马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册
x
都说中国人说话含蓄,其实美国人也会口是心非。
6 i8 V1 w3 v# x. M' b7 b7 ~& l今天Jenny和Adam要告诉你,1 V: T) J. X% p- G
美国人说这些话的时候,其实是另一个意思。
" ~; Q. Z* D( k, ]2 q; l+ C) E( h, e& ~+ j+ f5 g+ |
' M& E/ v: n* v5 Q% w
* x( G! `# D% t; L6 {+ H5 O, S$ v6 w节目音乐:The wonder of you by Conor O'brien
, x* j6 n% @0 q. h* I2 z$ G/ h5 N# o5 v9 I# y4 D9 `# o
3 A9 o6 t0 G$ x" U' nWhat Americans really mean 美国人真正的意思 " V4 A* Y, N3 x% N
#1. Good 实际意思:Not so good/so so/bad/alright/ok8 S$ i, ?& {; S9 q
American tend to exaggerate. 美国人比较夸张。所以good的意思其实比“好”要差一点。- o: h& i+ A" K8 \$ P. B- H
注意:这个意思的偏差只限于单独使用good时。
& a% |6 l, ]* s/ @用在完整句子里:0 d, L" K+ I8 Y0 h8 r# K" u
Adam is a good man, Adam是个好人意思就是“好”。
2 m9 M# S* ]7 J% q. S4 ?; A$ O5 U- |, R0 k% x9 e
' G# b- w, Z1 d#2. Awesome/Amazing 实际意思:Good+ ]" @' D, ?+ D( X1 C: W1 u
It's a bit inflatd:这个用词也比较膨胀、夸张 8 B1 z( D9 W1 e; [4 {( n Z/ B4 ^6 K
Adam觉得语言也像货币一样会“贬值”。本来“awesome”是指真的很棒,现在也“稀释”了。4 {8 K% m/ t7 B- q, Z+ ]& O/ U
& x, j' i. Z4 q; k9 j& Y# y0 H. P1 z5 T' Q+ I) B
3 x9 D) v b$ V# c% q4 V#3. Great 实际意思: Good, not bad. 2 i, s3 w$ P. i: U% a
大家看到这里,也应该能体会了,美国人用词,通常都会夸大一个程度。
! |6 u( k" d+ d: I# ]2 M比如:
8 c5 J q( `- x4 VThe movie was great! 电影很好看!不是说这个电影很伟大、好得不行。
/ J# B7 [5 o; G
. j: E+ }# L. Z. K& ?- G* Y9 o. B- q$ r- s$ u6 x# J
#4. Fine 实际意思:Bad
/ `7 ~8 ~; l$ h3 a) g5 t- [' k2 G1 C"Fine"这个词要特别注意,因为它给人不情愿、很勉强、不耐烦的感觉.
1 I0 M. V- d0 p- A/ F. |, S0 u比如:
7 t' `' P4 p4 w- J) hJenny: Shall we have some sushi for lunch? 我们中午吃寿司吧。/ N1 @5 R6 T y' |5 @
Adam: Fine. (很不情愿地) 好吧.2 p1 u! _/ S+ d* Z( V j- x
( N1 |* o- |+ g, h6 {不说fine, 该说什么? - Great!
- Awesome!
- Fantastic!
- `$ x# J; o& C6 A8 z8 \
8 M( b- W* l6 j) h: R
% `- }7 F; \' x! H$ T: o* y $ m. h/ |+ f9 P' ?( \* w
8 }+ f1 s* c2 ]+ g- s! W/ ~#5. Not so great. 实际意思:Really bad.
+ [! j/ ?4 h$ ?& I5 d4 Y$ H2 fAmerican mask their emotions. 美国人会掩饰情绪。
5 h6 l, Z* h B: P6 @( j4 R3 |- { w+ ^ G# }, _
8 a/ y2 f2 {% b# {8 C- b+ K
# a6 o3 w' [ L/ Z' M
#6. For sure/definitely. 实际意思:Maybe
. e S( l+ D6 Y0 {* F" OJenny: We should definitely catch up. 我们要多联系。
4 O! W* o" ^9 ]& o% J/ qAdam: For sure! 当然!
; A' s% z! ^. W( \! M# U4 v3 ^1 A" E
, H4 b; K& }% D* h# P' J* E, b
( X# P- F9 f& \ ^#7. Let's stay in touch. 实际意思:I'll probably never see you again.
9 u, ], w- V: ^
. f5 z& U, b! o+ S% ?6 V
! [# K$ U' {5 {" F# u0 X
( t# X/ @' K& K总结: 1)美国人用词比较夸张 Americans like to exaggerate. 通常美国人用词,都会夸大一个程度。所以你听到后,把程度降低一级,基本就对了。 8 u& |1 x* k9 _# |( D) v
2)行动比语言重要 和美国人打交道,“keep in touch", "let's meet"这样的话很可能只是客套。
& }0 g) H2 L) z7 @# M7 N) \" o 但是如果具体约了时间、有下一步,那就比较可信 - Concrete next steps, e.g. set a date: 有具体的下一步,比如约了见面时间
- Actions speak louder than words: 行动重于语言$ Q) F# c8 H* S0 c, k
$ m1 F; `4 d; v5 a
: S$ p2 K1 A, x/ e7 u希望今天的节目,帮你了解了英语字面和实际使用中的区别。
- \$ C" I, a# t% J( Z- 还有什么“表里不一”的英语表达?
- 哪些表达你觉得特别会引起误解?
- 欢迎留言告诉我们!
3 w1 l9 M# i3 u% m" g2 _
$ N4 C& M; T3 p8 H5 Q
9 w1 m8 c e3 m l4 B$ U* X& a
转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-46595-1-1.html 谢谢 |