马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册
x
都说中国人说话含蓄,其实美国人也会口是心非。
1 Q9 N, B% A. k' \8 T1 H" O; y8 g今天Jenny和Adam要告诉你,
3 g9 _4 \! D& r L' ^3 t1 T美国人说这些话的时候,其实是另一个意思。
8 c% ~" `; H1 o0 w; @6 x, b; \, l1 R# c% t$ ^! w
1 z0 i( I1 }5 U, ~6 s: V
/ _) _! v/ {' g# u. j; ]! D
节目音乐:The wonder of you by Conor O'brien/ g( m8 }0 [ I: B& V& T
, F* L3 `# k" ?6 u( K; F2 M
8 |- n$ x+ K& x. S* g
What Americans really mean 美国人真正的意思 * A( ^: _4 b0 H9 p" { X5 J" z: o
#1. Good 实际意思:Not so good/so so/bad/alright/ok
: s! u, T5 ~' K( DAmerican tend to exaggerate. 美国人比较夸张。所以good的意思其实比“好”要差一点。
0 H; @ k, G2 D/ m( _' N' m+ K注意:这个意思的偏差只限于单独使用good时。! h9 B! s `& E0 f# ` {
用在完整句子里:
( L$ E" W* p+ H2 _9 t$ G( A+ w! ~Adam is a good man, Adam是个好人意思就是“好”。$ R: ^6 m& g: f1 T X- t
' i# ^) c5 D3 P" H4 u
# \7 ?4 N% l* A#2. Awesome/Amazing 实际意思:Good0 ^& p* o6 ~0 {1 `6 ]5 x
It's a bit inflatd:这个用词也比较膨胀、夸张
% n$ ?( J9 `" P1 d/ {2 ~/ lAdam觉得语言也像货币一样会“贬值”。本来“awesome”是指真的很棒,现在也“稀释”了。
3 _8 X g7 h& j" J. \
* b8 U6 K9 [. {, H
+ z: n' G% I: y: R: R6 v; s( I$ h+ m. \, p- S' y
#3. Great 实际意思: Good, not bad. 5 W# g P/ ?8 R4 B8 r6 k
大家看到这里,也应该能体会了,美国人用词,通常都会夸大一个程度。
# @* z7 |* b' q4 v# R+ L( s* E比如:
0 R& u% i- l" H1 _% `The movie was great! 电影很好看!不是说这个电影很伟大、好得不行。
6 v- `8 K* q( N; X; G( v9 o+ Y: L4 H$ ?. ]% Y
8 F- b$ a8 ]0 I3 x" C+ G#4. Fine 实际意思:Bad+ y/ Y( x' Q; u# {
"Fine"这个词要特别注意,因为它给人不情愿、很勉强、不耐烦的感觉.
! h7 Z$ U6 o9 Z3 {比如:5 ]) p6 o3 }. C9 v
Jenny: Shall we have some sushi for lunch? 我们中午吃寿司吧。
9 b* a8 A- j7 S* F$ B1 k, jAdam: Fine. (很不情愿地) 好吧.
8 a) q/ H5 Y; u; g) _5 J
9 p& i u# s/ S6 c! o不说fine, 该说什么? - Great!
- Awesome!
- Fantastic!
3 `- m8 o/ X! _# G6 V+ W
: N0 p4 L% @3 L# r6 G: c& Q; j 7 h! H8 L# c, S2 P( `0 Z
]& o1 A! j! r/ X1 B3 _
: P* O4 H, X" J- d( v
#5. Not so great. 实际意思:Really bad.
+ c, e( I D& s; u0 G0 FAmerican mask their emotions. 美国人会掩饰情绪。4 \2 _0 u* g2 O$ m
" \' r! ^# }6 R6 [! ]$ ]
4 q0 l! f9 N9 G! G
2 Q# p0 T' }6 C' H1 ~#6. For sure/definitely. 实际意思:Maybe7 L% X: I1 t/ K: \: {/ s# y ^
Jenny: We should definitely catch up. 我们要多联系。
# v, w4 N( z' W; a( [Adam: For sure! 当然!
1 S$ q" U9 Z; H" L8 X2 p- K/ p ?' R
. J* c" n% F6 h$ y4 y' D $ a/ Y8 M( i. X- O+ U% ]: k' C
#7. Let's stay in touch. 实际意思:I'll probably never see you again. $ w3 ]0 c% ~! u+ Q: a; y7 S8 V
7 Y, C0 M9 I! {9 _0 F {4 \
, V6 ~" V- H4 S
4 } O) b/ R2 a" S
总结: 1)美国人用词比较夸张 Americans like to exaggerate. 通常美国人用词,都会夸大一个程度。所以你听到后,把程度降低一级,基本就对了。
~' S0 l2 b3 H: ^" e2)行动比语言重要 和美国人打交道,“keep in touch", "let's meet"这样的话很可能只是客套。 7 o: v6 r2 c/ B E6 C; u0 V
但是如果具体约了时间、有下一步,那就比较可信 - Concrete next steps, e.g. set a date: 有具体的下一步,比如约了见面时间
- Actions speak louder than words: 行动重于语言' t+ A2 B* f; ~3 K# @! B' r
5 P0 e; Z+ \) X3 [" P4 v; t( ^
U+ i3 A/ x/ G: @ t0 L( Q2 c; |希望今天的节目,帮你了解了英语字面和实际使用中的区别。
9 y9 t1 u; Z8 v, ]( ^- 还有什么“表里不一”的英语表达?
- 哪些表达你觉得特别会引起误解?
- 欢迎留言告诉我们!8 P9 G4 @+ x. T" e0 w4 g. f& w
9 {) _$ V* }, ]- |( ]! {# X
6 {# e0 v' `0 [+ Y
转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-46595-1-1.html 谢谢 |