开启左侧

[读书拾趣] 自从看了中国网络小说,美国人腰不酸腿不疼了,连毒瘾都戒了! ...

[复制链接] 0
回复
6409
查看
打印 上一主题 下一主题
楼主
跳转到指定楼层
发表于 2017-3-24 06:46 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
, k8 }9 _: O* k0 d
本文经授权转载自公众号:这里是美国
微信公众号ID:America_hq

7 L& x% f. ?+ I+ K4 f% q

1 w  m# ^+ G# _; V
这是一个真实的故事——中国玄幻小说拯救美国毒瘾青年!
& D) H4 h1 ]) W0 Q
2014年,美国小伙凯文·卡扎德失恋了,他心情苦闷,不愿出外见人,整日窝在家里,用毒品自我麻醉。

0 F9 Z. `& c3 P
有次听漫友们热烈地讨论起“CD”(中国玄幻小说《盘龙》Coiling Dragon),并疯狂给他卖CD的安利:“读过CD没?”“你一定得读CD!”
9 n: p2 `  k: Q( D& W9 W
自诩“我什么小说没读过?你们何必这样大惊小怪”的卡扎德,随意点开了CD的小说链接,结果“彻底陷进去了”。一整天,他不吃不喝,一连读了五六部(《盘龙》共二十一部),相当于中文一百多万字。

$ H: p' @+ j+ C& j: o3 I
而这一看就停不下来了,CD看完了,他又多方寻觅,找到了三个翻译网站,同时追更15部中国网络小说,就像“美国大妈追肥皂剧”。
( g/ H1 O5 c) [; B
半年后,卡扎德戒掉了可卡因。

: M. i! d7 P& m  q. }
他跟一同追文的网友们分享了自己的故事,感谢中国玄幻小说救了他的命!
6 I; @! P" A0 G. s2 m6 m1 Y" k

2 r/ C: \  c' g6 L
“过去我回家后只想着吸毒,现在我回家后满脑子想的都是中国小说,它们像毒品一样让人上瘾,但至少不会伤害身体。”

8 \( U5 c  n3 r" ]9 o6 z

  F) T/ }+ U% G# z% U, V5 D- N
对卡扎德的感受,中国网友表示十分理解:
3 l  E% h* D/ @# |1 j2 n, N; s

4 k) l/ x' c8 G6 ^! n6 Y, O
@林嘉彦:太天真了,告诉你大哥,中国玄幻小说还可以让你戒掉恋爱老婆和工作,就差吃饭了

( w4 z  u' X/ v) ?6 T4 g2 `" P  |1 W9 X) r2 I4 e
@或九见:中国网络小说比毒品还厉害,没毛病

/ W  j% ^" t0 P9 G
. c/ c9 e; q/ {
@Azora:我们初中的时候也是这个样子的

6 x5 V) f2 _4 h+ r9 R1 X! t. ]; I  \* ]/ M+ K
@没事换张皮:继拔罐之后的来自东方的神秘力量

1 @" q9 C( m/ X' x4 g: b  N& y4 s/ C6 ?6 K" d3 `
@臘梅之詩:“中国玄幻小说”,打响全球文学戒毒第一枪!
! {$ m3 e+ y+ u

. d4 |' V3 p# s6 K! L* n
@宮本_里絵:斗破苍穹那时候看得我妈以为我吸毒呢,白天上学两眼青黑,晚上被窝里打开小说两眼放光
3 ~# p5 v  k% r5 f+ B
7 ]- W7 n9 I. S& h  n# T
@上老虎凳辣椒水:卧槽,大兄弟,你这是染上了新毒品。
0 w' ^, k& @8 j+ O

1 ?8 W7 }4 Q/ ]
@知钦-:中国网文猛于虎
: x" I8 |/ N: l. q' \

- V5 n- l2 e* {$ N
@夏天一只川:修仙入我心,忘记海洛因
1 Z8 p" {3 a' r: G
0 t2 O" A* K: f& ]* j% C6 k
@王达逹:这次我们可以发动小说战争了,就像英国发动的鸦片战争一样

) ]: v: e$ n8 m; ~& D7 G# k4 e& v- f$ g! e5 H/ X

7 m1 r! x7 T; C* X( w1 p
2 P: C0 V5 f. o. j6 q8 w3 L9 a. C6 l( [' p% H4 |4 {
中国玄幻小说迷倒万千老外
" p. [9 \) ?, i" F- X
% j" |* b; h/ f, Z0 d: F, a1 {7 x9 H  G3 L7 o

* B. y/ R9 f  K
卡扎德的这篇帖子,最初发在Wuxia World(“武侠世界”)这个英文网站上。
; {+ e4 u) j' O3 e
3 ?' d6 f4 z4 P0 m( f3 F
这是一个专门连载中国网络文学的网站,2014年底由美国资深译者RWX成立。RWX是一个华人,1985年出生于成都,3岁随父母定居美国。

+ r: Y" k; a, D. Q& }* q

) U. k5 T" g! B$ H
中学时RWX在电视上看了《神雕侠侣》,第一次感受到了武侠的魅力。他下定决心,要让身边的美国人也体会到中国武侠之美。

. k4 i$ [3 O) s: @% H; K, X. ?

" l4 Z$ U$ w# e+ @
于是,在加州大学伯克利上学期间,他辅修了3年中文,还去上海交换,重头开始学中文,同时开始在论坛上义务做翻译。这时他给自己取了一个网名RWX(取自《笑傲江湖》中的任我行)。

0 {' t" J2 z4 c" f! [$ a$ D  ^
2014年初,RWX开始翻译中国玄幻小说《星辰变》,这成了第一本被完整翻译到北美的中国网络小说,也为很多美国宅男打开了新世界的大门。

9 [) A- Z6 i/ O# y5 M) O

- _  e( [3 c! j( {' {  x0 K# V
2014年12月22日,他为正在翻译的《盘龙》单独建了个网站,起名为“武侠世界”,第一天开站点击量就突破10万。
% u4 N7 K3 c( C% _! ^! q" a
一年之后,他辞掉了美国外交官的工作,专注于中国网络文学向英语世界的翻译和推广。

+ o  Z: X4 _" P8 d. c
如今,他统筹着20几个人的译者团队,其中还有金发碧眼学中医的小伙伴。网站日均点击量400万,全球总访问量去年8月就已经超过了10亿次,其中40%来自北美,20%来自欧洲。
* Y7 r; U5 x: U" {
越来越多的美国宅男开始爱上他的网站,每天有三十多万个来自115个国家的IP登录,无数读者催更、打赏......
1 U9 \6 m. P) k4 q- o

' T3 [6 ~* l5 \, [5 H' S( E
RWX不仅让玄幻小说在美国风靡起来,而且形成了一个巨大的文化产业,好几家聚集了外国志愿翻译的网站也迅速兴起。
/ j" \5 X; e7 |0 J( b: }% N

3 W) y) ?. o9 D3 v4 i* E, q2 {
甚至在美国亚马逊上,也出现了很多写中国玄幻小说的歪果作者。

5 c# J" y  x+ t3 M  ^7 N% `2 G
8 R+ B# W* ]) h0 w- Q
这本《蓝凤凰》(Blue Phoenix)的作者就是一个25岁的歪果少女Tina Lynge。

* M/ f  k; w6 r) P" g4 y

% N$ G9 a6 n" @! s# A3 y
她写的是一个叫Hui Yue的英雄在“一个弱肉强食的世界如何靠自己的力量生存下去”的故事。评分4颗星,不过还是有读者反馈:“作品不够正宗,玄幻作品还是要看中国的。”
* n2 {/ ?, O6 F' q5 r% J
( D( P% b2 I- u- n; r( F
$ j% p, ~* Y8 z! g
, q3 q3 F7 e" }
6 X2 F3 I$ @% M8 x) k7 T, {/ W) d* ]

" a# v" r( q6 N/ r" C: Q% n3 z7 z  q3 X, y* n
; T, S3 M% E8 S2 o7 v/ J8 O
中国耽美小说也让外国人欲罢不能
/ j% C3 `4 `) Q8 s' F1 n
. E0 Y! p9 |4 G) M' D0 f4 b0 ]# J: B  n+ y/ }) y: U. u! {# }6 {

& `* b4 a9 z; H. ]
其实不只玄幻小说,中国耽美小说也红到国外去了!

$ c% v4 a! \8 j/ o  t6 \
27岁的美国人Monica已经几个小时没有离开过椅子了,甚至无暇喝一杯水或者上个厕所。
( s" L# \% ^% w& A8 ^: x3 r
当她开始阅读网络流行耽美小说《漠上寒沙》时,她就被深深地吸引了。
: C4 G. E, o7 d+ T! L( _
+ v* t& A/ q: e" r# G
她一开始读,就感到自己完全沉醉其中。连续三天,她的睡眠时间都不超过四个小时,完成了将近20章的阅读量。

+ O, P) f, T5 j9 A$ q: j
对于两个男性主人公的心路历程,她感同身受。当他们经历坎坷时,她也会流泪。她说:“人物的境遇与故事的发展无时无刻不在牵动着我的神经。”

7 I/ {/ w! X/ `' S4 T& b5 W
Monica喜欢耽美小说已经很久了。起初,她喜欢读美国的耽美题材文学作品。然而最近,通过翻译,她发现中国的耽美小说更吸引她。

* ?* N  j7 I; g& r2 m
与同题材的美国作品相比,中国的耽美小说的故事背景往往设定在非现实的幻想世界中,意想不到的故事情节总会让她感到惊喜和兴奋。
& O1 R9 R& P  \$ v" J6 C
像Monica一样,许多外国人喜欢在网上读中国的耽美小说。在专门通过翻译传播中国耽美小说的网站bltranslation.blogspot.sg上,不少外国读者在阅读小说的同时,积极地讨论着故事中的人物与情节。

: _- Y3 @. i. T4 t3 G1 D, N
0 L* T+ J9 T% p# ^3 j- Y- ]0 H
截图来自bltranslation.blogspot.sg
: g$ `! o$ ~& q# P
在网站bltranslation.blogspot.sg上,耽美迷们不仅可以提出作品需求、分享看法、推荐作品,也可以在每一章节下方与其他粉丝互动或者上传自己的翻译。
2 {0 s. t8 }3 U4 K
+ I7 l/ k, Z( A4 s4 F0 c
/ v0 \& `) r3 ~4 w( m) d
加拿大人Stanley Zhang是网站bltranslation.blogspot.sg的创始人和主要运营者,他从2013年开始翻译中国的耽美小说,完全出于自己的兴趣。

, _; Q, E! \8 K& }% ]. \( y$ y
# i. l* ?/ m' U7 A
耽美小说《弟弟》就是他翻的
3 \' I7 j' H4 m6 w$ v
在中国网络小说进入英文世界读者视线之前,东方故事输出最成功的,是日韩网络小说和漫画。
而当这批英语读者,逐渐对日韩作品的套路感到厌倦时,他们便顺理成章地,将目光转向在这些论坛上零星出现的中国网络小说。
, Z. s( r6 Y, w8 t# i; J
然后,就被这种新套路震惊了!!!" e* O9 Y+ w6 a/ L8 [! r

, ^8 H. r+ f/ m4 B9 a: p: a( l. u
  _1 O0 _( \6 I; a
感觉我们终于找到文化输出的正确攻略方式了!

7 u( _/ `  T( U0 d
0 v: t5 j( X# B3 ~* ^, _2 X

2 v( `) A- Y0 R
5 Y, R2 j5 ]3 Y8 X1 ]$ G
7 ~% y7 h5 e9 x8 Y' B
$ w, O3 H) N$ `5 l$ k9 E$ n/ s8 @8 G/ v) k% ?

7 u! d, T* D1 H7 ~* C9 v) ^
2 D' }. J3 {9 I7 e! i0 z/ u! z# h
, R% s( O! P) N  o& B% ?0 k! W/ m" w7 h

# s* J7 ?4 Y6 c  l6 \& u9 t( K5 Z


转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-45373-1-1.html 谢谢

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表