开启左侧

[读书拾趣] 自从看了中国网络小说,美国人腰不酸腿不疼了,连毒瘾都戒了! ...

[复制链接] 0
回复
6784
查看
打印 上一主题 下一主题
楼主
跳转到指定楼层
发表于 2017-3-24 06:46 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
2 B/ {' R! }5 \# q5 g
本文经授权转载自公众号:这里是美国
微信公众号ID:America_hq

1 Z! k2 N$ y' A9 M
0 s( Y9 k6 f' X5 V, _& F8 ^3 q6 d! o
这是一个真实的故事——中国玄幻小说拯救美国毒瘾青年!

5 K0 y# l5 a7 s6 K/ S2 q( m
2014年,美国小伙凯文·卡扎德失恋了,他心情苦闷,不愿出外见人,整日窝在家里,用毒品自我麻醉。
! @- i" H7 w0 B3 t9 E
有次听漫友们热烈地讨论起“CD”(中国玄幻小说《盘龙》Coiling Dragon),并疯狂给他卖CD的安利:“读过CD没?”“你一定得读CD!”

+ u- ~, R+ w+ Q1 Y3 W
自诩“我什么小说没读过?你们何必这样大惊小怪”的卡扎德,随意点开了CD的小说链接,结果“彻底陷进去了”。一整天,他不吃不喝,一连读了五六部(《盘龙》共二十一部),相当于中文一百多万字。

9 B) ~" z; I/ }5 {
而这一看就停不下来了,CD看完了,他又多方寻觅,找到了三个翻译网站,同时追更15部中国网络小说,就像“美国大妈追肥皂剧”。

8 R4 n) T+ C- X6 {/ E9 E
半年后,卡扎德戒掉了可卡因。
3 a; Z8 r  b! N
他跟一同追文的网友们分享了自己的故事,感谢中国玄幻小说救了他的命!

- R( s# j5 V: g; L7 X* h
2 T+ U, z4 }' t8 P
“过去我回家后只想着吸毒,现在我回家后满脑子想的都是中国小说,它们像毒品一样让人上瘾,但至少不会伤害身体。”

- y% J8 q3 }; {# V2 g
2 b+ {8 z  G+ R" o9 [; V" E
对卡扎德的感受,中国网友表示十分理解:
3 m2 H, X4 A8 P% z
% |6 k) d* e! Y
@林嘉彦:太天真了,告诉你大哥,中国玄幻小说还可以让你戒掉恋爱老婆和工作,就差吃饭了

/ g, P1 l: k2 T
  [% l) a. M$ c; S
@或九见:中国网络小说比毒品还厉害,没毛病
5 D' n. l( ^( Y( f9 |
  M# n$ B! g; R( N7 ?9 c
@Azora:我们初中的时候也是这个样子的
  ~  P+ Y+ |. Q9 j& n  R
7 T6 ^9 w, p2 {  k
@没事换张皮:继拔罐之后的来自东方的神秘力量
8 j7 q. l# c8 z& G
/ Q6 `2 n6 M1 K& R7 ^+ K
@臘梅之詩:“中国玄幻小说”,打响全球文学戒毒第一枪!
# R, x( V* S6 a% v( D

* ], i+ S5 Q, e! x2 E" d
@宮本_里絵:斗破苍穹那时候看得我妈以为我吸毒呢,白天上学两眼青黑,晚上被窝里打开小说两眼放光

5 }- g/ Z, r' G3 s. R# [+ |' N- n4 q" D: C. w) p. s# S5 k
@上老虎凳辣椒水:卧槽,大兄弟,你这是染上了新毒品。

7 F- g" I7 k5 m5 j2 }/ M
. G0 w5 s2 T# v; I4 _1 c8 W, J6 b
@知钦-:中国网文猛于虎
  z. `/ `! r  C$ n
4 H3 N( r9 Q" p' i- }, e5 k
@夏天一只川:修仙入我心,忘记海洛因
7 b: `; b& l5 m9 d+ K& J

" I0 r$ `: G* a+ v
@王达逹:这次我们可以发动小说战争了,就像英国发动的鸦片战争一样

4 I* H4 r# l/ e( c* t
$ P, w  a( Q% Q& c- A5 ]# p! w, I- H
1 j2 x8 n. w) n: d. R* ^

+ T/ X$ q, p! t9 d中国玄幻小说迷倒万千老外
9 S3 e& v4 C$ Z0 U: m8 l6 @0 T5 @9 t& L2 T$ |4 z

& N- H; F0 B6 X6 E
& h# W6 F2 G6 A7 ~" i/ G9 \7 A+ m
卡扎德的这篇帖子,最初发在Wuxia World(“武侠世界”)这个英文网站上。
% N) B$ P' M& n8 P1 c
$ K9 y* o! H, b8 J/ i
这是一个专门连载中国网络文学的网站,2014年底由美国资深译者RWX成立。RWX是一个华人,1985年出生于成都,3岁随父母定居美国。

- v3 x- j: \0 B- R" t' }

6 R2 j. P* m' l& p
中学时RWX在电视上看了《神雕侠侣》,第一次感受到了武侠的魅力。他下定决心,要让身边的美国人也体会到中国武侠之美。
$ r0 d: p0 n/ w" {! V" ^3 H
. K! ^/ q- ^: f( V3 r( R$ I6 a
于是,在加州大学伯克利上学期间,他辅修了3年中文,还去上海交换,重头开始学中文,同时开始在论坛上义务做翻译。这时他给自己取了一个网名RWX(取自《笑傲江湖》中的任我行)。

) ~) Q# c  T* K. h7 N
2014年初,RWX开始翻译中国玄幻小说《星辰变》,这成了第一本被完整翻译到北美的中国网络小说,也为很多美国宅男打开了新世界的大门。

! y4 B* u2 ~! x
' K! N3 a# h! O- k; x' ^* h
2014年12月22日,他为正在翻译的《盘龙》单独建了个网站,起名为“武侠世界”,第一天开站点击量就突破10万。
' f/ m' _3 G5 j3 q1 N
一年之后,他辞掉了美国外交官的工作,专注于中国网络文学向英语世界的翻译和推广。

& G/ g8 _! A. R$ H
如今,他统筹着20几个人的译者团队,其中还有金发碧眼学中医的小伙伴。网站日均点击量400万,全球总访问量去年8月就已经超过了10亿次,其中40%来自北美,20%来自欧洲。

+ E& Z2 Z  |$ z/ J7 N
越来越多的美国宅男开始爱上他的网站,每天有三十多万个来自115个国家的IP登录,无数读者催更、打赏......
0 v" s. D6 E2 v$ d7 D6 _9 j

/ [7 n9 K* H3 W8 d* ^( ^8 e! ^
RWX不仅让玄幻小说在美国风靡起来,而且形成了一个巨大的文化产业,好几家聚集了外国志愿翻译的网站也迅速兴起。

2 \6 h" f5 @. k. V' R1 [

! O: w4 F& q9 l. _
甚至在美国亚马逊上,也出现了很多写中国玄幻小说的歪果作者。

1 p5 p( V( P6 f% L, e
) V( i* @! K/ E0 s* }
这本《蓝凤凰》(Blue Phoenix)的作者就是一个25岁的歪果少女Tina Lynge。
: ^8 I$ K# I. @7 v

& d7 ~# T3 ^5 S& p
她写的是一个叫Hui Yue的英雄在“一个弱肉强食的世界如何靠自己的力量生存下去”的故事。评分4颗星,不过还是有读者反馈:“作品不够正宗,玄幻作品还是要看中国的。”

6 k1 P; R# l7 A+ i7 v& u( [7 z- ^! g5 j7 Q2 M; D/ }
% P9 s9 }8 \  N/ ~/ c6 Q

" b1 A2 q- w3 E% E' C. s: ]* {& F1 K9 k% V

$ r$ k2 |5 g# V% l1 J6 s" G. |. y2 [% x7 J( c
8 Q/ n7 j' m9 q$ A( [$ O( W
中国耽美小说也让外国人欲罢不能% N9 y2 Z8 c& S8 Y% n) K

) ?( P; l# d2 w7 a* t: B9 j3 q4 o$ ?9 h+ J8 H; g" q/ R& G. o8 P
2 G8 s% N' F* e# j' E4 T
其实不只玄幻小说,中国耽美小说也红到国外去了!
, w4 s) F1 z8 p8 u0 A: \- n% f
27岁的美国人Monica已经几个小时没有离开过椅子了,甚至无暇喝一杯水或者上个厕所。
$ [0 F: m5 z. p. {
当她开始阅读网络流行耽美小说《漠上寒沙》时,她就被深深地吸引了。
. p' _/ \* _" u7 T
. W3 O& m( _$ R8 S9 n3 \
她一开始读,就感到自己完全沉醉其中。连续三天,她的睡眠时间都不超过四个小时,完成了将近20章的阅读量。

: G3 o/ `. \8 x1 l, A: Q' w
对于两个男性主人公的心路历程,她感同身受。当他们经历坎坷时,她也会流泪。她说:“人物的境遇与故事的发展无时无刻不在牵动着我的神经。”

+ l; e5 ~4 T  |# n
Monica喜欢耽美小说已经很久了。起初,她喜欢读美国的耽美题材文学作品。然而最近,通过翻译,她发现中国的耽美小说更吸引她。

7 o9 P5 i% r3 A6 S- A6 @
与同题材的美国作品相比,中国的耽美小说的故事背景往往设定在非现实的幻想世界中,意想不到的故事情节总会让她感到惊喜和兴奋。
' V8 H' u; l$ z$ F
像Monica一样,许多外国人喜欢在网上读中国的耽美小说。在专门通过翻译传播中国耽美小说的网站bltranslation.blogspot.sg上,不少外国读者在阅读小说的同时,积极地讨论着故事中的人物与情节。

( s- a0 }! i. L( a6 p' P% v

% [# v+ ?1 E2 a, S7 z: E9 D
截图来自bltranslation.blogspot.sg
" b% |3 P! C9 V2 w$ c
在网站bltranslation.blogspot.sg上,耽美迷们不仅可以提出作品需求、分享看法、推荐作品,也可以在每一章节下方与其他粉丝互动或者上传自己的翻译。

( w' M8 P8 a7 U3 O( T6 K

7 _3 o1 z: e, r
7 I% r' R1 z, w( |6 @9 s
加拿大人Stanley Zhang是网站bltranslation.blogspot.sg的创始人和主要运营者,他从2013年开始翻译中国的耽美小说,完全出于自己的兴趣。

$ C: z% B* {4 }3 X" t8 v) O

3 t( _7 B& Q! J! m0 T) V5 U+ \$ _
耽美小说《弟弟》就是他翻的
4 b) F) {6 R" R/ ?1 R3 }" O$ m1 S
在中国网络小说进入英文世界读者视线之前,东方故事输出最成功的,是日韩网络小说和漫画。
而当这批英语读者,逐渐对日韩作品的套路感到厌倦时,他们便顺理成章地,将目光转向在这些论坛上零星出现的中国网络小说。

& |2 O- G" u* w( a
然后,就被这种新套路震惊了!!!- j) b6 d+ t, s8 D
; s$ C5 U6 e! x, [

. P% p7 R/ ~( T; C; X2 Y( a
感觉我们终于找到文化输出的正确攻略方式了!

: j' L$ p0 Q- j/ z' d

3 B& O( M6 ?1 _; T' Z

5 K0 i! p$ `8 {/ h1 Z7 C; m- V" q: x+ f  j# R" w" t3 w
) [3 s; @& A2 W7 b+ ^; U2 Y/ |
% p; n9 u6 i5 D, ~- C8 q
% z0 i# v4 r" W; s# _
5 \4 w7 [& I* k1 w; U( t
3 P/ y- A$ |8 }% y3 D* W; o

) b8 k4 w: C( ?0 z$ p& J' l; G; i* n, b7 I2 d2 n2 E8 \0 [  h3 ]

/ _8 {$ {; ]# X- h8 r" `# r: A" q0 @( [8 J


转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-45373-1-1.html 谢谢

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表