不说了,要去学习新技能了~ 自从阿尔法狗3:1领先李世石,面对令人大跌眼镜的战况,就有翻译圈的小伙伴们惊呼:AlphaGo能拿来做翻译吗? 机器翻译的准确性一直是用户吐槽的重灾区,一直需要人工翻译加以校正。然而经过深度学习的阿尔法狗的表现让世人都惊呆了,我们不得不重新考虑这一技术应用到机器翻译领域会带来多大的飞越。说不定经过训练,机器翻译的“大脑”不仅可以记忆海量的词汇与句子,甚至还可以像人脑一样分析翻译过程,让翻译结果更符合人类语言的表达习惯。 而这个设想,竟然在同一年实现了!? 据外媒报道,谷歌于昨日发布了网页版和移动版的谷歌翻译。在汉译英的过程中,会采用全新的神经机器翻译,而这个App每天要进行一千八百万次这样的翻译。 可以说是,谷歌发布神经机器翻译,翻译质量接近笔译人员。 一批花大钱去学笔译的人要抹眼泪了 废话不多说,分分钟打开谷歌翻译,亲测效果如何: 时政长句 文学性长句 长句翻译表现效果相对以前还是不错的,不过情境式句子就差强人意,看看短句: 这…… 它还是不是很懂我咯。而且,同一个句子会翻译出两种效果: 据了解,早前,谷歌就曾表示它们在谷歌翻译中运用了神经网络技术,但只限于实时视觉翻译这个功能。前段时间,谷歌的高级员工Jeff Dean曾告诉VentureBeat,谷歌已经在尝试把越来越多的深度学习功能融入到谷歌翻译中。除此之外,谷歌的一位发言人在邮件中告诉VentureBeat,最新的神经机器翻译是他们努力研发深度学习功能的成果。 实际上,谷歌一直以来都在致力于将深度神经网络融入它旗下越来越多的应用软件中,其中包括Google Allo和Inbox by Gmail。这个功能可以帮助谷歌更快捷、更有效地处理它们的数据。 谷歌的神经机器翻译(GNMT)对八层长的短时记忆递归神经网络(LSTM-RNNs)依赖性很强。“通过层间残留联系可以加强梯度流。”谷歌科学家在论文中写道。在图像处理器的帮助下,神经网络一旦变得足够成熟,谷歌就可以靠它尚未发布的张量处理单元进行数据处理。 虽然神经机器翻译并不永远是最佳之选,但是谷歌的各种尝试显示,在某些情况下它还是有过人之处的。 “人们对这个翻译系统的评价显示,比起之前基于短语的翻译系统,在翻译多种语言时,神经学习翻译系统的错误率已经降低了60%,其中包括英法互译,英西互译以及英汉互译。附加实验的结果显示,翻译系统的质量将和笔译人员平均水准更加接近。” 在昨天发表的一篇博文中,Google Brain Team的研发科学家Quoc Le和Mike Schuster提到,有了双语评分员的帮助,在翻译Wikipedia上的多语种样句时,谷歌神经机器翻译的错误率实际上已经降低了55%到85%。 尽管如此,这个系统还是不完美的。“神经机器翻译还是会犯一些笔译人员永远都不可能犯的错误,比如漏了一些单词、把一些常见的名字或是少见的专有名词翻错、对文章语境缺乏整体把控等等。所以,我们还是有很大的进步空间。但不可否认的是,神经机器翻译具有里程碑意义。” 前段时间刚和友人聊天,彼此强烈认为以后闲居的生活是否该学习一些手工活。 为什么? 你永远无法预知科技带来的跨时代改变,下一步将会“侵略”到哪一个领域。但手作,毕竟还是无法代替的。
|