马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册
x
8 j, P8 s8 u" j; N1 A3 |) h7 H" [. E“床前明月光,疑是地上霜。” 7岁开始背唐诗,10岁开始学英文, 先考考你, 能不能猜到下面这首英文诗 翻译自哪首中文古诗?
% x( P. x1 V2 l2 C: B6 k: V: Z7 OAsking the young boy beneath the pine, He says, “Master is off gathering herbs, Just someplace in these mountains — The clouds are deep — I don’t know where.
% O- H B7 G$ j) q& S原来是贾岛的《寻隐者不遇》: 松下问童子,言师采药去。 只在此山中,云深不知处。
# F& _2 C1 x% l, [; n* p* i7 p/ q在英文中,这样的翻译数不胜数, 同一首中国古诗可以有1000种英文翻译。 9 u: Z/ }, V& G8 D* n
2 d6 H( U% m" w* o! |
加州大学洛杉矶分校的文艺女青年海崔娜,被浪漫冲昏了头脑,在相识5个小时后,轻率地与一名陌生男子确立了恋爱关系,只因男孩为她写下了一首动人的情诗: How many tears,' t% E! a; c( g! m. P3 z" L% F
Cut face repeat across cheek,2 b6 N+ L0 f8 b7 u3 H9 K8 D
Worry not with together tears speak.
+ e3 @$ y6 _8 C# R% i5 DPhoenix flute not to tears time play,7 u' W% Y2 ]* z, r! g
Heart break more without doubt. ' l4 B) B5 ]7 t& y; I
半个月后,男孩离开了她。另外一个文艺青年又试图用诗歌来吸引这位伤心欲绝的少女,他同样写了一首美妙的情诗: So many tears
5 i( D8 A/ i- {5 xCriss-cross your cheeks and run across your face!0 q% F9 ]# P" D; @( s; |' F
Don't try to speak when worry makes you weep,- o! S% v4 e0 z% E. _
Nor play the flute when it will bring your tears,
9 B( `% ~* j' z7 Z' YOr surely then your heart will break. - w2 g) n5 B p4 s# B8 Q8 G1 D
在海崔娜差点再一次陷入泥沼时,她的中国室友发现了端倪:这两首诗不都是李煜的《望江南·多少泪》的翻译吗?!你们感受一下:
2 f$ @' {4 f% |" f1 p《望江南·多少泪》 多少泪,断脸复横颐。 心事莫将和泪说, 凤笙休向泪时吹。 肠断更无疑。 ' r/ z# l1 U: r) ~: {* T. Q
我破碎的心不会再爱了!
. n% t9 m: S! V5 l: |" e* h# S X 年初的“中国诗词大会”刷爆了朋友圈,点燃了全民诵读古诗的热情,甚至一部分从不看书、只玩手机的人,也加入了诵诗大军。 ; d; d; k& |& s! G# h5 a
更令人惊讶的是,歪果仁也迷上了中国诗词。当他们尝试阅读《唐诗三百首》的时候,却感到了前所未有的困难。 % c: n$ m! |3 `
$ T; o9 s8 t7 } r# G
一首20个字的五言绝句,翻译成英语可能超过1000个单词,如果要把注释和引证都列出来,可以写十多页。这是歪果仁难以理解的语言艺术。
0 T, G' o1 h5 z) ~( l) N不服?你试试翻译下这个:
) u4 ?; t. ~ f; Z' f功盖三分国, 名成八阵图。 江流石不转, 遗恨失吞吴。
5 C. k* j# A+ c! I' I; M5 t 杜甫这首《八阵图》,如果直译成英文,恐怕有一半的汉字必须要用拼音代替。面对这些字母,歪果仁每一个都认识,但每一个都不懂。 , c- V+ i4 B/ U0 ?
《山中问答》被翻译成Q&A in the middle of the mountains
+ y X) u; L3 I+ E 如果说,一副中华对联翻译成英文,就是一首英雄双韵体赞美诗的话,一首五言绝句翻译过去,有可能扩展成为十四行,那跳跃的韵律和五音步商籁体,会让歪果仁以为,你从哪儿发现了莎士比亚或是斯宾塞遗失的手稿。
v: j+ k$ A: J. V; ]5 y
, S$ l8 a. W/ b" d, g 而最让西方人无法理解的是宋词。
+ S! H. X9 `7 X3 X' g3 G “漂游而出,然后坐在寥落的福加基酒吧,喝一下午马尿啤酒,倾听命运在氢气点唱机上吱呀作响,他们一连交谈七十个小时,从公园到床上,到酒吧,到贝尔维医院,到博物馆,到布鲁克林大桥……” ( |/ V) \ h X) c3 A/ _8 H8 M
这是艾伦金斯堡在《嚎叫》里描写的意境,在辛弃疾那里,只花了25个字:且对东君痛饮,莫教华发空催。琼瑰千字已盈怀。消得津头一醉。
3 `+ P E' N) O
; J) A/ C, a4 F& | 你想在学诗歌的歪果仁面前装深沉?只需要随便挑一首辛弃疾的词,翻译成英文说给他听就行了。 . z" u; E, q( x7 z. ? n+ W" i
+ h6 |& f1 `1 a/ d1 w5 ~2 ` 芝加哥的Adam在中国朋友的推荐下,找到了著名的《施氏食狮史》。一百来字全篇一个读音。
& j% V& e3 l+ ]8 G/ S" F 石室诗士施氏,嗜食狮,誓食十狮。适施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。 4 S6 p2 }" l( s* z- u- I. u. \. ?
PS:《施氏食狮史》是我国著名语言学家、“现代语言学之父”赵元任先生于1930年代在美国写的一篇奇文,文章原题《石室诗士食狮史》,同时赵元任还用英文写了一篇说明,标题“Story of Stone Grotto Poet:Eating Lions”。
. n7 C: \' { ~& }8 M- a/ q7 x# `: c Adam把这首诗复制到了谷歌翻译,然后点击了汉语阅读,当电脑里传出一串口吃一般的shishishi,他以为自己的电脑坏了。Adam说,我的电脑听起来像中了邪,我在想要不要给它驱魔。
4 s2 n9 B9 y$ D, Y
M' C3 M+ n8 M$ ]) a 唐诗宋词博大精深,理解已属不易,况且要译成外文,其难度可想而知,没有数十年的文学修为及对双方语言的深入理解,谁敢轻易尝试翻译?
( f. R$ R ~; U《静夜思》( e! v U P& `$ H" ?) }6 [
李白 床前明月光, Abed, I see a silver light; 疑是地上霜。 I wonder if it's frost aground. 举头望明月, Looking up, I find the moon bright; 低头思故乡。 Bowing, in homesickness I’m drowned. ! e, G' O6 A, R5 c2 V4 E3 D
译诗不同于云山雾罩的空头理论,可以用些似是而非的时髦术语蒙混过去,译诗是要一字一句明明白白地与原文对照的。如若一首五言绝句,译成英语真的要超过1000个单词,那中国诗歌的意蕴将荡然无存。 6 D+ N0 Z4 v) k7 x3 u4 N) c" P
而说到翻译,则不得不提翻译界泰斗许渊冲先生。 2 y) @: g, {" ^% C+ F' _
$ {/ j' e' z Q6 ~
许老从事文学翻译长达60余年,2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家,译作涵盖中、英、法等语种。
2 g# H3 J% D# j( d2 c; A 2 h- L1 i0 v' @6 R1 Y/ W T
许老骄傲,自信、真性情,在名片上印着“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。陆续翻译《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等60余部中外名著。
2 P/ @) p- R8 {. V8 a. k- S1 L; j1 F7 ~8 S7 y. ^
在法国进修时,许老发现中国的经典著作,除了被汉家译成法文的四大名著之外,其余只有一些薄薄的小册子,几乎无人注意。
' q# @5 z/ O v9 j; Q' K从1983年回到北京,在北京大学国际政治系兼英语系教授时,开始笔耕不辍,许老对翻译中国古典诗词早有心理准备,并且实践经验丰富。于是,一句句精彩绝伦的古诗词被翻译成英文,一本本文集得以出版流传。 $ W7 n1 l; A9 K; f
许渊冲翻译的《宋词三百首》(1993)
7 P S5 c% m" j( {) S& ~ 有了许老的辛勤与才华,中国的文学瑰宝开始在世界上闪耀,中国的文化吸引着越来越多外国友人的目光。 % B. y( b* b) \6 z8 ^2 Z1 @+ f
许老说“人生最大的乐趣是发现美,创造美”,所以一生都在追求最好的翻译。
; B6 x! `9 {# m1 r. g7 j. D 最后,让我们一起欣赏许老言语流转之间的美。
6 o# A7 b6 k7 I; E3 f* l, W& p; e e5 {
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮 ! D/ d$ r7 E, Z; X
If love between both sides can last for aye, Why need they stay together night and day?& L; t: W; e( r6 y! m5 ~) a
9 `* G: b! u8 y6 f" u
情不知所起,一往而深9 ^9 H1 p0 {0 A$ ^
Love once begun, will never end./ P, z- q% l9 o# @! r3 O5 C5 d7 h
0 _+ _( g, h" S+ B# I: f2 ^
流水落花春去也,天上人间2 d; F$ B9 T: Q9 D" C2 U' v, ?
With flowers fallen on the waves spring's gone away,
! }) S6 _8 |% j. | So has the paradise of yesterday.
4 ]! Q+ ^0 q! ~' H8 ~1 E& @( }. {& k; G# q0 e
《登高》 杜甫 无边落木萧萧下 不尽长江滚滚来 The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves hour after hour.
6 R" j4 E( z) M5 E7 `《江雪》 柳宗元 千山鸟飞绝,万径人踪灭 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪
1 [8 J8 s& H/ H5 Z: L5 F7 J" ^ From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight. A lonely fisherman afloat, Is fishing snow in lonely boat. 1 p r' @* G2 f- u7 F7 a, F
% ]; v* C+ ?8 g; o+ A ~* v4 k
《声声慢》 李清照 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚 I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.
2 ?6 h: @" j& T, |4 K0 x8 Y% V原来,中国的唐诗宋词 译成英文也可以这么美! 怪不得一大波歪果仁 都拿来做情诗呢! 1 \# J+ R! D% o
& s1 b Q! y5 I
# T: t& c6 b3 Y) r' R& T6 ^ a* C
4 A& |$ n3 z) _8 f
2 F' M7 Z- T: ]
有道词典
6 j) c7 c! p8 ]+ f4 T* w4 t9 d
转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-47627-1-1.html 谢谢 |