马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册
x
6 H9 @& _/ h4 o# U: G
如果你和小编一样童年就装13读了人民文学版的莎士比亚,相信那华丽晦涩的语言风格,留给你的只剩对大师无尽的崇拜。近些年莎翁研究出现一个热点,就是莎士比亚小黄腔。不但有专家论文,就连新出的双语译文版,也通过注释开启英语内涵模式,逐一解释莎翁剧本中层出不穷的黄段子。先来两段感受下:
( {- ^% ^: F" x3 s& V& Q7 D# P# |/ F ( F" [6 l6 L& ^
《哈姆雷特》第三幕第二场
% {! D1 B" W; Z; {' u 哈姆雷特: 小姐, 我可不可以躺在你怀里? 6 Z1 h4 `( S# B9 f7 F! r
奥菲利亚: 不可以, 殿下。 - [( V2 h6 d% d: r. ?; ~6 A
哈姆雷特: 我的意思是:『我的头可不可以枕在你的腿上。』
: E C, W+ h; a 奥菲利亚: 嗯, 殿下。
" ~/ \6 e% g+ Q) s3 i 哈姆雷特: 你以为我在讲那村野之事? * |# ]4 N+ \) {8 |, V8 x
奥菲利亚: 我没这个念头。
& H2 ~5 S7 F" }7 {& C$ b- v! j, z 哈姆雷特: 那是个多么美妙的念头呀, 在少女腿中的。
+ t8 F# c" X0 x( L 奥菲利亚: 什么, 殿下?。 ; H9 n1 T" Z8 g; j
哈姆雷特: 没什么。
/ M* w+ l- a& Q D Hamlet: Lady, shall I lie in your lap?
! J% d( e0 y _' t+ L. l, t. V Ophelia: No, my lord. * M0 a+ d9 j! d( g
Hamlet: I mean, my head upon your lap?
$ r: q4 O$ {! U" k Ophelia: Ay, my lord. 5 y7 f& n' l" t; c! Y) y
Hamlet: Do you think I meant country matters? ' W% H0 B# Q$ ?, c" s
Ophelia: I think nothing, my lord. 3 g8 K3 S. ]; f9 H q
Hamlet: That’s a fair thought to lie between maids’ leg. " S% U5 H. Z- t( `6 L6 ~
Ophelia: What is, my lord.
6 K1 n: s6 U+ W# z Hamlet: Nothing.
' K1 `, }& ^" N9 } 注释:lap除了腿还指私处,head除了头还指另一个头,加上in和upone,秒变小黄腔。哈姆雷特因为厌恶母亲在父亲死后嫁给叔叔,使他视所有的女人为妓女。他排斥女友奥菲莉娅,所以经常用下流的双关语刺激她。
) h" G3 e; F& t6 ^/ D ; A k- G# [5 z' ^, H# V
《仲夏夜之梦》第五幕第一场
4 M' V* R% X$ ` n/ ` 提斯帕: 3 f1 r+ B7 W6 z- X$ {
我的樱唇常跟你的砖石亲吻,
7 R* D* N l @% x 你那用泥与毛胶得紧紧的砖石。
% o3 Q" p$ X9 b3 g4 _ 皮拉摩斯:
+ p; V) l8 G" I2 {$ a7 ~/ @ 啊,在这堵万恶的墙缝中请给我一吻!
0 V2 p0 Z8 I0 m" t; Z( d% w 提斯柏: 2 [/ M a6 N. Z3 ^) L2 t
我吻着墙缝,可全然吻不到你的嘴唇。
9 }/ }" N+ \9 K$ l5 z f Thisbe:
$ V; t$ D1 q* Y; A) O# M My cherry lips have often kissed thy stones, / y1 o% n2 P" X2 Q+ o
Thy stones with lime and hair knit up in thee… " x6 u0 c. p* B/ e
Pyramus: # c5 J0 Y6 `5 s& C. `9 V
O kiss me through the hole of this vile wall! # Z/ Y u1 j: E2 L# F& z
Thisbe:
2 p; ?( U% q: H* ? I kiss the wall’s hole not your lips at all.
; }, f9 h' |5 h2 G! t 注释:覆盖有毛发的樱桃小嘴(cherry)、长满粗毛的石头(stone)和亲吻(kiss)那个位置不对的洞洞(hole)
& \% H) U; w3 U, q% Q7 G$ \
' Y7 i9 H0 e$ H4 E 这些污污的小黄腔在莎翁剧本中随处可见。九十年代英国出版了一本372页厚的莎士比亚小黄腔词典,介绍了700多个与性有关的双关语、4000多个与生殖器有关的双关语,各种词汇从雨入门窗,风暴船漏都咸咸湿湿。 " B9 R1 t D# b3 b/ ~, u; I
有学者认为莎士比亚的小黄腔,是为了迎合观众,从而达到普及英语教育的目的。当时英国语言以古凯尔特语、源于日耳曼的盎格鲁撒克逊与和法语构成,随着英国宗教改革与国力强盛,推广令英国人自豪的新英语非常必要。有网友这样描述:观众们在他那里找乐子,还可以学习最时髦的荤段子。一出剧院,拐进个小酒馆,脱口一个新段子,倍儿有面子。 0 m3 j3 f- F+ E: V' x6 _
多联想看注释,就能发现更有趣的莎士比亚,如今许多英语老师就是通过这个手段,让学生产生细读原著的动力,而词汇、文化的学习,就融汇在这些污污的剧本里。
内容采编自网络, 不代表北美生活网观点, 除新闻外如有著作权争议, 请联系本站编辑,将立即处理。
谢谢欣赏,开放注册,欢迎加入北美生活网。
转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-15264-1-1.html 谢谢 |