) [2 g S$ \' A/ c- }7 [ , o4 I( b6 H9 K# V. b6 F z , Q8 I8 i/ D( }% Q* g' W. Q* k5 q( _' Y% x$ u8 {
% o+ }4 B" x) M! e; I h: }$ K
Chinese expressions that are hard to translate to English: 很难翻译到英文的中文说法 0 k' z. ?1 {) @: c. w ' v% O7 S5 ?! h0 g2 OThey're simple and common expressions, but with rich cultural context: 这些说法很简单,但是包含了很深的文化概念 + g' q5 {( B0 zWhat are those? Let me take a stab at it: 多有哪些词?我来试试看8 y1 C g/ z+ Z8 g X. Y9 Q( b
; _) |4 F; s% H
6 m- N: i& o7 S$ v, E. Y
辛苦了
( u) E" C. d5 |4 o
) @1 |, h& ]6 R( [2 L
" d8 ]5 [! }2 p+ a; Q% X
How do you say 辛苦了 in English? “辛苦了“英语就很难表达
There might be an English equivalent, but there's no exact match: 可能有对应的说法,但没有完全符合的: a0 M. G- p0 A: }! |
It can't perfectly convey the mood and meaning: 不能百分百把情绪和意思传递出去
It's a form of acknowledgement and gratitude: 这是用来表达认可和感谢的, P* K' h1 o2 A, N! V9 e$ B
! c- i0 @& w1 d$ A
“辛苦了”英语可以这么说↓↓
Thank you, you did a good job/job well done! 谢谢,你做的很棒, 比较多用于上级对下属 - o( O w9 B$ J
Thanks for your hard work: 谢谢你辛勤的工作
When you say this, you acknowledge that it might not have been very easy: 你这样说,代表你觉得那个工作比较辛苦、不容易 6 |- |- U M/ i; A/ rBut sometimes I feel saying "辛苦了" is a bit of an exaggeration: 但是我有时候觉得说“辛苦了”有点夸张,因为并没有很辛苦 5 B4 j8 V5 H% m0 P, { - M9 ^7 v6 j/ _But it's a way of showing appreciation and respect in Chinese culture: 但是这是中国文化里表达感谢和尊重的方式' l* z' r7 b0 @+ G5 f
- g7 Y9 A! ^1 [
3 v$ p8 m; Q! f" {
人情" z% \. c9 ]" U- y3 L
: l6 j6 B; h8 H
How would you translate that? 这个怎么翻译啊?, S- I; a; {* P0 v: K3 w ]+ q! \
When you check the dictonary, you might find "human feelings": 查字典,字典会告诉你“human feelings" ) @! z- i( n1 H: T0 ~ u' a0 ]Some foreigners might call it 关系, which has entered the English vocabulary: 有些外国人会用“关系”,这个词现在已经进入英语了/ i2 I2 Y: R) C" I
' X" ^0 N7 E) B
I don't think there's a one word equivalent of "人情” in English: 我觉得英语里没有“人情” 0 ~# r) b" h" S; q“人情” is such an important aspect of Chinese society: 人情在中国社会是很重要的组成部分( T0 b3 H+ o0 E2 k
It's untranslatable: 这个词翻译不了0 d! Q8 X9 g) r0 d+ ^8 x
$ U E: e, [6 {, {
8 [. \. v, @: P: x* N
" f, d- l' s- b8 l# j
Spencer, I noticed you like to use "得瑟“ a lot: Spencer, 我发现你最近很爱说“得瑟” 9 G/ ^6 t- G7 k( g& h4 n, ?( BHow would you translate that in English? 这个英语怎么翻译? * j0 w' K2 F. D7 O$ N. b5 x9 s9 ?These are words that you won't be able to find in a dictionary, never mind textbooks: . {+ s. c4 F) p" x: |% t: x/ P9 a7 y! s; ?
Arrogant: 傲慢 / v2 b/ N ^! }: R1 C! b# dPretentious: 装0 `1 r" |3 H5 u$ n
Full of themselves/himself/herself: 得瑟、自我感觉良好 - N! L# O/ M: o# M9 I. d, W6 `2 j/ h4 [9 @3 L; A2 D3 v6 T7 }
8 x) i4 _$ n+ j- Q: d* T% P
混
* } [4 {' w+ I7 H8 |3 ~2 H
) j" g( |" R' N6 G, z9 A5 t5 Y2 X
( F# f3 B' N F3 D
0 n* ^+ q( O/ Y- U& c: A) j
vs
8 k* _& r" c! z3 k& z, `# A
"混" is also very hard to translate: “混”也很难翻译( G7 ^+ E/ s$ ?3 h' E$ g
It has both negative and positive connotations: 它既可以是褒义,又可以是贬义 . X0 E3 ]5 |2 Z6 U; _4 y) q1 m) `To waste time, muddle through, mucking around: 混日子 $ L7 F7 i( k8 n; mYou're doing well: 你混得不错. y' G! H: l! v8 E. l! f6 |
0 C% k& S( z' d8 g
d/ Z. x; l4 |! t9 Q( |/ N0 S- G, K; M
0 i# [- I: L% t
作、嗲、撒娇
5 m) L2 R# M( M ) r" [) D+ W( F% w$ a' B# U) e" i9 r3 q# P! i
I've got a bunch of related ones that are hard to translate: 我有一串相关的难翻译的词 , I- F9 x2 a+ s2 o/ {0 N; I# ~' `Being cutesy, girly: 撒娇& w2 M, U0 [, W2 e) g: }
The dictionary defines it as "coquettish", but we don't really use that word: 字典会告诉你“嗲”是“coquettish”,但这个词日常不会用 ' @. A) W/ `' [8 ?6 U* w: j- q+ zA lot of things are represented by one character in Chinese, but need a few English words to translate completely: 中文很多时候只需要一个字,但英文要好几词才能翻译、解释2 I. Z0 M/ ? W: `9 c7 M* S
2 r5 g" B: B7 d# j
Even though they look similar, cutesy means 撒娇 and cute is more like 可爱: 虽然它们看上去很相像,“cutesy”更加撒娇,“cute”可能更可爱 0 u8 |1 g2 Z7 o# o/ y, MCutesy: 嗲+ I# G, @" G8 n7 v6 o
Feminine: 女性化+ d- r" z$ e3 W
You got me: 我被问住了 b1 ~- b9 `" L0 X( N7 j3 g1 x6 R3 d' t
High maintenance: 作,需要高度保养. C4 L. L- L( e+ `5 a* k; C
6 Y( _- M! K+ d! w3 d3 R- f6 I 7 E% L' ?2 m+ h6 p
What about?
素质
讨厌
素质 is class. $ u2 x4 {, S' E& j" Q* S6 rYou can say someone has no class to mean 素质差:你可以说一个人“have no class", 就是素质差的意思) y5 r: T; `' h1 t! T3 c. N
讨厌 is annoying * @7 m% ?+ }8 e: OBut when we say "讨厌", we often don't mean it. It's a way of 撒娇:但是很多时候说讨厌,不是真的觉得你annoying, 其实是在撒娇: t$ E4 |- h F. j& A3 l9 `
I think in English, we'd express a lot of things with the tone of voice: 我觉得英语里,会更多用语气来传递意思上的差别. N9 Q7 [' ~$ c8 V