开启左侧

[爆笑话题] 莎士比亚的小黄腔 为了让你好好学习?

[复制链接] 0
回复
1316
查看
打印 上一主题 下一主题
楼主
跳转到指定楼层
发表于 2016-6-10 12:48 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
6 H9 @& _/ h4 o# U: G

  如果你和小编一样童年就装13读了人民文学的莎士比亚,相信那华丽晦涩的语言风格,留给你的只剩对大师无尽的崇拜。近些年莎翁研究出现一个热点,就是莎士比亚小黄腔。不但有专家论文,就连新出的双语译文版,也通过注释开启英语内涵模式,逐一解释莎翁剧本中层出不穷的黄段子。先来两段感受下

( {- ^% ^: F" x3 s& V& Q7 D# P# |/ F

  

( F" [6 l6 L& ^

  《哈姆雷特》第三幕第二场

% {! D1 B" W; Z; {' u

  哈姆雷特: 小姐, 我可不可以躺在你怀里?

6 Z1 h4 `( S# B9 f7 F! r

  奥菲利亚: 不可以, 殿下。

- [( V2 h6 d% d: r. ?; ~6 A

  哈姆雷特: 我的意思是:『我的头可不可以枕在你的腿上。』

: E C, W+ h; a

  奥菲利亚: 嗯, 殿下。

" ~/ \6 e% g+ Q) s3 i

  哈姆雷特: 你以为我在讲那村野之事?

* |# ]4 N+ \) {8 |, V8 x

  奥菲利亚: 我没这个念头。

& H2 ~5 S7 F" }7 {& C$ b- v! j, z

  哈姆雷特: 那是个多么美妙的念头呀, 在少女腿中的。

+ t8 F# c" X0 x( L

  奥菲利亚: 什么, 殿下?。

; H9 n1 T" Z8 g; j

  哈姆雷特: 没什么。

/ M* w+ l- a& Q D

  Hamlet: Lady, shall I lie in your lap?

! J% d( e0 y _' t+ L. l, t. V

  Ophelia: No, my lord.

* M0 a+ d9 j! d( g

  Hamlet: I mean, my head upon your lap?

$ r: q4 O$ {! U" k

  Ophelia: Ay, my lord.

5 y7 f& n' l" t; c! Y) y

  Hamlet: Do you think I meant country matters?

' W% H0 B# Q$ ?, c" s

  Ophelia: I think nothing, my lord.

3 g8 K3 S. ]; f9 H q

  Hamlet: That’s a fair thought to lie between maids’ leg.

" S% U5 H. Z- t( `6 L6 ~

  Ophelia: What is, my lord.

6 K1 n: s6 U+ W# z

  Hamlet: Nothing.

' K1 `, }& ^" N9 }

  注释:lap除了腿还指私处,head除了头还指另一个头,加上in和upone,秒变小黄腔。哈姆雷特因为厌恶母亲在父亲死后嫁给叔叔,使他视所有的女人为妓女。他排斥女友奥菲莉娅,所以经常用下流的双关语刺激她。

) h" G3 e; F& t6 ^/ D

  

; A k- G# [5 z' ^, H# V

  《仲夏夜之梦》第五幕第一场

4 M' V* R% X$ ` n/ `

  提斯帕:

3 f1 r+ B7 W6 z- X$ {

  我的樱唇常跟你的砖石亲吻,

7 R* D* N l @% x

  你那用泥与毛胶得紧紧的砖石。

% o3 Q" p$ X9 b3 g4 _

  皮拉摩斯:

+ p; V) l8 G" I2 {$ a7 ~/ @

  啊,在这堵万恶的墙缝中请给我一吻!

0 V2 p0 Z8 I0 m" t; Z( d% w

  提斯柏:

2 [/ M a6 N. Z3 ^) L2 t

  我吻着墙缝,可全然吻不到你的嘴唇。

9 }/ }" N+ \9 K$ l5 z f

  Thisbe:

$ V; t$ D1 q* Y; A) O# M

  My cherry lips have often kissed thy stones,

/ y1 o% n2 P" X2 Q+ o

  Thy stones with lime and hair knit up in thee…

" x6 u0 c. p* B/ e

  Pyramus

# c5 J0 Y6 `5 s& C. `9 V

  O kiss me through the hole of this vile wall!

# Z/ Y u1 j: E2 L# F& z

  Thisbe:

2 p; ?( U% q: H* ?

  I kiss the wall’s hole not your lips at all.

; }, f9 h' |5 h2 G! t

  注释:覆盖有毛发的樱桃小嘴(cherry)、长满粗毛的石头(stone)和亲吻(kiss)那个位置不对的洞洞(hole)

& \% H) U; w3 U, q% Q7 G$ \

  

' Y7 i9 H0 e$ H4 E

  这些污污的小黄腔在莎翁剧本中随处可见。九十年代英国出版了一本372页厚的莎士比亚小黄腔词典,介绍了700多个与性有关的双关语、4000多个与生殖器有关的双关语,各种词汇从雨入门窗,风暴船漏都咸咸湿湿。

" B9 R1 t D# b3 b/ ~, u; I

  有学者认为莎士比亚的小黄腔,是为了迎合观众,从而达到普及英语教育的目的。当时英国语言以古凯尔特语、源于日耳曼的盎格鲁撒克逊与和法语构成,随着英国宗教改革与国力强盛,推广令英国人自豪的新英语非常必要。有网友这样描述:观众们在他那里找乐子,还可以学习最时髦的荤段子。一出剧院,拐进个小酒馆,脱口一个新段子,倍儿有面子。

0 m3 j3 f- F+ E: V' x6 _

  多联想看注释,就能发现更有趣的莎士比亚,如今许多英语老师就是通过这个手段,让学生产生细读原著的动力,而词汇、文化的学习,就融汇在这些污污的剧本里。



内容采编自网络, 不代表北美生活网观点, 除新闻外如有著作权争议, 请联系本站编辑,将立即处理。


谢谢欣赏,开放注册,欢迎加入北美生活网。



转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-15264-1-1.html 谢谢

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表