失吞吴。

  n3 D1 \5 w* W9 H' J
   杜甫这首《八阵图》,如果直译成英文,恐怕有一半的汉字必须要用拼音代替。面对这些字母,歪果仁每一个都认识,但每一个都不懂。

! ]% }3 a9 d5 n- J7 Q" R8 l( V
《山中问答》被翻译成Q&A in the middle of the mountains
7 S) |) t4 K& h) R
  如果说,一副中华对联翻译成英文,就是一首英雄双韵体赞美诗的话,一首五言绝句翻译过去,有可能扩展成为十四行,那跳跃的韵律和五音步商籁体,会让歪果仁以为,你从哪儿发现了莎士比亚或是斯宾塞遗失的手稿。
% f5 P- v' L; H$ z1 P

* r; G( [6 i7 Z* P5 P* W* [
  而最让西方人无法理解的是宋词。
4 u; U/ F5 q* S- ^2 ~
  “漂游而出,然后坐在寥落的福加基酒吧,喝一下午马尿啤酒,倾听命运在氢气点唱机上吱呀作响,他们一连交谈七十个小时,从公园到床上,到酒吧,到贝尔维医院,到博物馆,到布鲁克林大桥……”
9 G* H  w  e/ `, \+ y2 `/ M
  这是艾伦金斯堡在《嚎叫》里描写的意境,在辛弃疾那里,只花了25个字:且对东君痛饮,莫教华发空催。琼瑰千字已盈怀。消得津头一醉。

+ L0 ~! _  u. |" K) t! B8 n5 x/ M9 G6 b: D1 \3 d( C; p
  你想在学诗歌的歪果仁面前装深沉?只需要随便挑一首辛弃疾的词,翻译成英文说给他听就行了。

  m3 m$ u, ~+ E7 u7 ~5 Y! l# F" y" u$ s. `5 P2 F! S( A" D3 ?
  芝加哥的Adam在中国朋友的推荐下,找到了著名的《施氏食狮史》。一百来字全篇一个读音。

& j6 p' R# L0 r2 {% |- T
  石室诗士施氏,嗜食狮,誓食十狮。适施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。
8 J3 v* P; ]- U9 D  f
  PS:《施氏食狮史》是我国著名语言学家、“现代语言学之父”赵元任先生于1930年代在美国写的一篇奇文,文章原题《石室诗士食狮史》,同时赵元任还用英文写了一篇说明,标题“Story of Stone Grotto Poet:Eating Lions”。

* W7 b; n, \% |% c5 c5 g
  Adam把这首诗复制到了谷歌翻译,然后点击了汉语阅读,当电脑里传出一串口吃一般的shishishi,他以为自己的电脑坏了。Adam说,我的电脑听起来像中了邪,我在想要不要给它驱魔。

5 V: G* r; V+ K- o* E' `5 o9 X7 d$ u2 c' R; q4 @

唐诗宋词博大精深,理解已属不易,况且要译成外文,其难度可想而知没有数十年的文学修为及对双方语言的深入理解,谁敢轻易尝试翻译?


  x+ H& @# J0 C" S$ ]5 j
《静夜思》0 ?# i" x) v5 ]8 u
李白
床前明月光,
Abed, I see a silver light;
疑是地上霜。
I wonder if it's frost aground.
举头望明月,
Looking up, I find the moon bright;
低头思故乡。
Bowing, in homesickness I’m drowned.
# {2 E6 [- p; I0 i; ?  A7 Q' x

译诗不同于云山雾罩的空头理论,可以用些似是而非的时髦术语蒙混过去,译诗是要一字一句明明白白地与原文对照的。如若一首五言绝句,译成英语真的要超过1000个单词,那中国诗歌的意蕴将荡然无存。


' {* l2 `+ R; [% W8 F9 q
  而说到翻译,则不得不提翻译界泰斗许渊冲先生。
7 z2 ~; W, L) F- {) `1 U
: e$ \; j. V: Y: X8 P" @+ \
  许老从事文学翻译长达60余年,2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家,译作涵盖中、英、法等语种。, o9 Z5 p* g  p7 e! A3 L5 x' Y
( y) Q  C8 J" R" d9 g/ r' Y( I$ S9 g: V
  许老骄傲,自信、真性情,在名片上印着“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。陆续翻译《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等60余部中外名著。
4 z7 r9 z1 m$ U8 @* q- H( J
- g% P) _( T% y: G
  在法国进修时,许老发现中国的经典著作,除了被汉家译成法文的四大名著之外,其余只有一些薄薄的小册子,几乎无人注意。

" T1 W, V9 y- H' X, [6 ~

从1983年回到北京,在北京大学国际政治系兼英语系教授时,开始笔耕不辍,许老对翻译中国古典诗词早有心理准备,并且实践经验丰富。于是,一句句精彩绝伦的古诗词被翻译成英文,一本本文集得以出版流传。

0 K5 V* ?7 @0 \$ ]& J% H4 ]$ a$ _
许渊冲翻译的《宋词三百首》(1993)
' ^& [9 a$ w) Z
  有了许老的辛勤与才华,中国的文学瑰宝开始在世界上闪耀,中国的文化吸引着越来越多外国友人的目光。
9 |4 @* {8 V% z# P3 r8 U1 J; |- i% S
  许老说“人生最大的乐趣是发现美,创造美”,所以一生都在追求最好的翻译。
6 d% X' Q- A% ^3 b+ k, I; w
  最后,让我们一起欣赏许老言语流转之间的美。

2 U- Q- {2 u' y2 l! T
$ u) c. F6 `  c6 I1 y/ G
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮 : D: X2 S+ B7 Z2 F$ G: h; t
 If love between both sides can last for aye,
 Why need they stay together night and day?
" X; H: b: N3 ?& U9 G9 o! r, c
5 h/ S4 s9 P. k9 M2 Y
 情不知所起,一往而深1 ]2 z& C* ^8 c! A0 a
 Love once begun, will never end.
( O$ a% p4 V, g* p6 O
* u! J3 f8 G. g/ Q( [( w% @9 \) ]
 流水落花春去也,天上人间
( M( X+ U; u2 }) [ With flowers fallen on the waves spring's gone away,
3 d0 ]6 q! c3 H7 [# k$ o So has the paradise of yesterday.

% a! Y) `! D1 H5 j7 D# f0 j9 u! A# \; S" a& I! G
《登高》
杜甫
 无边落木萧萧下
 不尽长江滚滚来
 The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
 The endless river rolls its waves hour after hour.
2 {+ Q$ q' C( `, J
《江雪》
柳宗元
 千山鸟飞绝,万径人踪灭
 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪) K* r% z, a8 C) X  Q! F6 U, _- R8 b
 From hill to hill no bird in flight;
 From path to path no man in sight.
 A lonely fisherman afloat,
 Is fishing snow in lonely boat.

: @# u5 h' y$ @9 V0 ]. t) S; B, A4 x0 ?3 h' B
《声声慢》
李清照
 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚
 I look for what I miss, I know not what it is,
 I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.

; Q: c9 o) z' S7 Z  \* c  _2 e
原来,中国的唐诗宋词
译成英文也可以这么美!
怪不得一大波歪果仁
都拿来做情诗呢!

3 {/ \4 o+ C7 N7 W& z8 c% }2 S
, b- i, v! M$ x( x6 h! X
8 Q+ _1 `& o! \( U
! y7 U3 [: j4 E; v1 K, ?
3 ~3 D6 ^8 r% N有道词典

/ I/ u9 F( d) g, u, E6 U7 Z" s9 W1 }

转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-47627-1-1.html 谢谢
沙发
发表于 2017-4-23 01:56 | 只看该作者
但绝不要在老外面前搬弄这个,  not silly, it is very stupid.

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表