点标签看更多好帖
开启左侧

[俚语口语口音] 弄错了会很丢人的英文!【记住吧 免得日后尴尬】

[复制链接] 0
回复
1669
查看
打印 上一主题 下一主题
楼主
跳转到指定楼层
发表于 2017-1-9 02:00 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
  X3 E( l  }- z; w# u# n# C' W
' w+ W. X; V" P
来源:走遍美国(ID:tour_usa)

8 Q3 _- O: D2 H: G0 u5 Y( D' J- ?
+ c; }! u2 {" F- W7 ]) @; f
上面这样的神奇“汉翻英”着实随处可见。。。

- h2 `& r4 |% y* o5 C$ {0 S
  E8 Q  M0 b6 q2 x' h$ ]+ a

* B4 T8 m  W! v3 R+ e+ ?7 v) X
算了,在国内,英文胡乱说也不碍事,但是以下这些英语中的习惯用语,你有必要了解一下,省得出糗哦~

' L: R0 v5 k) Q& V1日常用语类
lover 情人(不是“爱人”)
  L- z* ]( R& d  j8 F- _; O0 j6 f
busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)

, @  Q, D) S) V1 e. }& J
busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)
5 I# y6 t. b% s2 l
dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
  C7 n: E2 i* J
heartman 做心脏移植手术的人(不是“有心人”)

5 w3 D& ~8 J, d2 x* [, j
mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)
7 M: h5 s* ?9 [8 y0 e. r* U" Q  F1 B
eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)

: m  I* z* _# t/ D4 }! e1 E" c
blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)

& }6 L; ?& l( F: R
dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)

. R" f7 f1 \3 D  u+ g8 g+ ]
! L  [4 y/ i: n% V, L

; u% e( V! d  X% r3 Q
personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)
0 K" r  L/ m7 R  w3 g
sweet water 淡水(不是“糖水”)

' Q2 T5 a! v1 j' b
confidence man 骗子(不是“信得过的人”)
$ R0 R% W5 d0 J: A
criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)
  l+ I9 b9 c/ [0 E- m% K1 G' ?
service station 加油站
  I, X. P! W8 S; Z4 [3 Y- w' v
rest room 厕所(不是“休息室”)
9 s4 Z. r; G3 o& P. M0 P3 l% C8 W2 A

  n9 f" P! w8 f6 e" \/ ^

: k( Y& x  L; D) U. E- Q8 p6 i
dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)

- V& X$ W/ x% ]# {
sporting house 妓院(不是“体育室”)
2 D* e" {7 `4 g$ S  i$ d0 R! M
horse sense 常识(不是“马的感觉”)

; F; T  w+ d. C6 Z$ N

; ~+ K# V) }3 v

3 b+ `/ B. i7 o
capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)
' T- f( _: c  k
familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)
" \* `4 D0 \" l  G0 W3 I
black tea 红茶(不是“黑茶”)

+ Y9 X6 h, Q# s$ ?
black art 妖术(不是“黑色艺术”)
; h1 Q- x/ K+ J8 C  K' t% q" j
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
6 a7 T6 w5 u1 ]. U3 M
white coal (作动力来源用的)水
; j# O* \3 [- o9 A( R
white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)

/ x6 l% J1 T0 ^, K3 T( `; E* j
yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封,不是“黄色书籍”)

! Y. S* q  _' q' d
red tape 官僚习气(不是“红色带子”)
' S' R1 e- @) Z) F$ C7 `2 O6 x
green hand 新手(不是“绿手”)

4 J6 E: p! s# w( @
blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)

: ~$ R0 T- n. h
China policy 对华政策(不是“中国政策”)
4 i' h+ v1 p, j) I6 b1 v! x
Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)

5 Q' L: P* {; Y2 E! p2 C
American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)
. v# r( J" N( a# \. x% `
English disease 气管炎(不是“英国病”)
5 V0 K  S. v, t; H4 F8 o; A; g/ }" n8 `
Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)
+ e! q' Z) \- c5 g7 ], U
Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)
0 l: x# m+ D2 j5 C* ~  }
Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)

" s4 k' l) C' x! N/ Y8 y
French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)

) b6 a) D6 ^/ A5 q6 h8 E4 f2成语类
pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)

+ ^& p" c8 C0 H: w& `5 {
in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)

7 y- p) y6 V3 ?7 N- G! G, ~
eat one's words 收回前言(不是“吃话”)

2 O3 B7 F4 m$ p
an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)

, z! R+ W/ T! M8 S8 W3 g
handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)

" w/ R8 ?' ~+ U- P, E0 b
bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)

3 y- u( V) Z, {, x
have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)
2 v9 x% j7 I3 e
make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)

- w* T& |5 U6 ~. a
be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)
' n  v' }9 Z* T1 `6 g- e0 t' a1 v# I/ d
think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)

/ P, N' c2 `( S* }9 Z% F
pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)
2 t4 v% f4 H/ I" I, R( \5 E
2 |. S/ }4 q5 @2 K+ X
5 w; N0 x% ^; X
have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)

6 M$ T0 Z7 L( s% r; ~6 q% n! m3表达方式类
Look out! 当心!(不是“向外看”)
+ j( S, Y5 M1 C- C# u1 d9 {+ o
What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)

  e$ E: E, _( J% P& G
You don't say! 是吗!(不是“你别说”)
$ K0 q; k4 q) {7 U. D
You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)

+ ^1 t1 }: a! o& E& T3 n5 R+ L
I haven't slept better. 我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”)
' [5 `$ q. p$ E" W+ B9 D
You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”)

" G# a1 B$ t; d
It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”)
$ [5 k; x6 y& J0 o. g$ G
All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”)
3 M2 ~, x0 s2 O4 j
People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”)
1 H- Q! @& d( Z* p- V) O% y# e' E
He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)

2 T/ p% w- v( y' b
It can't be less interesting. 它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)

/ O7 k' H; d  J: S/ W2 H4 K

; i/ Y' y" z* t* z0 M5 `5 K
. e! _0 H7 q6 e% O


转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-40462-1-1.html 谢谢

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表