开启左侧

瞧瞧国外这些“老外”中餐馆的奇葩菜名

[复制链接] 0
回复
4811
查看
打印 上一主题 下一主题
楼主
跳转到指定楼层
发表于 2016-1-14 01:29 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
但凡去过美国的华人,都知道美国其实是有两大类中餐,一种是地地道道的中国菜,多半只能在唐人街的部分餐厅吃到,而其他的,则都已经是“本土化”的美式中餐了。
8 _  O2 s( Y! K3 }. n
在美国中餐馆里,较有名的菜有“左宗棠鸡”、“李鸿章杂碎”等,然而还有n多种99%都猜不透。

3 b5 F3 S+ B% o3 [# p, `

' J, G6 ^% Z- A5 x& |! ~$ [. V
I can't find on google but it's delicious (我在谷歌找不到翻译但是保证超好吃Der)

3 C- ^5 y) A6 p- v3 x9 P
, Z- k# L9 U3 l5 @- n0 Z+ P
老外们还发现中国人很爱用fuck这个词
" B% Q# G% _; `9 p6 i6 O
! R) Z% x" ^& V8 z4 L2 n' |
笨豆芽就是stupid豆芽

% [! v" F4 O& I' U+ ?# Y
0 t; j, a+ b* D: C3 T; t
为啥野山椒牛肉叫“你和你的家人”???
7 Y, A& H; j! N0 ~$ }

5 [( Q/ j- M, u$ l
一款叫随便的果汁翻译的名字也就是叫“Whatever”

. R0 y7 C3 Y8 Z  p) ~7 S
( T$ F# M3 j; {$ f
“香油鸡枞蒸水蛋”被译为“维基百科蒸鸡蛋”
; Q5 M! L/ [6 u

5 v; R5 S, Y  O! k7 C5 @/ E! g
你是要“鸡肉”还是“真的鸡肉”?

, Q4 T$ y' ?' {9 q4 O
# D6 s9 m5 g4 F& d
“四喜烤(夫)麸”被译为“烤丈夫”

; z! A- |7 U* T0 M4 u2 q( ~1 c

! g  s6 b! _( }
“肠旺煲”被译为“Wang had to buar”(王要被烧掉)

2 ?( h2 D$ b; D; P
* c: q7 b4 h7 t+ H- q4 a2 I% a3 N
“私房香之驴”被译为“我们甜蜜的屁股”

% O7 Z. M! ]" p" O1 \& F+ q
- q4 O2 F( l6 G( g5 D

转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-4444-1-1.html 谢谢

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表